The Qur'an

An Nur (The light) - النور

24.4
19
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَٰتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا۟ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ فَٱجْلِدُوهُمْ ثَمَٰنِينَ جَلْدَةً وَلَا تَقْبَلُوا۟ لَهُمْ شَهَٰدَةً أَبَدًا ۚ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ
Ahmad Ali
Those who defame chaste women and do not bring four witnesses should be punished with eighty lashes, and their testimony should not be accepted afterwards, for they are profligates,
Ali Qarai
As for those who accuse chaste women and do not bring four witnesses, strike them eighty lashes, and never accept any testimony from them after that, and they are transgressors,
Amhad Khan
And those who accuse chaste women and do not bring four witnesses to testify – punish them with eighty lashes and do not ever accept their testimony; and it is they who are the wicked.
Arberry
And those who cast it up on women in wedlock, and then bring not four witnesses, scourge them with eighty stripes, and do not accept any testimony of theirs ever; those -- they are the ungodly,
Corpus
And those who accuse the chaste women, then not they bring four witnesses, then flog them (with) eighty lashe(s) and (do) not accept their testimony ever. And those, they (are) the defiantly disobedient,
Daryabadi
And those who accuse clean wowomen and then bring not four eyewitnesses, Scourge them with eighty stripes and accept not their- testimony for Ever. And these! they are the transgressors
Hilali & Khan
And those who accuse chaste women, and produce not four witnesses, flog them with eighty stripes, and reject their testimony forever, they indeed are the Fasiqun (liars, rebellious, disobedient to Allah).
Maududi
As for those persons who charge chaste women with false accusations but do not produce four witnesses, flog them with eighty stripes and never accept their evidence afterwards, for they themselves are transgressors,
Muhammad Sarwar
Those who accuse married women of committing adultery - but are not able to prove their accusation by producing four witness - must be flogged eighty lashes. Never accept their testimony thereafter because they are sinful,
Muhammad Shakir
And those who accuse free women then do not bring four witnesses, flog them, (giving) eighty stripes, and do not admit any evidence from them ever; and these it is that are the transgressors,
Pickthall
And those who accuse honourable women but bring not four witnesses, scourge them (with) eighty stripes and never (afterward) accept their testimony - They indeed are evil-doers -
Qaribullah
Those who accuse chaste women, and cannot produce four witnesses, you shall lash them with eighty lashes. And never accept their testimony, for they are evildoers,
Sahih Intl
And those who accuse chaste women and then do not produce four witnesses - lash them with eighty lashes and do not accept from them testimony ever after. And those are the defiantly disobedient,
Talal Itani
Those who accuse chaste women, then cannot bring four witnesses, whip them eighty lashes, and do not ever accept their testimony. For these are the immoral.
Transliteration
Waallatheena yarmoona almuhsanati thumma lam yatoo biarbaAAati shuhadaa faijlidoohum thamaneena jaldatan wala taqbaloo lahum shahadatan abadan waolaika humu alfasiqoona
Wahihuddin Khan
Those who defame chaste women, but cannot produce four witnesses, shall be given eighty lashes. Do not accept their testimony ever after, for they are transgressors,
Yusuf Ali
And those who launch a charge against chaste women, and produce not four witnesses (to support their allegations),- flog them with eighty stripes; and reject their evidence ever after: for such men are wicked transgressors;-
24.5
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
Except those who repent after this and reform; and God is surely forgiving and kind.
Ali Qarai
excepting those who repent after that and reform, for Allah is indeed all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
Except those who repent after this and reform themselves; so indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
save such as repent thereafter and make amends; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
Except those who repent after that and reform. Then indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
Excepting those who thereafter shall repent and make amends. Verily Allah is Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
Except those who repent thereafter and do righteous deeds, (for such) verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
except those who repent and reform themselves; Allah is Forgiving and Merciful.
Muhammad Sarwar
except that of those who afterwards repent and reform themselves; God is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
Except those who repent after this and act aright, for surely Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall
Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Qaribullah
except those among them that afterwards repent and mend their ways. Allah is Forgiving, Merciful.
Sahih Intl
Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Talal Itani
Except for those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful.
Transliteration
Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fainna Allaha ghafoorun raheemun
Wahihuddin Khan
save those who afterwards repent and make amends, for truly God is forgiving and merciful.
Yusuf Ali
Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
24.6
17
Roots
4
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَٰجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَآءُ إِلَّآ أَنفُسُهُمْ فَشَهَٰدَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Ahmad Ali
Those who accuse their wives and do not have any witnesses except themselves, should swear four times in the name of God, the testimony of each such person being that he is speaking the truth,
Ali Qarai
As for those who accuse their wives [of adultery], but have no witnesses except themselves, the testimony of such a man shall be a fourfold testimony [sworn] by Allah that he is indeed stating the truth,
Amhad Khan
And those who accuse their wives and do not have witnesses except their own statements – for such the testimony is that he bear the testimony four times by the name of Allah that he is truthful.
Arberry
And those who cast it up on their wives having no witnesses except themselves, the testimony of one of them shall be to testify by God four times that he is of the truthful,
Corpus
And those who accuse their spouses and not have for them witnesses except themselves, then (the) testimony (of) one of them (is) four testimonies by Allah, that he (is) surely of the truthful.
Daryabadi
And as for those who accuse their wives and there are not for them witnesses except themselves, the testimony of one of them shall be four testimonies by Allah: that verily he is of the truth-tellers
Hilali & Khan
And for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, let the testimony of one of them be four testimonies (i.e. testifies four times) by Allah that he is one of those who speak the truth.
Maududi
As for those who accuse their own wives but have no witness except themselves, the evidence of one of them is that he shall swear four times by Allah and declare that he is true (in his charge).
Muhammad Sarwar
Those who accuse their spouses of committing adultery but have no witness except themselves, should testify four times saying, "God is my witness that I am telling the truth".
Muhammad Shakir
And (as for) those who accuse their wives and have no witnesses except themselves, the evidence of one of these (should be taken) four times, bearing Allah to witness that he is most surely of the truthful ones.
Pickthall
As for those who accuse their wives but have no witnesses except themselves; let the testimony of one of them be four testimonies, (swearing) by Allah that he is of those who speak the truth;
Qaribullah
And those who accuse their wives and have no witnesses except themselves, let them testify by swearing by Allah four times that he is of the truthful,
Sahih Intl
And those who accuse their wives [of adultery] and have no witnesses except themselves - then the witness of one of them [shall be] four testimonies [swearing] by Allah that indeed, he is of the truthful.
Talal Itani
As for those who accuse their own spouses, but have no witnesses except themselves, the testimony of one of them is equivalent to four testimonies, if he swears by God that he is truthful.
Transliteration
Waallatheena yarmoona azwajahum walam yakun lahum shuhadao illa anfusuhum fashahadatu ahadihim arbaAAu shahadatin biAllahi innahu lamina alssadiqeena
Wahihuddin Khan
One who accuses his wife and has no witnesses except himself shall swear four times by God that his charge is true,
Yusuf Ali
And for those who launch a charge against their spouses, and have (in support) no evidence but their own,- their solitary evidence (can be received) if they bear witness four times (with an oath) by Allah that they are solemnly telling the truth;
24.7
9
Roots
3
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
وَٱلْخَٰمِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
Ahmad Ali
And (swear) a fifth time that if he tell a lie the curse of God be on him.
Ali Qarai
and a fifth [oath] that Allah’s wrath shall be upon him if he were lying.
Amhad Khan
And the fifth time, that the curse of Allah be upon him if he is a liar.
Arberry
and a fifth time, that the curse of God shall be upon him, if he should be of the liars.
Corpus
And the fifth that (the) curse of Allah (be) upon him if he is of the liars.
Daryabadi
And the fifth, that the curse of Allah be upon him if he be of the liars.
Hilali & Khan
And the fifth (testimony) (should be) the invoking of the Curse of Allah on him if he be of those who tell a lie (against her).
Maududi
Then the fifth time he shall declare that Allah's curse be upon him if he be false (in his charge).
Muhammad Sarwar
They should say on the fifth time, "Let God's curse be upon me if I am a liar".
Muhammad Shakir
And the fifth (time) that the curse of Allah be on him if he is one of the liars.
Pickthall
And yet a fifth, invoking the curse of Allah on him if he is of those who lie.
Qaribullah
and the fifth time, that the curse of Allah shall be upon him, if he should be of the liars.
Sahih Intl
And the fifth [oath will be] that the curse of Allah be upon him if he should be among the liars.
Talal Itani
And the fifth time, that God’s curse be upon him, if he is a liar.
Transliteration
Waalkhamisatu anna laAAnata Allahi AAalayhi in kana mina alkathibeena
Wahihuddin Khan
and the fifth time, that God's curse may be upon him if he is telling a lie.
Yusuf Ali
And the fifth (oath) (should be) that they solemnly invoke the curse of Allah on themselves if they tell a lie.
24.8
11
Roots
4
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
وَيَدْرَؤُا۟ عَنْهَا ٱلْعَذَابَ أَن تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
Ahmad Ali
The woman's punishment can be averted if she swears four times by God as testimony that her husband is a liar,
Ali Qarai
The punishment shall be averted from her by her testifying with four oaths [sworn] by Allah that he is indeed lying,
Amhad Khan
And the punishment shall be averted from the woman if she bears the testimony four times by the name of Allah, that the man is a liar.
Arberry
It shall avert from her the chastisement if she testify by God four times that he is of the liars,
Corpus
But it would prevent from her the punishment that she bears witness four testimonies by Allah that he (is) surely of the liars.
Daryabadi
And it will revert the chastisement from her if she testifieth by Allah four times that verily he is of the liars.
Hilali & Khan
But it shall avert the punishment (of stoning to death) from her, if she bears witness four times by Allah, that he (her husband) is telling a lie.
Maududi
(As for the woman), it shall avert the punishment from her if she swears four times by Allah that the man is false (in his charge)
Muhammad Sarwar
The spouse will be acquitted of the punishment if she challenges his testimony by saying four times, "God is my witness that he is a liar".
Muhammad Shakir
And it shall avert the chastisement from her if she testify four times, bearing Allah to witness that he is most surely one of the liars;
Pickthall
And it shall avert the punishment from her if she bear witness before Allah four times that the thing he saith is indeed false,
Qaribullah
But the punishment will be averted from her if she swears four times that he is of the liars,
Sahih Intl
But it will prevent punishment from her if she gives four testimonies [swearing] by Allah that indeed, he is of the liars.
Talal Itani
But punishment shall be averted from her, if she swears four times by God, that he is a liar.
Transliteration
Wayadrao AAanha alAAathaba an tashhada arbaAAa shahadatin biAllahi innahu lamina alkathibeena
Wahihuddin Khan
The wife shall receive no punishment, if she bears witness four times in the name of God that her husband has lied
Yusuf Ali
But it would avert the punishment from the wife, if she bears witness four times (with an oath) By Allah, that (her husband) is telling a lie;
24.9
9
Roots
4
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
وَٱلْخَٰمِسَةَ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَيْهَآ إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Ahmad Ali
Her fifth oath being that the curse of God be on her if her husband should be speaking the truth.
Ali Qarai
and a fifth [oath] that Allah’s wrath shall be upon her if he were stating the truth.
Amhad Khan
And the fifth time, that the wrath of Allah be upon her if the man is truthful.
Arberry
and a fifth time, that the wrath of God shall be upon her, if he should be of the truthful.
Corpus
And the fifth, that the wrath of Allah (be) upon her if he is of the truthful.
Daryabadi
And the fifth that Allah's wrath be upon her if he is of the truthtellers.
Hilali & Khan
And the fifth (testimony) should be that the Wrath of Allah be upon her if he (her husband) speaks the truth.
Maududi
and the fifth time she invokes Allah's wrath upon herself, if he be true (in his charge).
Muhammad Sarwar
On the fifth time she should say, "Let the curse of God be upon me if what he says is true."
Muhammad Shakir
And the fifth (time) that the wrath of Allah be on her if he is one of the truthful.
Pickthall
And a fifth (time) that the wrath of Allah be upon her if he speaketh truth.
Qaribullah
and on the fifth time the Wrath of Allah shall be upon her if he is of the truthful.
Sahih Intl
And the fifth [oath will be] that the wrath of Allah be upon her if he was of the truthful.
Talal Itani
And the fifth time, that God’s wrath be upon her, if he is truthful.
Transliteration
Waalkhamisata anna ghadaba Allahi AAalayha in kana mina alssadiqeena
Wahihuddin Khan
and, a fifth time that God's wrath will be upon her if he is telling the truth.
Yusuf Ali
And the fifth (oath) should be that she solemnly invokes the wrath of Allah on herself if (her accuser) is telling the truth.
24.10
9
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
Ahmad Ali
(This would not have been possible) if the grace and benevolence of God were not upon you; but God is compassionate and wise.
Ali Qarai
Were it not for Allah’s grace and His mercy upon you, and that Allah is all-clement, all-wise....
Amhad Khan
And were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you and that Allah is the Acceptor of Repentance, the Wise – He would then have unveiled you.
Arberry
But for God's bounty to you and His mercy and that God turns, and is All-wise --
Corpus
And if not (for) the Grace of Allah upon you and His Mercy - and that, Allah (is) Oft-Returning (to Mercy), All-Wise.
Daryabadi
And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you and that Allah is Relenting, Wise, ye had been lost.
Hilali & Khan
And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you (He would have hastened the punishment upon you)! And that Allah is the One Who accepts repentance, the All-Wise.
Maududi
If Allah had not shown you His grace and mercy and if Allah had not been most Forgiving and All-Wise, (you would have been in a great fix because of accusing your wives).
Muhammad Sarwar
Had it not been for God's favors and mercy upon you (your life would have been in chaos). God accepts repentance and He is All-wise.
Muhammad Shakir
And were it not for Allah's grace upon you and His mercy-- and that Allah is Oft-returning (to mercy), Wise!
Pickthall
And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Wise, (ye had been undone).
Qaribullah
If it were not for the bounty of Allah to you and His Mercy, and that Allah turns, and is the Wise,
Sahih Intl
And if not for the favor of Allah upon you and His mercy... and because Allah is Accepting of repentance and Wise.
Talal Itani
Were it not for God’s grace upon you, and His mercy, and that God is Conciliatory and Wise.
Transliteration
Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu waanna Allaha tawwabun hakeemun
Wahihuddin Khan
Were it not for God's grace and His mercy upon you, [you would have come to grief] and God is wise, acceptor of repentance.
Yusuf Ali
If it were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah is Oft-Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed).