The Qur'an

An Nur (The light) - النور

24.24
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
The day their tongues and hands and feet bear witness to what they had done,
Ali Qarai
on the day when witness shall be given against them by their tongues, their hands, and their feet concerning what they used to do.
Amhad Khan
On the day when their tongues and their hands and their feet will testify against them, regarding what they used to do.
Arberry
on the day when their tongues, their hands and their feet shall testify against them touching that they were doing.
Corpus
(On a) Day, will bear witness against them their tongues, and their hands and their feet for what they used (to) do.
Daryabadi
On the Day whereon their tongues and their hands and their feet will bear witness against them regarding that which they were wont to work.
Hilali & Khan
On the Day when their tongues, their hands, and their legs or feet will bear witness against them as to what they used to do.
Maududi
They should not forget the Day when their own tongues and their own hands and test will bear testimony in regard to their misdeeds.
Muhammad Sarwar
on the day when their tongues, hands, and feet will testify to what they had done.
Muhammad Shakir
On the day when their tongues and their hands and their feet shall bear witness against them as to what they did.
Pickthall
On the day when their tongues and their hands and their feet testify against them as to what they used to do,
Qaribullah
On the Day when their tongues, hands and feet shall testify against them concerning what they were doing.
Sahih Intl
On a Day when their tongues, their hands and their feet will bear witness against them as to what they used to do.
Talal Itani
On the Day when their tongues, and their hands, and their feet will testify against them regarding what they used to do.
Transliteration
Yawma tashhadu AAalayhim alsinatuhum waaydeehim waarjuluhum bima kanoo yaAAmaloona
Wahihuddin Khan
On the Day when their own tongues, hands and feet shall bear witness against them about what they did,
Yusuf Ali
On the Day when their tongues, their hands, and their feet will bear witness against them as to their actions.
24.25
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ ٱلْمُبِينُ
Ahmad Ali
God will pay them on that day their just due in full, and they will come to know that God is the tangible Reality.
Ali Qarai
On that day, Allah will pay them in full their due recompense, and they shall know that Allah is the Manifest Reality.
Amhad Khan
On that day Allah will give them their true punishment, and they will know that Allah only is the Clear Truth.
Arberry
Upon that day God will pay them in full their just due, and they shall know that God is the manifest Truth.
Corpus
That Day, Allah will pay them in full their recompense, the due, and they will know that Allah, He (is) the Truth the Manifest.
Daryabadi
On that Day Allah shall pay them in full their recompense, and they shall know that Allah! He is the True, the Manifest.
Hilali & Khan
On that Day Allah will pay them the recompense of their deeds in full, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.
Maududi
On that Day Allah will give them the full recompense they deserve, and they will realize that Allah is the very Truth, Who makes the Truth manifest.
Muhammad Sarwar
On that day God will give them due recompense and they will know that God is the Supreme Judge.
Muhammad Shakir
On that day Allah will pay back to them in full their just reward, and they shall know that Allah is the evident Truth.
Pickthall
On that day Allah will pay them their just due, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.
Qaribullah
Upon that Day Allah will pay them their due in full, and they will know that Allah is the clear truth.
Sahih Intl
That Day, Allah will pay them in full their deserved recompense, and they will know that it is Allah who is the perfect in justice.
Talal Itani
On that Day, God will pay them their account in full, and they will know that God is the Evident Reality.
Transliteration
Yawmaithin yuwaffeehimu Allahu deenahumu alhaqqa wayaAAlamoona anna Allaha huwa alhaqqu almubeenu
Wahihuddin Khan
on that Day God will justly requite them, and they will realize that God is the truth, that makes all things manifest.
Yusuf Ali
On that Day Allah will pay them back (all) their just dues, and they will realise that Allah is the (very) Truth, that makes all things manifest.
24.26
16
Roots
6
Tafsirs
Arabic
ٱلْخَبِيثَٰتُ لِلْخَبِيثِينَ وَٱلْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَٰتِ ۖ وَٱلطَّيِّبَٰتُ لِلطَّيِّبِينَ وَٱلطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَٰتِ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ ۖ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
Ahmad Ali
Bad women deserve bad men, and bad men are for bad women; but good women are for good men, and good men for good women, for they are innocent of what people say. There is forgiveness for them and a gracious provision.
Ali Qarai
Vicious women are for vicious men, and vicious men for vicious women. Good women are for good men, and good men for good women. These are absolved of what they say [about them]. For them is forgiveness and a noble provision.
Amhad Khan
Vile women for vile men, and vile men for vile women; and virtuous women for virtuous men, and virtuous men for virtuous women; such are innocent of what these people say; for them are forgiveness, and an honourable sustenance.
Arberry
Corrupt women for corrupt men, and corrupt men for corrupt women; good women for good men, and good men for good women -- these are declared quit of what they say; theirs shall be forgiveness and generous provision.
Corpus
Evil women (are) for evil men, and evil men (are) for evil women. And good women (are) for good men and good men (are) for good women. Those (are) innocent of what they say. For them (is) forgiveness and a provision noble.
Daryabadi
Vile women are for vile men, and vile men are for vile women, and clean women are for Clean men, and clean men are for clean women; these are quit of that which the people say: for them is forgiveness and a provision honoured.
Hilali & Khan
Bad statements are for bad people (or bad women for bad men) and bad people for bad statements (or bad men for bad women). Good statements are for good people (or good women for good men) and good people for good statements (or good men for good women), such (good people) are innocent of (each and every) bad statement which they say, for them is Forgiveness, and Rizqun Karim (generous provision i.e. Paradise).
Maududi
Impure women are for impure men and impure men for impure women, and pure women are for pure men and pure men for pure women. They are free from those scandals which the slanderers utter. There is forgiveness for them and honourable provision.
Muhammad Sarwar
Indecent woman are for indecent men and indecent men are for indecent woman. Decent women are for decent men and decent men are for decent women. The decent people are innocent of what people allege. They will receive mercy and honorable sustenance.
Muhammad Shakir
Unclean things are for unclean ones and unclean ones are for unclean things, and the good things are for good ones and the good ones are for good things; these are free from what they say; they shall have forgiveness and an honorable sustenance.
Pickthall
Vile women are for vile men, and vile men for vile women. Good women are for good men, and good men for good women; such are innocent of that which people say: For them is pardon and a bountiful provision.
Qaribullah
Evil women for evil men, and evil men for evil women; good women for good men, and good men for good women these are clear of what has been said; for them is forgiveness, and a generous provision.
Sahih Intl
Evil words are for evil men, and evil men are [subjected] to evil words. And good words are for good men, and good men are [an object] of good words. Those [good people] are declared innocent of what the slanderers say. For them is forgiveness and noble provision.
Talal Itani
Bad women are for bad men, and bad men are for bad women, and good women are for good men, and good men are for good women. Those are acquitted of what they say. There is forgiveness for them, and a generous provision.
Transliteration
Alkhabeethatu lilkhabeetheena waalkhabeethoona lilkhabeethati waalttayyibatu lilttayyibeena waalttayyiboona lilttayyibati olaika mubarraoona mimma yaqooloona lahum maghfiratun warizqun kareemun
Wahihuddin Khan
Corrupt women are for corrupt men, and corrupt men are for corrupt women; good women are for good men and good men are for good women. The latter are absolved from anything they may say; forgiveness and an honourable provision await them.
Yusuf Ali
Women impure are for men impure, and men impure for women impure and women of purity are for men of purity, and men of purity are for women of purity: these are not affected by what people say: for them there is forgiveness, and a provision honourable.
24.27
18
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُوا۟ وَتُسَلِّمُوا۟ عَلَىٰٓ أَهْلِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Ahmad Ali
O you who believe, do not enter other houses except yours without first asking permission and saluting the inmates. This is better for you: You may haply take heed.
Ali Qarai
O you who have faith! Do not enter houses other than your own until you have announced [your arrival] and greeted their occupants. That is better for you. Maybe you will take admonition.
Amhad Khan
O People who Believe! Do not enter the houses except your own until you obtain permission and have conveyed peace upon its inhabitants; this is better for you, in order that you may ponder.
Arberry
O believers, do not enter houses other than your houses until you first ask leave and, salute the people thereof; that is better for you; haply you will remember.
Corpus
O you who believe! (Do) not enter houses other (than) your houses until you have asked permission and you have greeted [on] its inhabitants. That (is) best for you so that you may pay heed.
Daryabadi
O Ye who believe! enter not houses other than your own until ye have asked leave and invoked peace on the inmates thereof. That is better for you, haply ye may take heed.
Hilali & Khan
O you who believe! Enter not houses other than your own, until you have asked permission and greeted those in them, that is better for you, in order that you may remember.
Maududi
O Believers, do not enter other houses than your own until you have the approval of the inmates and have wished them peace; this is the best way for you: it is expected that you will observe it.
Muhammad Sarwar
Believers, do not enter other's houses until you have asked permission and have greeted the people therein. This is best for you so that perhaps you may remember (God's guidance).
Muhammad Shakir
O you who believe! Do not enter houses other than your own houses until you have asked permission and saluted their inmates; this is better for you, that you may be mindful.
Pickthall
O ye who believe! Enter not houses other than your own without first announcing your presence and invoking peace upon the folk thereof. That is better for you, that ye may be heedful.
Qaribullah
Believers, do not enter houses other than your houses until you first ask permission and greet with peace the people thereof; that is better for you in order that you remember.
Sahih Intl
O you who have believed, do not enter houses other than your own houses until you ascertain welcome and greet their inhabitants. That is best for you; perhaps you will be reminded.
Talal Itani
O you who believe! Do not enter homes other than your own, until you have asked permission and greeted their occupants. That is better for you, that you may be aware.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo la tadkhuloo buyootan ghayra buyootikum hatta tastanisoo watusallimoo AAala ahliha thalikum khayrun lakum laAAallakum tathakkaroona
Wahihuddin Khan
Believers, do not enter other people's houses until you have asked their owners' permission and greeted them. That will be the better for you, so that you may be heedful.
Yusuf Ali
O ye who believe! enter not houses other than your own, until ye have asked permission and saluted those in them: that is best for you, in order that ye may heed (what is seemly).
24.28
22
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَإِن لَّمْ تَجِدُوا۟ فِيهَآ أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ ۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرْجِعُوا۟ فَٱرْجِعُوا۟ ۖ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
Ahmad Ali
If you find that no one is in, then do not enter unless you have received permission. If you are asked to go away, turn back. That is proper for you. God is aware of what you do.
Ali Qarai
But if you do not find anyone in them, do not enter them until you are given permission. And if you are told: ‘Turn back,’ then do turn back. That is more decent for you. Allah knows best what you do.
Amhad Khan
And if you do not find anyone in them, even then do not enter without the permission of their owners; and if it is said to you, “Go away” then go away – this is much purer for you; and Allah knows your deeds.
Arberry
And if you find not anyone therein, enter it not until leave is given to you. And if you are told, 'Return,' return; that is purer for you; and God knows the things you do.
Corpus
But if not you find in it anyone, then (do) not enter it until permission has been given to you. And if it is said to you "Go back," then go back; it (is) purer for you. And Allah of what you do (is) All-Knower.
Daryabadi
Then if ye find no one therein, enter not until leave hath been given you. And if it iaid unto you go back, then go back. It is Cleaner for you, and Allah is of that which ye work knower.
Hilali & Khan
And if you find no one therein, still, enter not until permission has been given. And if you are asked to go back, go back, for it is purer for you, and Allah is All-Knower of what you do.
Maududi
Then, if you do not find anyone therein, do not enter until you have been given permission, and if you are told to go back, you should go back. This is a purer way for you; and Allah has full knowledge of what you do.
Muhammad Sarwar
If you do not find anyone therein, do not enter until you are given permission. If you are told to go away, do so; this is more decent of you. God knows all that you do.
Muhammad Shakir
But if you do not find any one therein, then do not enter them until permission is given to you; and if it is said to you: Go back, then go back; this is purer for you; and Allah is Cognizant of what you do.
Pickthall
And if ye find no-one therein, still enter not until permission hath been given. And if it be said unto you: Go away again, then go away, for it is purer for you. Allah knoweth what ye do.
Qaribullah
And if you do not find anyone there, do not enter it until permission is given to you. And if you are told 'Return', so return, that is purer for you; and Allah knows the things you do.
Sahih Intl
And if you do not find anyone therein, do not enter them until permission has been given you. And if it is said to you, "Go back," then go back; it is purer for you. And Allah is Knowing of what you do.
Talal Itani
And if you find no one in them, do not enter them until you are given permission. And if it is said to you, “Turn back,” then turn back. That is more proper for you. God is aware of what you do.
Transliteration
Fain lam tajidoo feeha ahadan fala tadkhulooha hatta yuthana lakum wain qeela lakumu irjiAAoo fairjiAAoo huwa azka lakum waAllahu bima taAAmaloona AAaleemun
Wahihuddin Khan
If you find no one at home, do not go in until permission has been granted you. If you are told to go away, then go away. That is more proper for you. God knows well what you do.
Yusuf Ali
If ye find no one in the house, enter not until permission is given to you: if ye are asked to go back, go back: that makes for greater purity for yourselves: and Allah knows well all that ye do.
24.29
17
Roots
5
Tafsirs
Arabic
لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَٰعٌ لَّكُمْ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
Ahmad Ali
There is no harm in going into uninhabited houses where there is some convenience for you, as God has knowledge of what you hide and what you disclose.
Ali Qarai
There will be no sin upon you in entering [without announcing] uninhabited houses wherein you have goods belonging to you. Allah knows whatever you disclose and whatever you conceal.
Amhad Khan
There is no sin upon you to enter houses not made especially for someone’s habitation, and you have permission for its use; and Allah knows what you disclose and what you hide.
Arberry
There is no fault in you that you enter houses uninhabited wherein enjoyment is for you. God knows what you reveal and what you hide.
Corpus
Not upon you (is) any blame that you enter houses not inhabited, in it (is) a provision for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal.
Daryabadi
No fault it is upon you that ye enter houses uninhabited wherein there is some property for you; and Allah knoweth that which you disclose and that which ye hide.
Hilali & Khan
There is no sin on you that you enter (without taking permission) houses uninhabited (i.e. not possessed by anybody), (when) you have any interest in them. And Allah has knowledge of what you reveal and what you conceal.
Maududi
There is, however, no harm if you enter houses which are not dwelling places, but contain something useful for you; Allah knows what you disclose and what you conceal.
Muhammad Sarwar
There is no harm for you to enter uninhabited houses where you have some goods. God knows whatever you reveal or hide.
Muhammad Shakir
It is no sin in you that you enter uninhabited houses wherein you have your necessaries; and Allah knows what you do openly and what you hide.
Pickthall
(It is) no sin for you to enter uninhabited houses wherein is comfort for you. Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.
Qaribullah
There is no fault in you that you enter uninhabited houses wherein there is benefit for you. Allah knows what you reveal and what you hide.
Sahih Intl
There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal.
Talal Itani
There is no blame on you for entering uninhabited houses, in which are belongings of yours. God knows what you reveal and what you conceal.
Transliteration
Laysa AAalaykum junahun an tadkhuloo buyootan ghayra maskoonatin feeha mataAAun lakum waAllahu yaAAlamu ma tubdoona wama taktumoona
Wahihuddin Khan
There is nothing wrong in your entering uninhabited houses if that serves a useful purpose: God knows all that you do openly, and all that you would conceal.
Yusuf Ali
It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what ye reveal and what ye conceal.
24.30
15
Roots
6
Tafsirs
Arabic
قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا۟ مِنْ أَبْصَٰرِهِمْ وَيَحْفَظُوا۟ فُرُوجَهُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا يَصْنَعُونَ
Ahmad Ali
Tell the believing men to lower their eyes and guard their private parts. There is for them goodness in this. God is aware of what they do.
Ali Qarai
Tell the faithful men to cast down their looks and to guard their private parts. That is more decent for them. Allah is indeed well aware of what they do.
Amhad Khan
Command the Muslim men to keep their gaze low and to protect their private organs; that is much purer for them; indeed Allah is Aware of their deeds.
Arberry
Say to the believers, that they cast down their eyes and guard their private parts; that is purer for them. God is aware of the things they work.
Corpus
Say to the believing men they should lower their gaze and they should guard their chastity. That (is) purer for them. Indeed, Allah (is) All-Aware of what they do.
Daryabadi
Say thou unto the believers that they shall lower their sights and guard their private parts, that is cleaner for them; verlly Allah is Aware of that which they perform.
Hilali & Khan
Tell the believing men to lower their gaze (from looking at forbidden things), and protect their private parts (from illegal sexual acts, etc.). That is purer for them. Verily, Allah is All-Aware of what they do.
Maududi
And O Prophet, enjoin the Believing men to restrain their gaze and guard their private parts. This is a more righteous way for them: Allah has knowledge of what they do.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell the believing men to cast down their eyes and guard their carnal desires; this will make them more pure. God is certainly aware of what they do.
Muhammad Shakir
Say to the believing men that they cast down their looks and guard their private parts; that is purer for them; surely Allah is Aware of what they do.
Pickthall
Tell the believing men to lower their gaze and be modest. That is purer for them. Lo! Allah is aware of what they do.
Qaribullah
Say to the believers they should lower their gaze and guard their private parts that is purer for them. Allah is Aware of the things they do.
Sahih Intl
Tell the believing men to reduce [some] of their vision and guard their private parts. That is purer for them. Indeed, Allah is Acquainted with what they do.
Talal Itani
Tell the believing men to restrain their looks, and to guard their privates. That is purer for them. God is cognizant of what they do.
Transliteration
Qul lilmumineena yaghuddoo min absarihum wayahfathoo furoojahum thalika azka lahum inna Allaha khabeerun bima yasnaAAoona
Wahihuddin Khan
Tell believing men to lower their gaze and remain chaste. That is purer for them. God is aware of what they do.
Yusuf Ali
Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty: that will make for greater purity for them: And Allah is well acquainted with all that they do.