The Qur'an

An Nur (The light) - النور

24.12
12
Roots
4
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
لَّوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا۟ هَٰذَآ إِفْكٌ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
Why did the faithful men and women not think well of their people when they heard this, and said: "This is a clear lie?"
Ali Qarai
When you [first] heard about it, why did not the faithful, men and women, think well of their folks, and say, ‘This is an obvious calumny’?
Amhad Khan
Why was it not that the believing men and women, when you heard it, thought good of their own people, and had said, “This is a clear accusation”?
Arberry
Why, when you heard it, did the believing men and women not of their own account think good thoughts, and say, 'This is a manifest calumny'?
Corpus
Why not, when you heard it, think the believing men and the believing women good of themselves and say, "This (is) a lie clear?"
Daryabadi
Wherefore, when ye heard it, did not the believing men and believing women imagine best of their own people and say: this is a calumny manifest!
Hilali & Khan
Why then, did not the believers, men and women, when you heard it (the slander) think good of their own people and say: "This (charge) is an obvious lie?"
Maududi
When you heard of it, why didn't the Believing men and the Believing women have a good opinion of themselves, and why did they not say, "This is a manifest slander?"
Muhammad Sarwar
Would that on your hearing this report, the believing men and woman among you had a favorable attitude towards it, and had said, "This report is clearly false".
Muhammad Shakir
Why did not the believing men and the believing women, when you heard it, think well of their own people, and say: This is an evident falsehood?
Pickthall
Why did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their own own folk, and say: It is a manifest untruth?
Qaribullah
Had you heard it, and the believing men and women, thought good thoughts about one another said: 'This is a clear falsehood'
Sahih Intl
Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of one another and say, "This is an obvious falsehood"?
Talal Itani
Why, when you heard about it, the believing men and women did not think well of one another, and say, “This is an obvious lie”?
Transliteration
Lawla ith samiAAtumoohu thanna almuminoona waalmuminatu bianfusihim khayran waqaloo hatha ifkun mubeenun
Wahihuddin Khan
When you heard of it, why did not the believing men and believing women think well of their own people, and say, "This is a manifest slander?"
Yusuf Ali
Why did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious lie"?
24.13
14
Roots
4
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
لَّوْلَا جَآءُو عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ ۚ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا۟ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْكَٰذِبُونَ
Ahmad Ali
Why did they not bring four witnesses (in support of their charge)? And since they did not bring the four witnesses they are themselves liars in the sight of God.
Ali Qarai
Why did they not bring four witnesses to it? So when they could not bring the witnesses, they are liars in Allah’s sight.
Amhad Khan
Why did they not bring four witnesses upon it? Since they did not bring witnesses, they themselves are liars before Allah.
Arberry
Why did they not bring four witnesses against it? But since they did not bring the witnesses, in God's sight they are the liars.
Corpus
Why (did) not they bring for it four witnesses? Then when not they brought the witnesses, then those near Allah, they (are) the liars.
Daryabadi
Wherefore did they not bring four witnesses thereof? Then when they brought not the witnesses, those! with Allah they are the liars.
Hilali & Khan
Why did they not produce four witnesses? Since they (the slanderers) have not produced witnesses! Then with Allah they are the liars.
Maududi
Why did the slanderers not bring four witnesses (to prove their charge)? Now that they have not brought witnesses, they themselves are liars in the sight of Allah.
Muhammad Sarwar
Would that they had brought four witness to testify to their report. Since they brought none, they are liars before God.
Muhammad Shakir
Why did they not bring four witnesses of it? But as they have not brought witnesses they are liars before Allah.
Pickthall
Why did they not produce four witnesses? Since they produce not witnesses, they verily are liars in the sight of Allah.
Qaribullah
Why, did they not bring four witnesses against it? But since they did not bring the witnesses, before Allah they are the liars.
Sahih Intl
Why did they [who slandered] not produce for it four witnesses? And when they do not produce the witnesses, then it is they, in the sight of Allah, who are the liars.
Talal Itani
Why did they not bring four witnesses to testify to it? If they fail to bring the witnesses, then in God’s sight, they are liars.
Transliteration
Lawla jaoo AAalayhi biarbaAAati shuhadaa faith lam yatoo bialshshuhadai faolaika AAinda Allahi humu alkathiboona
Wahihuddin Khan
Why did they not produce four witnesses? If they could not produce any witnesses, they were indeed liars in the sight of God!
Yusuf Ali
Why did they not bring four witnesses to prove it? When they have not brought the witnesses, such men, in the sight of Allah, (stand forth) themselves as liars!
24.14
15
Roots
4
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِى مَآ أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Ahmad Ali
Were it not for the grace of God and His mercy upon you in this world and the next, you would have suffered a great affliction for the false accusation.
Ali Qarai
Were it not for Allah’s grace and His mercy upon you in this world and the Hereafter, there would have befallen you a great punishment for what you ventured into,
Amhad Khan
And were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you in the world and in the Hereafter, a terrible punishment would have reached you for the discussions you fell into.
Arberry
But for God's bounty to you and His mercy in the present world and the world to come there would have visited you for your mutterings a mighty chastisement.
Corpus
And if not (for the) Grace (of) Allah upon you and His Mercy in the world and the Hereafter, surely would have touched you in what you had rushed glibly concerning it a punishment great.
Daryabadi
Had there not been Allah's grace upon you and His mercy in the World and the Hereafter, surely there would have touched you for that whcrein ye had rushed, torment mighty--
Hilali & Khan
Had it not been for the Grace of Allah and His Mercy unto you in this world and in the Hereafter, a great torment would have touched you for that whereof you had spoken.
Maududi
Were it not for Allah's grace and mercy towards you in this world and in the Hereafter, a painful scourge would have visited you because of the things in which you were involved.
Muhammad Sarwar
Were it not for the favors and mercy of God upon you, in this world and in the life to come, a great torment would strike you for your involvement in this false report.
Muhammad Shakir
And were it not for Allah's grace upon you and His mercy in this world and the hereafter, a grievous chastisement would certainly have touched you on account of the discourse which you entered into.
Pickthall
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken you for that whereof ye murmured.
Qaribullah
But for the bounty of Allah and His Mercy towards you in this life and in the Everlasting Life you would have been sternly punished for that which you were involved.
Sahih Intl
And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have been touched for that [lie] in which you were involved by a great punishment
Talal Itani
Were it not for God’s favor upon you, and His mercy, in this world and the Hereafter, you would have suffered a great punishment for what you have ventured into.
Transliteration
Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu fee alddunya waalakhirati lamassakum fee ma afadtum feehi AAathabun AAatheemun
Wahihuddin Khan
Had it not been for the grace of God and His mercy on you in this world and the Hereafter, a terrible punishment would have afflicted you for your plunging headlong into slander.
Yusuf Ali
Were it not for the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly into this affair.
24.15
16
Roots
4
Tafsirs
8
Hadiths
Arabic
إِذْ تَلَقَّوْنَهُۥ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُۥ هَيِّنًا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٌ
Ahmad Ali
When you talked about it and said what you did not know, and took it lightly -- though in the sight of God it was serious --
Ali Qarai
when you were receiving it on your tongues, and were mouthing something of which you had no knowledge, supposing it to be a light matter, while it was a grave [matter] with Allah.
Amhad Khan
When you rumoured with your tongues after hearing such matters, and uttered with your mouths about which you had no knowledge, and you considered it light; and that, in the sight of Allah, is very great.
Arberry
When you received it on your tongues, and were speaking with your mouths that whereof you had no knowledge, and reckoned it a light thing, and with God it was a mighty thing --
Corpus
When you received it with your tongues and you said with your mouths what not for you of it any knowledge, and you thought it (was) insignificant, while it (was) near Allah great.
Daryabadi
When ye were publishing it with your tongues and saying that with your mouths of which ye had no knowledge. Ye deemed it light, and it was with Allah mighty!
Hilali & Khan
When you were propagating it with your tongues, and uttering with your mouths that whereof you had no knowledge, you counted it a little thing, while with Allah it was very great.
Maududi
(Just think how erroneous you were,) when you passed this lie on from one tongue to the other and uttered with your mouths that of which you had no knowledge. You took it as a trifling matter whereas it was a grave offence in the sight of Allah.
Muhammad Sarwar
Your tongues moved and your mouths spoke of something of which you had no knowledge. You thought it to be a trivial matter, while in the eyes of God it is blasphemy.
Muhammad Shakir
When you received it with your tongues and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and you deemed it an easy matter while with Allah it was grievous.
Pickthall
When ye welcomed it with your tongues, and uttered with your mouths that whereof ye had no knowledge, ye counted it a trifle. In the sight of Allah it is very great.
Qaribullah
You carried with your tongues and uttered with your mouths what you did not know. You have thought it a trifle, but before Allah it was a mighty thing.
Sahih Intl
When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous.
Talal Itani
When you rumored it with your tongues, and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and you considered it trivial; but according to God, it is serious.
Transliteration
Ith talaqqawnahu bialsinatikum wataqooloona biafwahikum ma laysa lakum bihi AAilmun watahsaboonahu hayyinan wahuwa AAinda Allahi AAatheemun
Wahihuddin Khan
When you were spreading it with your tongues and saying with your mouths things of which you had no knowledge, you considered it to be a trivial matter, but, in God's sight, it was very serious.
Yusuf Ali
Behold, ye received it on your tongues, and said out of your mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while it was most serious in the sight of Allah.
24.16
14
Roots
5
Tafsirs
8
Hadiths
Arabic
وَلَوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبْحَٰنَكَ هَٰذَا بُهْتَٰنٌ عَظِيمٌ
Ahmad Ali
Why did you not say when you heard it: "It is not for us to speak of it? God preserve us, it is a great calumny!"
Ali Qarai
And why did you not, when you heard it, say, ‘It is not for us to say such a thing. [O Allah!] You are immaculate! This is a monstrous calumny!’
Amhad Khan
And why was it not that, when you heard it, you would have said, “It does not befit us to speak regarding this; Purity is to You, O Allah – this is a great accusation.”
Arberry
And why, when you heard it, did you not say, 'It is not for us to speak about this; glory be to Thee! This is a mighty calumny'?
Corpus
And why not, when you heard it, you said, "Not it is for us that we speak of this. Glory be to You! This (is) a slander great?"
Daryabadi
And wherefore, when ye heard it, did ye not say: it is not for us to speak thereof, hallowed be Thou! that is a slander mighty!
Hilali & Khan
And why did you not, when you heard it, say? "It is not right for us to speak of this. Glory be to You (O Allah) this is a great lie."
Maududi
Why did you not, as soon as you heard of it, say, "It is not proper for us to utter such a thing? Glory be to Allah! This is a great slander."
Muhammad Sarwar
Would that on hearing this report, you had said, "We have nothing to say about it. God forbid! It is a serious accusation."
Muhammad Shakir
And why did you not, when you heard it, say: It does not beseem us that we should talk of it; glory be to Thee! this is a great calumny?
Pickthall
Wherefor, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O Allah)! This is awful calumny.
Qaribullah
When you heard it, why did you not say: 'It is not right for us to speak of this. Exaltations to You! This is a mighty slander'
Sahih Intl
And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this. Exalted are You, [O Allah]; this is a great slander"?
Talal Itani
When you heard it, you should have said, “It is not for us to repeat this. By Your glory, this is a serious slander.”
Transliteration
Walawla ith samiAAtumoohu qultum ma yakoonu lana an natakallama bihatha subhanaka hatha buhtanun AAatheemun
Wahihuddin Khan
When you heard it, why did you not say, "It is not right for us to speak of this. God forbid! This is a monstrous slander."
Yusuf Ali
And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!"
24.17
9
Roots
4
Tafsirs
6
Hadiths
Arabic
يَعِظُكُمُ ٱللَّهُ أَن تَعُودُوا۟ لِمِثْلِهِۦٓ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
God counsels you not to do a thing like this, if you are believers.
Ali Qarai
Allah advises you lest you should ever repeat the like of it, should you be faithful.
Amhad Khan
Allah advises you never to speak like this again, if you have faith.
Arberry
God admonishes you, that you shall never repeat the like of it again; if you are believers.
Corpus
Allah warns you that you return (to the) like of it ever, if you are believers.
Daryabadi
Allah exhorteth you lest ye may ever revert to the like thereof, if ye are believers indeed.
Hilali & Khan
Allah forbids you from it and warns you not to repeat the like of it forever, if you are believers.
Maududi
Allah admonishes you that in future you should never repeat a thing like this, if you are true Believers.
Muhammad Sarwar
God advises you never to do such things again if you have any faith.
Muhammad Shakir
Allah admonishes you that you should not return to the like of it ever again if you are believers.
Pickthall
Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers.
Qaribullah
Allah exhorts you never again to repeat the like, if you are believers.
Sahih Intl
Allah warns you against returning to the likes of this [conduct], ever, if you should be believers.
Talal Itani
God cautions you never to return to the like of it, if you are believers.
Transliteration
YaAAithukumu Allahu an taAAoodoo limithlihi abadan in kuntum mumineena
Wahihuddin Khan
God warns you never to repeat the like of it again, if you are true believers.
Yusuf Ali
Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers.