The Qur'an

An Nur (The light) - النور

24.48
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ
Ahmad Ali
When they are called to God and His Prophet, that he may judge between them, a section of them turns away.
Ali Qarai
When they are summoned to Allah and His Apostle that He may judge between them, behold, a part of them turn aside.
Amhad Khan
And when called towards Allah and His Noble Messenger in order that the Noble Messenger may judge between them, thereupon a group among them turns away.
Arberry
When they are called to God and His Messenger that he may judge between them, lo, a party of them are swerving aside;
Corpus
And when they are called to Allah and His Messenger, to judge between them, behold, a party of them (is) averse.
Daryabadi
And when they are called to Allah and His apostle that he may judge between them, lo! a party of them are averters.
Hilali & Khan
And when they are called to Allah (i.e. His Words, the Quran) and His Messenger (SAW), to judge between them, lo! a party of them refuse (to come) and turn away.
Maududi
When they are called to Allah and His Messenger so that the Messenger may judge between them, a party of them turns away.
Muhammad Sarwar
When they are called to God and His Messenger so that they will judge among them, suddenly, some of them turn away.
Muhammad Shakir
And when they are called to Allah and His Apostle that he may judge between them, lo! a party of them turn aside.
Pickthall
And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse;
Qaribullah
And when they are called to Allah and His Messenger so that he judges between them, a party of them swerve away.
Sahih Intl
And when they are called to [the words of] Allah and His Messenger to judge between them, at once a party of them turns aside [in refusal].
Talal Itani
And when they are called to God and His Messenger, in order to judge between them, some of them refuse.
Transliteration
Waitha duAAoo ila Allahi warasoolihi liyahkuma baynahum itha fareequn minhum muAAridoona
Wahihuddin Khan
and when they are called to God and His Messenger so that he may judge between them, some of them turn away.
Yusuf Ali
When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come).
24.49
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِن يَكُن لَّهُمُ ٱلْحَقُّ يَأْتُوٓا۟ إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ
Ahmad Ali
Had right been on their side they would have come to him submissively.
Ali Qarai
But if justice be on their side, they come compliantly to him.
Amhad Khan
And if the judgement is in their favour, they come towards it willingly.
Arberry
but if they are in the right, they will come to him submissively.
Corpus
But if is with them the truth, they come to him (as) promptly obedient.
Daryabadi
And if right had been theirs, they would have come to him readily.
Hilali & Khan
But if the right is with them, they come to him willingly with submission.
Maududi
However, if the truth be on their side, they come towards the Messenger in all obedience.
Muhammad Sarwar
If right was on their side, they would come quickly.
Muhammad Shakir
And if the truth be on their side, they come to him quickly, obedient.
Pickthall
But if right had been with them they would have come unto him willingly.
Qaribullah
If the right is theirs, they would have hastened to him obediently.
Sahih Intl
But if the right is theirs, they come to him in prompt obedience.
Talal Itani
But if justice is on their side, they accept it willingly.
Transliteration
Wain yakun lahumu alhaqqu yatoo ilayhi muthAAineena
Wahihuddin Khan
But if the truth happens to be to their liking, they are quite willing to accept it!
Yusuf Ali
But if the right is on their side, they come to him with all submission.