The Qur'an

An Nur (The light) - النور

24.5
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
Except those who repent after this and reform; and God is surely forgiving and kind.
Ali Qarai
excepting those who repent after that and reform, for Allah is indeed all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
Except those who repent after this and reform themselves; so indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
save such as repent thereafter and make amends; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
Except those who repent after that and reform. Then indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
Excepting those who thereafter shall repent and make amends. Verily Allah is Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
Except those who repent thereafter and do righteous deeds, (for such) verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
except those who repent and reform themselves; Allah is Forgiving and Merciful.
Muhammad Sarwar
except that of those who afterwards repent and reform themselves; God is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
Except those who repent after this and act aright, for surely Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall
Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Qaribullah
except those among them that afterwards repent and mend their ways. Allah is Forgiving, Merciful.
Sahih Intl
Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Talal Itani
Except for those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful.
Transliteration
Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fainna Allaha ghafoorun raheemun
Wahihuddin Khan
save those who afterwards repent and make amends, for truly God is forgiving and merciful.
Yusuf Ali
Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.