The Qur'an

An Nur (The light) - النور

24.1
9
Roots
6
Tafsirs
Arabic
سُورَةٌ أَنزَلْنَٰهَا وَفَرَضْنَٰهَا وَأَنزَلْنَا فِيهَآ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Ahmad Ali
WE HAVE REVEALED this Surah and made it obligatory as We have sent down clear injunctions in it that you may be warned.
Ali Qarai
[This is] a surah which We have sent down and prescribed, and We have sent down in it manifest signs so that you may take admonition.
Amhad Khan
This is a chapter which We have sent down and decreed its commands, and in which We have sent down clear verses, in order that you may ponder.
Arberry
A sura that We have sent down and appointed; and We have sent down in it signs, clear signs, that haply you will remember.
Corpus
A Surah - We (have) sent it down and We (have) made it obligatory, and We (have) revealed therein Verses clear, so that you may take heed.
Daryabadi
This is a chapter which We have sent down, and which We have ordained; and therein We have sent down revelations manifest, that haply ye may be admonished.
Hilali & Khan
(This is) a Surah (chapter of the Quran) which We have sent down and which We have enjoined, (ordained its legal laws) and in it We have revealed manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations lawful and unlawful things, and set boundries of Islamic Religion), that you may remember.
Maududi
This is a Surah which We have sent down and We have made it mandatory, and We have sent down clear Commandments in it so that you may learn lessons.
Muhammad Sarwar
This is a chapter which We have revealed to you and made obligatory for you to follow its guidance. We have revealed clear verses in it so that perhaps you may take heed.
Muhammad Shakir
(This is) a chapter which We have revealed and made obligatory and in which We have revealed clear communications that you may be mindful.
Pickthall
(Here is) a surah which We have revealed and enjoined, and wherein We have revealed plain tokens, that haply ye may take heed.
Qaribullah
This is a chapter which We have sent down and appointed; and in it We have sent down clear verses in order that you will remember.
Sahih Intl
[This is] a surah which We have sent down and made [that within it] obligatory and revealed therein verses of clear evidence that you might remember.
Talal Itani
A chapter that We have revealed, and made obligatory, and revealed in it clear Verses, that you may take heed.
Transliteration
Sooratun anzalnaha wafaradnaha waanzalna feeha ayatin bayyinatin laAAallakum tathakkaroona
Wahihuddin Khan
This is a chapter which We have revealed and which We have made obligatory; We have sent down clear revelations in it, so that you may take heed.
Yusuf Ali
A sura which We have sent down and which We have ordained in it have We sent down Clear Signs, in order that ye may receive admonition.
24.2
26
Roots
5
Tafsirs
8
Hadiths
Arabic
ٱلزَّانِيَةُ وَٱلزَّانِى فَٱجْلِدُوا۟ كُلَّ وَٰحِدٍ مِّنْهُمَا مِا۟ئَةَ جَلْدَةٍ ۖ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌ فِى دِينِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ ۖ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَآئِفَةٌ مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
The adulteress and adulterer should be flogged a hundred lashes each, and no pity for them should deter you from the law of God, if you believe in God and the Last Day; and the punishment should be witnessed by a body of believers.
Ali Qarai
As for the fornicatress and the fornicator, strike each of them a hundred lashes, and let not pity for them overcome you in Allah’s law, if you believe in Allah and the Last Day, and let their punishment be witnessed by a group of the faithful.
Amhad Khan
The adulteress and the adulterer – punish each one of them with a hundred lashes; and may you not have pity on them in the religion to Allah, if you believe in Allah and the Last Day; and a group of believers must witness their punishment.
Arberry
The fornicatress and the fornicator -- scourge each one of them a hundred stripes, and in the matter of God's religion let no tenderness for them seize you if you believe in God and the Last Day; and let a party of the believers witness their chastisement.
Corpus
The fornicatress and the fornicator, [then] flog each one of them (with) hundred lash(es). And (let) not withhold you pity for them concerning (the) religion of Allah, if you believe in Allah and the Day the Last. And let witness their punishment a group of the believers.
Daryabadi
The adulteress and the adulterer: scourge each one of the twain with a hundred stripes. And let not tenderness rake hold of you in regarad to the twain in the law of Allah, if ye have come to believe in Allah and the Last Day. And let witness this torment a band of the believers.
Hilali & Khan
The woman and the man guilty of illegal sexual intercourse, flog each of them with a hundred stripes. Let not pity withhold you in their case, in a punishment prescribed by Allah, if you believe in Allah and the Last Day. And let a party of the believers witness their punishment. (This punishment is for unmarried persons guilty of the above crime but if married persons commit it, the punishment is to stone them to death, according to Allah's Law).
Maududi
The woman and the man guilty of fornication, flog each one of them with a hundred stripes - and let not any pity for them restrain you in regard to a matter prescribed by Allah, if you believe in Allah and the Last Day, and let, some of the believers witness the punishment inflicted on them.
Muhammad Sarwar
Flog the fornicatress and the fornicator with a hundred lashes each. Let there be no reluctance in enforcing the laws of God, if you have faith in God and the Day of Judgment. Let it take place in the presence of a group of believers.
Muhammad Shakir
(As for) the fornicatress and the fornicator, flog each of them, (giving) a hundred stripes, and let not pity for them detain you in the matter of obedience to Allah, if you believe in Allah and the last day, and let a party of believers witness their chastisement.
Pickthall
The adulterer and the adulteress, scourge ye each one of them (with) a hundred stripes. And let not pity for the twain withhold you from obedience to Allah, if ye believe in Allah and the Last Day. And let a party of believers witness their punishment.
Qaribullah
You shall lash the fornicatress and the fornicator each with a hundred lashes. In the religion of Allah, let no tenderness for them seize you if you believe in Allah and the Last Day; and let their punishment be witnessed by a party of believers.
Sahih Intl
The [unmarried] woman or [unmarried] man found guilty of sexual intercourse - lash each one of them with a hundred lashes, and do not be taken by pity for them in the religion of Allah, if you should believe in Allah and the Last Day. And let a group of the believers witness their punishment.
Talal Itani
The adulteress and the adulterer—whip each one of them a hundred lashes, and let no pity towards them overcome you regarding God’s Law, if you believe in God and the Last Day. And let a group of believers witness their punishment.
Transliteration
Alzzaniyatu waalzzanee faijlidoo kulla wahidin minhuma miata jaldatin wala takhuthkum bihima rafatun fee deeni Allahi in kuntum tuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri walyashhad AAathabahuma taifatun mina almumineena
Wahihuddin Khan
Flog the adulteress and the adulterer, each one of them, with a hundred lashes. Let no pity for them cause you to disobey God, if you truly believe in God and the Last Day; and let their punishment be witnessed by a number of believers.
Yusuf Ali
The woman and the man guilty of adultery or fornication,- flog each of them with a hundred stripes: Let not compassion move you in their case, in a matter prescribed by Allah, if ye believe in Allah and the Last Day: and let a party of the Believers witness their punishment.
24.3
18
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
ٱلزَّانِى لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَٱلزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَآ إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌ ۚ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
The adulterer can marry no one but an adulteress or his partner (in the act), and the adulteress cannot marry any but an adulterer or her partner (in the act). This is forbidden the believers,
Ali Qarai
The fornicator will not marry anyone but a fornicatress or an idolatress, and the fornicatress will be married by none except a fornicator or an idolater, and that is forbidden to the faithful.
Amhad Khan
The adulterer shall not marry except an adulteress or a polytheist woman, and none shall marry an adulteress except an adulterer or a polytheist; and this is forbidden for the believers.
Arberry
The fornicator shall marry none but a fornicatress or an idolatress, and the fornicatress -- none shall marry her but a fornicator or an idolator; that is forbidden to the believers.
Corpus
The fornicator (will) not marry except a fornicatress, or a polytheist woman, and the fornicatress - (will) not marry her except a fornicator or a polytheist man. And is forbidden that to the believers.
Daryabadi
The adulterer weddeth not but an adulteress or an associatoress: and the adulteress! --none weddeth her save an adulterer or an associator; and that is forbidden unto the believers.
Hilali & Khan
The adulterer marries not but an adulteress or a Mushrikah and the adulteress none marries her except an adulterer or a Muskrik [and that means that the man who agrees to marry (have a sexual relation with) a Mushrikah (female polytheist, pagan or idolatress) or a prostitute, then surely he is either an adulterer, or a Mushrik (polytheist, pagan or idolater, etc.) And the woman who agrees to marry (have a sexual relation with) a Mushrik (polytheist, pagan or idolater) or an adulterer, then she is either a prostitute or a Mushrikah (female polytheist, pagan, or idolatress, etc.)]. Such a thing is forbidden to the believers (of Islamic Monotheism).
Maududi
A man guilty of adultery (or fornication) shall not marry any but the woman guilty of the same or a mushrik woman, and none shall marry a woman guilty of adultery (or fornication) but the man guilty of the same or a mushrik man: such marriages are forbidden to true believers.
Muhammad Sarwar
No one should marry a fornicator except a fornicatress or a pagan woman. No one should marry a fornicatress except a fornicator or a pagan man. Such (marriage) is unlawful to the believers.
Muhammad Shakir
The fornicator shall not marry any but a fornicatress or idolatress, and (as for) the fornicatress, none shall marry her but a fornicator or an idolater; and it is forbidden to the believers.
Pickthall
The adulterer shall not marry save an adulteress or an idolatress, and the adulteress none shall marry save an adulterer or an idolater. All that is forbidden unto believers.
Qaribullah
The fornicator shall marry none but a fornicatress or an idolatress; and the fornicatress none shall marry her but a fornicator or an idolater; that is forbidden to the believers.
Sahih Intl
The fornicator does not marry except a [female] fornicator or polytheist, and none marries her except a fornicator or a polytheist, and that has been made unlawful to the believers.
Talal Itani
The adulterer shall marry none but an adulteress or an idolatress; and the adulteress shall marry none but an adulterer or an idolater. That has been prohibited for the believers.
Transliteration
Alzzanee la yankihu illa zaniyatan aw mushrikatan waalzzaniyatu la yankihuha illa zanin aw mushrikun wahurrima thalika AAala almumineena
Wahihuddin Khan
The adulterer shall marry only an adulteress or a polytheist woman, and an adulteress shall marry only an adulterer or a polytheist man; such marriages are forbidden for believers.
Yusuf Ali
Let no man guilty of adultery or fornication marry and but a woman similarly guilty, or an Unbeliever: nor let any but such a man or an Unbeliever marry such a woman: to the Believers such a thing is forbidden.
24.4
19
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَٰتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا۟ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ فَٱجْلِدُوهُمْ ثَمَٰنِينَ جَلْدَةً وَلَا تَقْبَلُوا۟ لَهُمْ شَهَٰدَةً أَبَدًا ۚ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ
Ahmad Ali
Those who defame chaste women and do not bring four witnesses should be punished with eighty lashes, and their testimony should not be accepted afterwards, for they are profligates,
Ali Qarai
As for those who accuse chaste women and do not bring four witnesses, strike them eighty lashes, and never accept any testimony from them after that, and they are transgressors,
Amhad Khan
And those who accuse chaste women and do not bring four witnesses to testify – punish them with eighty lashes and do not ever accept their testimony; and it is they who are the wicked.
Arberry
And those who cast it up on women in wedlock, and then bring not four witnesses, scourge them with eighty stripes, and do not accept any testimony of theirs ever; those -- they are the ungodly,
Corpus
And those who accuse the chaste women, then not they bring four witnesses, then flog them (with) eighty lashe(s) and (do) not accept their testimony ever. And those, they (are) the defiantly disobedient,
Daryabadi
And those who accuse clean wowomen and then bring not four eyewitnesses, Scourge them with eighty stripes and accept not their- testimony for Ever. And these! they are the transgressors
Hilali & Khan
And those who accuse chaste women, and produce not four witnesses, flog them with eighty stripes, and reject their testimony forever, they indeed are the Fasiqun (liars, rebellious, disobedient to Allah).
Maududi
As for those persons who charge chaste women with false accusations but do not produce four witnesses, flog them with eighty stripes and never accept their evidence afterwards, for they themselves are transgressors,
Muhammad Sarwar
Those who accuse married women of committing adultery - but are not able to prove their accusation by producing four witness - must be flogged eighty lashes. Never accept their testimony thereafter because they are sinful,
Muhammad Shakir
And those who accuse free women then do not bring four witnesses, flog them, (giving) eighty stripes, and do not admit any evidence from them ever; and these it is that are the transgressors,
Pickthall
And those who accuse honourable women but bring not four witnesses, scourge them (with) eighty stripes and never (afterward) accept their testimony - They indeed are evil-doers -
Qaribullah
Those who accuse chaste women, and cannot produce four witnesses, you shall lash them with eighty lashes. And never accept their testimony, for they are evildoers,
Sahih Intl
And those who accuse chaste women and then do not produce four witnesses - lash them with eighty lashes and do not accept from them testimony ever after. And those are the defiantly disobedient,
Talal Itani
Those who accuse chaste women, then cannot bring four witnesses, whip them eighty lashes, and do not ever accept their testimony. For these are the immoral.
Transliteration
Waallatheena yarmoona almuhsanati thumma lam yatoo biarbaAAati shuhadaa faijlidoohum thamaneena jaldatan wala taqbaloo lahum shahadatan abadan waolaika humu alfasiqoona
Wahihuddin Khan
Those who defame chaste women, but cannot produce four witnesses, shall be given eighty lashes. Do not accept their testimony ever after, for they are transgressors,
Yusuf Ali
And those who launch a charge against chaste women, and produce not four witnesses (to support their allegations),- flog them with eighty stripes; and reject their evidence ever after: for such men are wicked transgressors;-
24.5
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
Except those who repent after this and reform; and God is surely forgiving and kind.
Ali Qarai
excepting those who repent after that and reform, for Allah is indeed all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
Except those who repent after this and reform themselves; so indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
save such as repent thereafter and make amends; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
Except those who repent after that and reform. Then indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
Excepting those who thereafter shall repent and make amends. Verily Allah is Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
Except those who repent thereafter and do righteous deeds, (for such) verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
except those who repent and reform themselves; Allah is Forgiving and Merciful.
Muhammad Sarwar
except that of those who afterwards repent and reform themselves; God is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
Except those who repent after this and act aright, for surely Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall
Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Qaribullah
except those among them that afterwards repent and mend their ways. Allah is Forgiving, Merciful.
Sahih Intl
Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Talal Itani
Except for those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful.
Transliteration
Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fainna Allaha ghafoorun raheemun
Wahihuddin Khan
save those who afterwards repent and make amends, for truly God is forgiving and merciful.
Yusuf Ali
Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
24.6
17
Roots
4
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَٰجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَآءُ إِلَّآ أَنفُسُهُمْ فَشَهَٰدَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Ahmad Ali
Those who accuse their wives and do not have any witnesses except themselves, should swear four times in the name of God, the testimony of each such person being that he is speaking the truth,
Ali Qarai
As for those who accuse their wives [of adultery], but have no witnesses except themselves, the testimony of such a man shall be a fourfold testimony [sworn] by Allah that he is indeed stating the truth,
Amhad Khan
And those who accuse their wives and do not have witnesses except their own statements – for such the testimony is that he bear the testimony four times by the name of Allah that he is truthful.
Arberry
And those who cast it up on their wives having no witnesses except themselves, the testimony of one of them shall be to testify by God four times that he is of the truthful,
Corpus
And those who accuse their spouses and not have for them witnesses except themselves, then (the) testimony (of) one of them (is) four testimonies by Allah, that he (is) surely of the truthful.
Daryabadi
And as for those who accuse their wives and there are not for them witnesses except themselves, the testimony of one of them shall be four testimonies by Allah: that verily he is of the truth-tellers
Hilali & Khan
And for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, let the testimony of one of them be four testimonies (i.e. testifies four times) by Allah that he is one of those who speak the truth.
Maududi
As for those who accuse their own wives but have no witness except themselves, the evidence of one of them is that he shall swear four times by Allah and declare that he is true (in his charge).
Muhammad Sarwar
Those who accuse their spouses of committing adultery but have no witness except themselves, should testify four times saying, "God is my witness that I am telling the truth".
Muhammad Shakir
And (as for) those who accuse their wives and have no witnesses except themselves, the evidence of one of these (should be taken) four times, bearing Allah to witness that he is most surely of the truthful ones.
Pickthall
As for those who accuse their wives but have no witnesses except themselves; let the testimony of one of them be four testimonies, (swearing) by Allah that he is of those who speak the truth;
Qaribullah
And those who accuse their wives and have no witnesses except themselves, let them testify by swearing by Allah four times that he is of the truthful,
Sahih Intl
And those who accuse their wives [of adultery] and have no witnesses except themselves - then the witness of one of them [shall be] four testimonies [swearing] by Allah that indeed, he is of the truthful.
Talal Itani
As for those who accuse their own spouses, but have no witnesses except themselves, the testimony of one of them is equivalent to four testimonies, if he swears by God that he is truthful.
Transliteration
Waallatheena yarmoona azwajahum walam yakun lahum shuhadao illa anfusuhum fashahadatu ahadihim arbaAAu shahadatin biAllahi innahu lamina alssadiqeena
Wahihuddin Khan
One who accuses his wife and has no witnesses except himself shall swear four times by God that his charge is true,
Yusuf Ali
And for those who launch a charge against their spouses, and have (in support) no evidence but their own,- their solitary evidence (can be received) if they bear witness four times (with an oath) by Allah that they are solemnly telling the truth;
24.7
9
Roots
3
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
وَٱلْخَٰمِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
Ahmad Ali
And (swear) a fifth time that if he tell a lie the curse of God be on him.
Ali Qarai
and a fifth [oath] that Allah’s wrath shall be upon him if he were lying.
Amhad Khan
And the fifth time, that the curse of Allah be upon him if he is a liar.
Arberry
and a fifth time, that the curse of God shall be upon him, if he should be of the liars.
Corpus
And the fifth that (the) curse of Allah (be) upon him if he is of the liars.
Daryabadi
And the fifth, that the curse of Allah be upon him if he be of the liars.
Hilali & Khan
And the fifth (testimony) (should be) the invoking of the Curse of Allah on him if he be of those who tell a lie (against her).
Maududi
Then the fifth time he shall declare that Allah's curse be upon him if he be false (in his charge).
Muhammad Sarwar
They should say on the fifth time, "Let God's curse be upon me if I am a liar".
Muhammad Shakir
And the fifth (time) that the curse of Allah be on him if he is one of the liars.
Pickthall
And yet a fifth, invoking the curse of Allah on him if he is of those who lie.
Qaribullah
and the fifth time, that the curse of Allah shall be upon him, if he should be of the liars.
Sahih Intl
And the fifth [oath will be] that the curse of Allah be upon him if he should be among the liars.
Talal Itani
And the fifth time, that God’s curse be upon him, if he is a liar.
Transliteration
Waalkhamisatu anna laAAnata Allahi AAalayhi in kana mina alkathibeena
Wahihuddin Khan
and the fifth time, that God's curse may be upon him if he is telling a lie.
Yusuf Ali
And the fifth (oath) (should be) that they solemnly invoke the curse of Allah on themselves if they tell a lie.
24.8
11
Roots
4
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
وَيَدْرَؤُا۟ عَنْهَا ٱلْعَذَابَ أَن تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
Ahmad Ali
The woman's punishment can be averted if she swears four times by God as testimony that her husband is a liar,
Ali Qarai
The punishment shall be averted from her by her testifying with four oaths [sworn] by Allah that he is indeed lying,
Amhad Khan
And the punishment shall be averted from the woman if she bears the testimony four times by the name of Allah, that the man is a liar.
Arberry
It shall avert from her the chastisement if she testify by God four times that he is of the liars,
Corpus
But it would prevent from her the punishment that she bears witness four testimonies by Allah that he (is) surely of the liars.
Daryabadi
And it will revert the chastisement from her if she testifieth by Allah four times that verily he is of the liars.
Hilali & Khan
But it shall avert the punishment (of stoning to death) from her, if she bears witness four times by Allah, that he (her husband) is telling a lie.
Maududi
(As for the woman), it shall avert the punishment from her if she swears four times by Allah that the man is false (in his charge)
Muhammad Sarwar
The spouse will be acquitted of the punishment if she challenges his testimony by saying four times, "God is my witness that he is a liar".
Muhammad Shakir
And it shall avert the chastisement from her if she testify four times, bearing Allah to witness that he is most surely one of the liars;
Pickthall
And it shall avert the punishment from her if she bear witness before Allah four times that the thing he saith is indeed false,
Qaribullah
But the punishment will be averted from her if she swears four times that he is of the liars,
Sahih Intl
But it will prevent punishment from her if she gives four testimonies [swearing] by Allah that indeed, he is of the liars.
Talal Itani
But punishment shall be averted from her, if she swears four times by God, that he is a liar.
Transliteration
Wayadrao AAanha alAAathaba an tashhada arbaAAa shahadatin biAllahi innahu lamina alkathibeena
Wahihuddin Khan
The wife shall receive no punishment, if she bears witness four times in the name of God that her husband has lied
Yusuf Ali
But it would avert the punishment from the wife, if she bears witness four times (with an oath) By Allah, that (her husband) is telling a lie;
24.9
9
Roots
4
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
وَٱلْخَٰمِسَةَ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَيْهَآ إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Ahmad Ali
Her fifth oath being that the curse of God be on her if her husband should be speaking the truth.
Ali Qarai
and a fifth [oath] that Allah’s wrath shall be upon her if he were stating the truth.
Amhad Khan
And the fifth time, that the wrath of Allah be upon her if the man is truthful.
Arberry
and a fifth time, that the wrath of God shall be upon her, if he should be of the truthful.
Corpus
And the fifth, that the wrath of Allah (be) upon her if he is of the truthful.
Daryabadi
And the fifth that Allah's wrath be upon her if he is of the truthtellers.
Hilali & Khan
And the fifth (testimony) should be that the Wrath of Allah be upon her if he (her husband) speaks the truth.
Maududi
and the fifth time she invokes Allah's wrath upon herself, if he be true (in his charge).
Muhammad Sarwar
On the fifth time she should say, "Let the curse of God be upon me if what he says is true."
Muhammad Shakir
And the fifth (time) that the wrath of Allah be on her if he is one of the truthful.
Pickthall
And a fifth (time) that the wrath of Allah be upon her if he speaketh truth.
Qaribullah
and on the fifth time the Wrath of Allah shall be upon her if he is of the truthful.
Sahih Intl
And the fifth [oath will be] that the wrath of Allah be upon her if he was of the truthful.
Talal Itani
And the fifth time, that God’s wrath be upon her, if he is truthful.
Transliteration
Waalkhamisata anna ghadaba Allahi AAalayha in kana mina alssadiqeena
Wahihuddin Khan
and, a fifth time that God's wrath will be upon her if he is telling the truth.
Yusuf Ali
And the fifth (oath) should be that she solemnly invokes the wrath of Allah on herself if (her accuser) is telling the truth.
24.10
9
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
Ahmad Ali
(This would not have been possible) if the grace and benevolence of God were not upon you; but God is compassionate and wise.
Ali Qarai
Were it not for Allah’s grace and His mercy upon you, and that Allah is all-clement, all-wise....
Amhad Khan
And were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you and that Allah is the Acceptor of Repentance, the Wise – He would then have unveiled you.
Arberry
But for God's bounty to you and His mercy and that God turns, and is All-wise --
Corpus
And if not (for) the Grace of Allah upon you and His Mercy - and that, Allah (is) Oft-Returning (to Mercy), All-Wise.
Daryabadi
And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you and that Allah is Relenting, Wise, ye had been lost.
Hilali & Khan
And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you (He would have hastened the punishment upon you)! And that Allah is the One Who accepts repentance, the All-Wise.
Maududi
If Allah had not shown you His grace and mercy and if Allah had not been most Forgiving and All-Wise, (you would have been in a great fix because of accusing your wives).
Muhammad Sarwar
Had it not been for God's favors and mercy upon you (your life would have been in chaos). God accepts repentance and He is All-wise.
Muhammad Shakir
And were it not for Allah's grace upon you and His mercy-- and that Allah is Oft-returning (to mercy), Wise!
Pickthall
And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Wise, (ye had been undone).
Qaribullah
If it were not for the bounty of Allah to you and His Mercy, and that Allah turns, and is the Wise,
Sahih Intl
And if not for the favor of Allah upon you and His mercy... and because Allah is Accepting of repentance and Wise.
Talal Itani
Were it not for God’s grace upon you, and His mercy, and that God is Conciliatory and Wise.
Transliteration
Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu waanna Allaha tawwabun hakeemun
Wahihuddin Khan
Were it not for God's grace and His mercy upon you, [you would have come to grief] and God is wise, acceptor of repentance.
Yusuf Ali
If it were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah is Oft-Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed).
24.11
28
Roots
6
Tafsirs
11
Hadiths
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنكُمْ ۚ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَّكُم ۖ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ لِكُلِّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُم مَّا ٱكْتَسَبَ مِنَ ٱلْإِثْمِ ۚ وَٱلَّذِى تَوَلَّىٰ كِبْرَهُۥ مِنْهُمْ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Ahmad Ali
Those who spread lies were a clique among you. Do not think that it was bad for you: In fact it has been good for you. Each of them will pay for the sin he has committed, and he who had greater share (of guilt) will suffer grievous punishment.
Ali Qarai
Indeed those who initiated the calumny are a group from among yourselves. Do not suppose it is bad thing for you. No, it is for your good. Each man among them bears [the onus for] his share in the sin, and as for him who assumed its major burden from among them, there is a great punishment for him.
Amhad Khan
Indeed those who have brought this great accusation are a group from among you; do not consider it bad for you; on the contrary, it is good for you; for each man among them is the sin that he has earned; and for the one among them who played the greatest part in it – for him is a terrible punishment.
Arberry
Those who came with the slander are a band of you; do not reckon it evil for you; rather it is good for you. Every man of them shall have the sin that he has earned charged to him; and whosoever of them took upon himself the greater part of it, him there awaits a mighty chastisement.
Corpus
Indeed, those who brought the lie (are) a group among you. (Do) not think it bad for you; nay, it (is) good for you. For every person among them (is) what he earned of the sin, and the one who took upon himself a greater share of it among them - for him (is) a punishment great.
Daryabadi
Verily those who brought forward the calumny were a small band among Deem it not an evil for you; nay, it was good for you. Unto every one of them shall be that which he hath earned of the sin, and he among them who undertook the bulk of it---for him shall be a torment mighty.
Hilali & Khan
Verily! Those who brought forth the slander (against 'Aishah, the wife of the Prophet SAW) are a group among you. Consider it not a bad thing for you. Nay, it is good for you. Unto every man among them will be paid that which he had earned of the sin, and as for him among them who had the greater share therein, his will be a great torment.
Maududi
Those who have invented the slander, are some of your own people. You should not, however, regard this matter as evil for it has good in it for you. Whoso took any part in this, he earned his share of the sin accordingly, and the one, who had the greatest share of responsibility in it, shall have a terrible punishment.
Muhammad Sarwar
Those of you who have brought forward a false report (against Aisha) do not think that it will harm you. Rather it will be a benefit to you. Each one of you will face the result of his sin. The one among the group who was the chief instigator will face a great torment.
Muhammad Shakir
Surely they who concocted the lie are a party from among you. Do not regard it an evil to you; nay, it is good for you. Every man of them shall have what he has earned of sin; and (as for) him who took upon himself the main part thereof, he shall have a grievous chastisement.
Pickthall
Lo! they who spread the slander are a gang among you. Deem it not a bad thing for you; nay, it is good for you. Unto every man of them (will be paid) that which he hath earned of the sin; and as for him among them who had the greater share therein, his will be an awful doom.
Qaribullah
those who came with the slander were a number of you. Do not regard it evil for you, rather it is good for you. Every person of them shall have the sin that he has earned charged to him. As for he who took upon himself the greater part there is a mightier punishment.
Sahih Intl
Indeed, those who came with falsehood are a group among you. Do not think it bad for you; rather it is good for you. For every person among them is what [punishment] he has earned from the sin, and he who took upon himself the greater portion thereof - for him is a great punishment.
Talal Itani
Those who perpetrated the slander are a band of you. Do not consider it bad for you, but it is good for you. Each person among them bears his share in the sin. As for him who played the major role—for him is a terrible punishment.
Transliteration
Inna allatheena jaoo bialifki AAusbatun minkum la tahsaboohu sharran lakum bal huwa khayrun lakum likulli imriin minhum ma iktasaba mina alithmi waallathee tawalla kibrahu minhum lahu AAathabun AAatheemun
Wahihuddin Khan
Those who brought up that slander were a band from among you. Do not regard it as a misfortune, for it is good for you. Every one of them shall be held to account for the sin he has committed; and he who took the greater part in it shall have a terrible punishment.
Yusuf Ali
Those who brought forward the lie are a body among yourselves: think it not to be an evil to you; On the contrary it is good for you: to every man among them (will come the punishment) of the sin that he earned, and to him who took on himself the lead among them, will be a penalty grievous.
24.12
12
Roots
4
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
لَّوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا۟ هَٰذَآ إِفْكٌ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
Why did the faithful men and women not think well of their people when they heard this, and said: "This is a clear lie?"
Ali Qarai
When you [first] heard about it, why did not the faithful, men and women, think well of their folks, and say, ‘This is an obvious calumny’?
Amhad Khan
Why was it not that the believing men and women, when you heard it, thought good of their own people, and had said, “This is a clear accusation”?
Arberry
Why, when you heard it, did the believing men and women not of their own account think good thoughts, and say, 'This is a manifest calumny'?
Corpus
Why not, when you heard it, think the believing men and the believing women good of themselves and say, "This (is) a lie clear?"
Daryabadi
Wherefore, when ye heard it, did not the believing men and believing women imagine best of their own people and say: this is a calumny manifest!
Hilali & Khan
Why then, did not the believers, men and women, when you heard it (the slander) think good of their own people and say: "This (charge) is an obvious lie?"
Maududi
When you heard of it, why didn't the Believing men and the Believing women have a good opinion of themselves, and why did they not say, "This is a manifest slander?"
Muhammad Sarwar
Would that on your hearing this report, the believing men and woman among you had a favorable attitude towards it, and had said, "This report is clearly false".
Muhammad Shakir
Why did not the believing men and the believing women, when you heard it, think well of their own people, and say: This is an evident falsehood?
Pickthall
Why did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their own own folk, and say: It is a manifest untruth?
Qaribullah
Had you heard it, and the believing men and women, thought good thoughts about one another said: 'This is a clear falsehood'
Sahih Intl
Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of one another and say, "This is an obvious falsehood"?
Talal Itani
Why, when you heard about it, the believing men and women did not think well of one another, and say, “This is an obvious lie”?
Transliteration
Lawla ith samiAAtumoohu thanna almuminoona waalmuminatu bianfusihim khayran waqaloo hatha ifkun mubeenun
Wahihuddin Khan
When you heard of it, why did not the believing men and believing women think well of their own people, and say, "This is a manifest slander?"
Yusuf Ali
Why did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious lie"?
24.13
14
Roots
4
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
لَّوْلَا جَآءُو عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ ۚ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا۟ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْكَٰذِبُونَ
Ahmad Ali
Why did they not bring four witnesses (in support of their charge)? And since they did not bring the four witnesses they are themselves liars in the sight of God.
Ali Qarai
Why did they not bring four witnesses to it? So when they could not bring the witnesses, they are liars in Allah’s sight.
Amhad Khan
Why did they not bring four witnesses upon it? Since they did not bring witnesses, they themselves are liars before Allah.
Arberry
Why did they not bring four witnesses against it? But since they did not bring the witnesses, in God's sight they are the liars.
Corpus
Why (did) not they bring for it four witnesses? Then when not they brought the witnesses, then those near Allah, they (are) the liars.
Daryabadi
Wherefore did they not bring four witnesses thereof? Then when they brought not the witnesses, those! with Allah they are the liars.
Hilali & Khan
Why did they not produce four witnesses? Since they (the slanderers) have not produced witnesses! Then with Allah they are the liars.
Maududi
Why did the slanderers not bring four witnesses (to prove their charge)? Now that they have not brought witnesses, they themselves are liars in the sight of Allah.
Muhammad Sarwar
Would that they had brought four witness to testify to their report. Since they brought none, they are liars before God.
Muhammad Shakir
Why did they not bring four witnesses of it? But as they have not brought witnesses they are liars before Allah.
Pickthall
Why did they not produce four witnesses? Since they produce not witnesses, they verily are liars in the sight of Allah.
Qaribullah
Why, did they not bring four witnesses against it? But since they did not bring the witnesses, before Allah they are the liars.
Sahih Intl
Why did they [who slandered] not produce for it four witnesses? And when they do not produce the witnesses, then it is they, in the sight of Allah, who are the liars.
Talal Itani
Why did they not bring four witnesses to testify to it? If they fail to bring the witnesses, then in God’s sight, they are liars.
Transliteration
Lawla jaoo AAalayhi biarbaAAati shuhadaa faith lam yatoo bialshshuhadai faolaika AAinda Allahi humu alkathiboona
Wahihuddin Khan
Why did they not produce four witnesses? If they could not produce any witnesses, they were indeed liars in the sight of God!
Yusuf Ali
Why did they not bring four witnesses to prove it? When they have not brought the witnesses, such men, in the sight of Allah, (stand forth) themselves as liars!
24.14
15
Roots
4
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِى مَآ أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Ahmad Ali
Were it not for the grace of God and His mercy upon you in this world and the next, you would have suffered a great affliction for the false accusation.
Ali Qarai
Were it not for Allah’s grace and His mercy upon you in this world and the Hereafter, there would have befallen you a great punishment for what you ventured into,
Amhad Khan
And were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you in the world and in the Hereafter, a terrible punishment would have reached you for the discussions you fell into.
Arberry
But for God's bounty to you and His mercy in the present world and the world to come there would have visited you for your mutterings a mighty chastisement.
Corpus
And if not (for the) Grace (of) Allah upon you and His Mercy in the world and the Hereafter, surely would have touched you in what you had rushed glibly concerning it a punishment great.
Daryabadi
Had there not been Allah's grace upon you and His mercy in the World and the Hereafter, surely there would have touched you for that whcrein ye had rushed, torment mighty--
Hilali & Khan
Had it not been for the Grace of Allah and His Mercy unto you in this world and in the Hereafter, a great torment would have touched you for that whereof you had spoken.
Maududi
Were it not for Allah's grace and mercy towards you in this world and in the Hereafter, a painful scourge would have visited you because of the things in which you were involved.
Muhammad Sarwar
Were it not for the favors and mercy of God upon you, in this world and in the life to come, a great torment would strike you for your involvement in this false report.
Muhammad Shakir
And were it not for Allah's grace upon you and His mercy in this world and the hereafter, a grievous chastisement would certainly have touched you on account of the discourse which you entered into.
Pickthall
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken you for that whereof ye murmured.
Qaribullah
But for the bounty of Allah and His Mercy towards you in this life and in the Everlasting Life you would have been sternly punished for that which you were involved.
Sahih Intl
And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have been touched for that [lie] in which you were involved by a great punishment
Talal Itani
Were it not for God’s favor upon you, and His mercy, in this world and the Hereafter, you would have suffered a great punishment for what you have ventured into.
Transliteration
Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu fee alddunya waalakhirati lamassakum fee ma afadtum feehi AAathabun AAatheemun
Wahihuddin Khan
Had it not been for the grace of God and His mercy on you in this world and the Hereafter, a terrible punishment would have afflicted you for your plunging headlong into slander.
Yusuf Ali
Were it not for the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly into this affair.
24.15
16
Roots
4
Tafsirs
8
Hadiths
Arabic
إِذْ تَلَقَّوْنَهُۥ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُۥ هَيِّنًا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٌ
Ahmad Ali
When you talked about it and said what you did not know, and took it lightly -- though in the sight of God it was serious --
Ali Qarai
when you were receiving it on your tongues, and were mouthing something of which you had no knowledge, supposing it to be a light matter, while it was a grave [matter] with Allah.
Amhad Khan
When you rumoured with your tongues after hearing such matters, and uttered with your mouths about which you had no knowledge, and you considered it light; and that, in the sight of Allah, is very great.
Arberry
When you received it on your tongues, and were speaking with your mouths that whereof you had no knowledge, and reckoned it a light thing, and with God it was a mighty thing --
Corpus
When you received it with your tongues and you said with your mouths what not for you of it any knowledge, and you thought it (was) insignificant, while it (was) near Allah great.
Daryabadi
When ye were publishing it with your tongues and saying that with your mouths of which ye had no knowledge. Ye deemed it light, and it was with Allah mighty!
Hilali & Khan
When you were propagating it with your tongues, and uttering with your mouths that whereof you had no knowledge, you counted it a little thing, while with Allah it was very great.
Maududi
(Just think how erroneous you were,) when you passed this lie on from one tongue to the other and uttered with your mouths that of which you had no knowledge. You took it as a trifling matter whereas it was a grave offence in the sight of Allah.
Muhammad Sarwar
Your tongues moved and your mouths spoke of something of which you had no knowledge. You thought it to be a trivial matter, while in the eyes of God it is blasphemy.
Muhammad Shakir
When you received it with your tongues and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and you deemed it an easy matter while with Allah it was grievous.
Pickthall
When ye welcomed it with your tongues, and uttered with your mouths that whereof ye had no knowledge, ye counted it a trifle. In the sight of Allah it is very great.
Qaribullah
You carried with your tongues and uttered with your mouths what you did not know. You have thought it a trifle, but before Allah it was a mighty thing.
Sahih Intl
When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous.
Talal Itani
When you rumored it with your tongues, and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and you considered it trivial; but according to God, it is serious.
Transliteration
Ith talaqqawnahu bialsinatikum wataqooloona biafwahikum ma laysa lakum bihi AAilmun watahsaboonahu hayyinan wahuwa AAinda Allahi AAatheemun
Wahihuddin Khan
When you were spreading it with your tongues and saying with your mouths things of which you had no knowledge, you considered it to be a trivial matter, but, in God's sight, it was very serious.
Yusuf Ali
Behold, ye received it on your tongues, and said out of your mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while it was most serious in the sight of Allah.
24.16
14
Roots
5
Tafsirs
8
Hadiths
Arabic
وَلَوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبْحَٰنَكَ هَٰذَا بُهْتَٰنٌ عَظِيمٌ
Ahmad Ali
Why did you not say when you heard it: "It is not for us to speak of it? God preserve us, it is a great calumny!"
Ali Qarai
And why did you not, when you heard it, say, ‘It is not for us to say such a thing. [O Allah!] You are immaculate! This is a monstrous calumny!’
Amhad Khan
And why was it not that, when you heard it, you would have said, “It does not befit us to speak regarding this; Purity is to You, O Allah – this is a great accusation.”
Arberry
And why, when you heard it, did you not say, 'It is not for us to speak about this; glory be to Thee! This is a mighty calumny'?
Corpus
And why not, when you heard it, you said, "Not it is for us that we speak of this. Glory be to You! This (is) a slander great?"
Daryabadi
And wherefore, when ye heard it, did ye not say: it is not for us to speak thereof, hallowed be Thou! that is a slander mighty!
Hilali & Khan
And why did you not, when you heard it, say? "It is not right for us to speak of this. Glory be to You (O Allah) this is a great lie."
Maududi
Why did you not, as soon as you heard of it, say, "It is not proper for us to utter such a thing? Glory be to Allah! This is a great slander."
Muhammad Sarwar
Would that on hearing this report, you had said, "We have nothing to say about it. God forbid! It is a serious accusation."
Muhammad Shakir
And why did you not, when you heard it, say: It does not beseem us that we should talk of it; glory be to Thee! this is a great calumny?
Pickthall
Wherefor, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O Allah)! This is awful calumny.
Qaribullah
When you heard it, why did you not say: 'It is not right for us to speak of this. Exaltations to You! This is a mighty slander'
Sahih Intl
And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this. Exalted are You, [O Allah]; this is a great slander"?
Talal Itani
When you heard it, you should have said, “It is not for us to repeat this. By Your glory, this is a serious slander.”
Transliteration
Walawla ith samiAAtumoohu qultum ma yakoonu lana an natakallama bihatha subhanaka hatha buhtanun AAatheemun
Wahihuddin Khan
When you heard it, why did you not say, "It is not right for us to speak of this. God forbid! This is a monstrous slander."
Yusuf Ali
And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!"
24.17
9
Roots
4
Tafsirs
6
Hadiths
Arabic
يَعِظُكُمُ ٱللَّهُ أَن تَعُودُوا۟ لِمِثْلِهِۦٓ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
God counsels you not to do a thing like this, if you are believers.
Ali Qarai
Allah advises you lest you should ever repeat the like of it, should you be faithful.
Amhad Khan
Allah advises you never to speak like this again, if you have faith.
Arberry
God admonishes you, that you shall never repeat the like of it again; if you are believers.
Corpus
Allah warns you that you return (to the) like of it ever, if you are believers.
Daryabadi
Allah exhorteth you lest ye may ever revert to the like thereof, if ye are believers indeed.
Hilali & Khan
Allah forbids you from it and warns you not to repeat the like of it forever, if you are believers.
Maududi
Allah admonishes you that in future you should never repeat a thing like this, if you are true Believers.
Muhammad Sarwar
God advises you never to do such things again if you have any faith.
Muhammad Shakir
Allah admonishes you that you should not return to the like of it ever again if you are believers.
Pickthall
Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers.
Qaribullah
Allah exhorts you never again to repeat the like, if you are believers.
Sahih Intl
Allah warns you against returning to the likes of this [conduct], ever, if you should be believers.
Talal Itani
God cautions you never to return to the like of it, if you are believers.
Transliteration
YaAAithukumu Allahu an taAAoodoo limithlihi abadan in kuntum mumineena
Wahihuddin Khan
God warns you never to repeat the like of it again, if you are true believers.
Yusuf Ali
Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers.
24.18
7
Roots
4
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
وَيُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Ahmad Ali
God explains His commands to you clearly, for God is all-knowing and all-wise.
Ali Qarai
Allah clarifies the signs for you, and Allah is all-knowing, all-wise.
Amhad Khan
And Allah clearly explains the verses for you; and Allah is All Knowing, Wise.
Arberry
God makes clear to you the signs; and God is All-knowing, All-wise.
Corpus
And Allah makes clear to you the Verses. And Allah (is) All-Knower, All-Wise.
Daryabadi
And Allah expoundeth unto you the revelations and Allah is Knowing, wise.
Hilali & Khan
And Allah makes the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) plain to you, and Allah is All-Knowing, All-Wise.
Maududi
Allah makes His Revelations clear to you, and He is All-Knowing, All-Wise.
Muhammad Sarwar
God explains to you His revelations. He is All-knowing and All-wise.
Muhammad Shakir
And Allah makes clear to you the communications; and Allah is Knowing, Wise.
Pickthall
And He expoundeth unto you the revelations. Allah is Knower, Wise.
Qaribullah
Allah makes plain to you His verses, and Allah is the Knower, the Wise.
Sahih Intl
And Allah makes clear to you the verses, and Allah is Knowing and Wise.
Talal Itani
God explains the Verses to you. God is Knowing and Wise.
Transliteration
Wayubayyinu Allahu lakumu alayati waAllahu AAaleemun hakeemun
Wahihuddin Khan
God explains the commandments to you. God is all knowing and wise.
Yusuf Ali
And Allah makes the Signs plain to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
24.19
20
Roots
4
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلْفَٰحِشَةُ فِى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
There is painful punishment in this world and the next for those who like that immorality should spread among the believers, for God knows and you do not know.
Ali Qarai
Indeed those who want indecency to spread among the faithful—there is a painful punishment for them in the world and the Hereafter, and Allah knows and you do not know.
Amhad Khan
Indeed those who wish that slander should spread among the Muslims – for them is a painful punishment in this world and in the Hereafter; and Allah knows, and you do not know.
Arberry
Those who love that indecency should be spread abroad concerning them that believe -- there awaits them a painful chastisement in the present world and the world to come; and God knows, and you know not.
Corpus
Indeed, those who like that (should) spread the immorality among those who believe, for them (is) a punishment painful in the world and the Hereafter. And Allah knows, while you (do) not know.
Daryabadi
Verily those who love that in decency should be propagated regarding those who believe, for them shall be a torment afflictive in the world and the Hereafter. And Allah knoweth, and ye know not.
Hilali & Khan
Verily, those who like that (the crime of) illegal sexual intercourse should be propagated among those who believe, they will have a painful torment in this world and in the Hereafter. And Allah knows and you know not.
Maududi
As for those, who like that indecency should spread among the Believers, they deserve a painful punishment in this world and in the Hereafter, for Allah knows and you do not know (its consequences).
Muhammad Sarwar
Those who like to publicize indecency among the believers will face painful torment in this world and in the life to come. God knows what you do not know.
Muhammad Shakir
Surely (as for) those who love that scandal should circulate respecting those who believe, they shall have a grievous chastisement in this world and the hereafter; and Allah knows, while you do not know.
Pickthall
Lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not.
Qaribullah
Those who love that indecency should be broadcast about those who believe theirs is a painful punishment in this world and in the Everlasting Life. Allah knows, and you do not know.
Sahih Intl
Indeed, those who like that immorality should be spread [or publicized] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows and you do not know.
Talal Itani
Those who love to see immorality spread among the believers—for them is a painful punishment, in this life and in the Hereafter. God knows, and you do not know.
Transliteration
Inna allatheena yuhibboona an tasheeAAa alfahishatu fee allatheena amanoo lahum AAathabun aleemun fee alddunya waalakhirati waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona
Wahihuddin Khan
Those who desire that indecencies should spread among the believers, will have a painful chastisement in this world and the Hereafter. God knows, and you do not know.
Yusuf Ali
Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows, and ye know not.
24.20
9
Roots
4
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
But for the grace of God and His mercy (much harm would have been done); yet God is compassionate and kind.
Ali Qarai
Were it not for Allah’s grace and His mercy upon you, and that Allah is all-kind, all-merciful…
Amhad Khan
And were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you, and that Allah is Forgiving, Most Merciful – you would have tasted its outcome.
Arberry
But for God's bounty to you and His mercy and that God is All-gentle, All-compassionate --
Corpus
And if not (for the) Grace of Allah upon you and His Mercy. And that Allah (is) Full of Kindness, Most Merciful.
Daryabadi
And had there not been Allah's grace upon you and His mercy, and that Allah was Tender and Merciful, ye had Perished.
Hilali & Khan
And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you, (Allah would have hastened the punishment upon you). And that Allah is full of kindness, Most Merciful.
Maududi
If Allah had not shown His grace and mercy to you, (this scandal would have produced very evil results): Allah is indeed very Kind and Merciful.
Muhammad Sarwar
Were it not for the favor and mercy of God upon you (you would have faced painful punishment in this world and the life to come). God is Compassionate and Merciful.
Muhammad Shakir
And were it not for Allah's grace on you and His mercy, and that Allah is Compassionate, Merciful.
Pickthall
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Merciful, (ye had been undone).
Qaribullah
If it was not for the bounty of Allah to you and His Mercy, and Allah is the Gentle, the Most Merciful.
Sahih Intl
And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy... and because Allah is Kind and Merciful.
Talal Itani
Were it not for God’s grace upon you, and His mercy, and that God is Clement and Merciful.
Transliteration
Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu waanna Allaha raoofun raheemun
Wahihuddin Khan
But for the grace of God and His mercy upon you, and were not God compassionate and merciful, [you would have come to grief].
Yusuf Ali
Were it not for the grace and mercy of Allah on you, and that Allah is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed).
24.21
34
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ ۚ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ ۚ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Ahmad Ali
O you who believe, do not follow in the footsteps of Satan, for he who follows in the footsteps of Satan will be induced by him to what is shameful and forbidden. But for the grace of God and His mercy upon you none of you would have escaped undefiled; but God makes whosoever He will grow in goodness, for God is all-hearing and all-knowing.
Ali Qarai
O you who have faith! Do not follow in Satan’s steps. Whoever follows in Satan’s steps [should know that] he indeed prompts [you to commit] indecent and wrongful acts. Were it not for Allah’s grace and His mercy upon you, not one of you would ever become pure. But Allah purifies whomever He wishes, and Allah is all-hearing, all-knowing.
Amhad Khan
O People who Believe! Do not follow the footsteps of the devil; and whoever follows the footsteps of the devil – so he will only bid the indecent and the evil; and were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you, none of you would ever become pure – but Allah purifies whomever He wills; and Allah is All Hearing, All Knowing.
Arberry
O believers, follow not the steps of Satan; for whosoever follows the steps of Satan, assuredly he bids to indecency and dishonour. But for God's bounty to you and His mercy not one of you would have been pure ever; but God purifies whom He will; and God is All-hearing, All-knowing.
Corpus
O you who believe! (Do) not follow (the) footsteps (of) the Shaitaan, and whoever follows (the) footsteps (of) the Shaitaan then indeed, he commands the immorality and the evil. And if not (for the) Grace of Allah upon you and His Mercy not (would) have been pure among you anyone ever, but Allah purifies whom He wills. And Allah (is) All-Hearer, All-Knower.
Daryabadi
O Ye who believe! follow not the footsteps of the Satan. And whosoever followeth the footsteps of the Satan, then he only urgeth to indecency and abomination. And had there not been the grace of Allah upon you and His mercy, not one of you would ever have been cleansed; but Allah cleanseth whomsoever He Will and Allah is Hearing, Knowing.
Hilali & Khan
O you who believe! Follow not the footsteps of Shaitan (Satan). And whosoever follows the footsteps of Shaitan (Satan), then, verily he commands Al-Fahsha' [i.e. to commit indecency (illegal sexual intercourse, etc.)], and Al-Munkar [disbelief and polytheism (i.e. to do evil and wicked deeds; to speak or to do what is forbidden in Islam, etc.)]. And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you, not one of you would ever have been pure from sins. But Allah purifies (guides to Islam) whom He wills, and Allah is All-Hearer, All-Knower.
Maududi
O Believers, do not follow in Satan's footsteps, for he will incite to indecency and wickedness any who will follow him. If Allah had not shown His Brace and mercy to you, none of you would have been able to cleanse yourself, for it is Allah alone Who cleanses whom He wills, and Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Muhammad Sarwar
Believers, do not follow the footsteps of satan; whoever does so will be made by satan to commit indecency and sin. Were it not for the favor and mercy of God, none of you would ever have been purified. God purifies whomever He wants. God is All-hearing and All-knowing.
Muhammad Shakir
O you who believe! do not follow the footsteps of the Shaitan, and whoever follows the footsteps of the Shaitan, then surely he bids the doing of indecency and evil; and were it not for Allah's grace upon you and His mercy, not one of you would have ever been pure, but Allah purifies whom He pleases; and Allah is Hearing, Knowing.
Pickthall
O ye who believe! Follow not the footsteps of the devil. Unto whomsoever followeth the footsteps of the devil, lo! he commandeth filthiness and wrong. Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, not one of you would ever have grown pure. But Allah causeth whom He will to grow. And Allah is Hearer, Knower.
Qaribullah
Believers, do not follow in the steps of satan, for those who follow the steps of satan, he bids to indecency and dishonor. But for the bounty of Allah to you, and His Mercy no one of you would ever have been purified; but Allah purifies whom He will; Allah is the Hearer, the Knower.
Sahih Intl
O you who have believed, do not follow the footsteps of Satan. And whoever follows the footsteps of Satan - indeed, he enjoins immorality and wrongdoing. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, not one of you would have been pure, ever, but Allah purifies whom He wills, and Allah is Hearing and Knowing.
Talal Itani
O you who believe! Do not follow Satan’s footsteps. Whoever follows Satan’s footsteps—he advocates obscenity and immorality. Were it not for God’s grace towards you, and His mercy, not one of you would have been pure, ever. But God purifies whomever He wills. God is All-Hearing, All-Knowing.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattabiAAoo khutuwati alshshaytani waman yattabiAA khutuwati alshshaytani fainnahu yamuru bialfahshai waalmunkari walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu ma zaka minkum min ahadin abadan walakinna Allaha yuzakkee man yashao waAllahu sameeAAun AAaleemun
Wahihuddin Khan
O you who believe, do not follow in the footsteps of Satan, and whoever follows in the footsteps of Satan should know that he enjoins only indecency and evil. But for the grace of God and His mercy upon you, not one of you would ever be purified; but God purifies whom He pleases. God is all hearing and all knowing.
Yusuf Ali
O ye who believe! follow not Satan's footsteps: if any will follow the footsteps of Satan, he will (but) command what is shameful and wrong: and were it not for the grace and mercy of Allah on you, not one of you would ever have been pure: but Allah doth purify whom He pleases: and Allah is One Who hears and knows (all things).
24.22
26
Roots
5
Tafsirs
6
Hadiths
Arabic
وَلَا يَأْتَلِ أُو۟لُوا۟ ٱلْفَضْلِ مِنكُمْ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤْتُوٓا۟ أُو۟لِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينَ وَٱلْمُهَٰجِرِينَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ وَلْيَعْفُوا۟ وَلْيَصْفَحُوٓا۟ ۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
Let not those who are men of plenty and means among you swear that they will not give to their relatives and the poor and those who leave their homes in the service of God. They should forgive and overlook (their failings). Would you not like God to forgive you? And God is forgiving and kind.
Ali Qarai
The well-off and the opulent among you should not vow that they will not give [any longer] to the relatives and the needy, and to those who have migrated in the way of Allah, and let them excuse and forbear. Do you not love that Allah should forgive you? Allah is all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
And may not those who possess superiority (in wealth) among you and possess capacity, swear not to give to the relatives and to the needy, and to immigrants in Allah's cause; and they should forgive and forbear; do you not like that Allah may forgive you? And Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
Let not those of you who possess bounty and plenty swear off giving kinsmen and the poor and those who emigrate in the way of God; but let them pardon and forgive. Do you not wish that God should forgive you? God is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
And not let swear those of virtue among you and the amplitude of means that they give (to) the near of kin, and the needy and the emigrants in (the) way (of) Allah. And let them pardon and let them overlook. (Do) not you like that Allah should forgive you? And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
And let not the owners of affluence and amplitude among you swear off from giving unto the kindred and the needy and the emigrants in the way of Allah; let them pardon and overlook. Love ye not that Allah should forgive you And Allah is Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
And let not those among you who are blessed with graces and wealth swear not to give (any sort of help) to their kinsmen, Al-Masakin (the poor), and those who left their homes for Allah's Cause. Let them pardon and forgive. Do you not love that Allah should forgive you? And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
Those among you, who are bountiful and persons of means, should not swear on oath that they would withhold their help from their relatives, the indigent and those who have left their homes for the cause of Allah: they should forgive and forbear. Do you not wish that Allah should forgive you? and Allah is Forgiving and Merciful.
Muhammad Sarwar
The well-to-do and the rich among you should not fail to give to relatives, the destitute, and Emigrants for the cause of God. Be considerate and forgiving. Do you not want God to forgive you? God is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
And let not those of you who possess grace and abundance swear against giving to the near of kin and the poor and those who have fled in Allah's way, and they should pardon and turn away. Do you not love that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall
And let not those who possess dignity and ease among you swear not to give to the near of kin and to the needy, and to fugitives for the cause of Allah. Let them forgive and show indulgence. Yearn ye not that Allah may forgive you? Allah is Forgiving, Merciful.
Qaribullah
Do not let those of you who possess bounty and plenty swear not to give kinsmen, and the poor, and those who emigrate in the way of Allah. Let them pardon and forgive. Do you not yearn that Allah forgives you? And Allah is the Forgiver, the Most Merciful.
Sahih Intl
And let not those of virtue among you and wealth swear not to give [aid] to their relatives and the needy and the emigrants for the cause of Allah, and let them pardon and overlook. Would you not like that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving and Merciful.
Talal Itani
Those of you who have affluence and means should not refuse to give to the relatives, and the needy, and the emigrants for the sake of God. And let them pardon, and let them overlook. Do you not love for God to pardon you? God is All-Forgiving, Most Merciful.
Transliteration
Wala yatali oloo alfadli minkum waalssaAAati an yutoo olee alqurba waalmasakeena waalmuhajireena fee sabeeli Allahi walyaAAfoo walyasfahoo ala tuhibboona an yaghfira Allahu lakum waAllahu ghafoorun raheemun
Wahihuddin Khan
Let not those who are possessed of means and plenty among you resolve to withhold their bounty from their kindred and the needy and those who have migrated from their homes in the cause of God. Let them forgive and overlook. Do you not wish God to forgive you? God is forgiving and merciful.
Yusuf Ali
Let not those among you who are endued with grace and amplitude of means resolve by oath against helping their kinsmen, those in want, and those who have left their homes in Allah's cause: let them forgive and overlook, do you not wish that Allah should forgive you? For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
24.23
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَٰتِ ٱلْغَٰفِلَٰتِ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ لُعِنُوا۟ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Ahmad Ali
Verily those who blaspheme unsuspecting chaste believing women will be cursed in this world and the next; and for them there will be severe punishment.
Ali Qarai
Indeed those who accuse chaste and unwary faithful women shall be cursed in this world and the Hereafter, and there shall be a great punishment for them
Amhad Khan
Indeed those who accuse the innocent virtuous, believing women – upon them is a curse in this world and in the Hereafter; and for them is a terrible punishment.
Arberry
Surely those who cast it up on women in wedlock that are heedless but believing shall be accursed in the present world and the world to come; and there awaits them a mighty chastisement
Corpus
Indeed, those who accuse the chaste women, the unaware women (and) the believing women, are cursed in the world and the Hereafter. And for them (is) a punishment great.
Daryabadi
verily those who accuse chaste. unknowing, - believing women, shall be cursed in the world and the Hereafter; and for them shall be a torment mighty.
Hilali & Khan
Verily, those who accuse chaste women, who never even think of anything touching their chastity and are good believers, are cursed in this life and in the Hereafter, and for them will be a great torment,
Maududi
Those who charge with slander those Believing women, who are chaste but simple souls, are accursed in this world and in the Hereafter: there is a great punishment for them.
Muhammad Sarwar
Those who slander the unaware but chaste and believing women (of committing unlawful carnal relations) are condemned in this life and in the life hereafter. They will suffer a great punishment
Muhammad Shakir
Surely those who accuse chaste believing women, unaware (of the evil), are cursed in this world and the hereafter, and they shall have a grievous chastisement.
Pickthall
Lo! as for those who traduce virtuous, believing women (who are) careless, cursed are they in the world and the Hereafter. Theirs will be an awful doom
Qaribullah
Surely, those who defame chaste, unsuspecting, believing women, shall be cursed in this world and in the Everlasting Life, and for them there is a mightypunishment.
Sahih Intl
Indeed, those who [falsely] accuse chaste, unaware and believing women are cursed in this world and the Hereafter; and they will have a great punishment
Talal Itani
Those who slander honorable, innocent, believing women are cursed in this life and in the Hereafter. They will have a terrible punishment.
Transliteration
Inna allatheena yarmoona almuhsanati alghafilati almuminati luAAinoo fee alddunya waalakhirati walahum AAathabun AAatheemun
Wahihuddin Khan
Truly, those who accuse chaste, unwary, believing women are cursed in this world and the Hereafter. For them awaits a terrible chastisement.
Yusuf Ali
Those who slander chaste women, indiscreet but believing, are cursed in this life and in the Hereafter: for them is a grievous Penalty,-
24.24
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
The day their tongues and hands and feet bear witness to what they had done,
Ali Qarai
on the day when witness shall be given against them by their tongues, their hands, and their feet concerning what they used to do.
Amhad Khan
On the day when their tongues and their hands and their feet will testify against them, regarding what they used to do.
Arberry
on the day when their tongues, their hands and their feet shall testify against them touching that they were doing.
Corpus
(On a) Day, will bear witness against them their tongues, and their hands and their feet for what they used (to) do.
Daryabadi
On the Day whereon their tongues and their hands and their feet will bear witness against them regarding that which they were wont to work.
Hilali & Khan
On the Day when their tongues, their hands, and their legs or feet will bear witness against them as to what they used to do.
Maududi
They should not forget the Day when their own tongues and their own hands and test will bear testimony in regard to their misdeeds.
Muhammad Sarwar
on the day when their tongues, hands, and feet will testify to what they had done.
Muhammad Shakir
On the day when their tongues and their hands and their feet shall bear witness against them as to what they did.
Pickthall
On the day when their tongues and their hands and their feet testify against them as to what they used to do,
Qaribullah
On the Day when their tongues, hands and feet shall testify against them concerning what they were doing.
Sahih Intl
On a Day when their tongues, their hands and their feet will bear witness against them as to what they used to do.
Talal Itani
On the Day when their tongues, and their hands, and their feet will testify against them regarding what they used to do.
Transliteration
Yawma tashhadu AAalayhim alsinatuhum waaydeehim waarjuluhum bima kanoo yaAAmaloona
Wahihuddin Khan
On the Day when their own tongues, hands and feet shall bear witness against them about what they did,
Yusuf Ali
On the Day when their tongues, their hands, and their feet will bear witness against them as to their actions.
24.25
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ ٱلْمُبِينُ
Ahmad Ali
God will pay them on that day their just due in full, and they will come to know that God is the tangible Reality.
Ali Qarai
On that day, Allah will pay them in full their due recompense, and they shall know that Allah is the Manifest Reality.
Amhad Khan
On that day Allah will give them their true punishment, and they will know that Allah only is the Clear Truth.
Arberry
Upon that day God will pay them in full their just due, and they shall know that God is the manifest Truth.
Corpus
That Day, Allah will pay them in full their recompense, the due, and they will know that Allah, He (is) the Truth the Manifest.
Daryabadi
On that Day Allah shall pay them in full their recompense, and they shall know that Allah! He is the True, the Manifest.
Hilali & Khan
On that Day Allah will pay them the recompense of their deeds in full, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.
Maududi
On that Day Allah will give them the full recompense they deserve, and they will realize that Allah is the very Truth, Who makes the Truth manifest.
Muhammad Sarwar
On that day God will give them due recompense and they will know that God is the Supreme Judge.
Muhammad Shakir
On that day Allah will pay back to them in full their just reward, and they shall know that Allah is the evident Truth.
Pickthall
On that day Allah will pay them their just due, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.
Qaribullah
Upon that Day Allah will pay them their due in full, and they will know that Allah is the clear truth.
Sahih Intl
That Day, Allah will pay them in full their deserved recompense, and they will know that it is Allah who is the perfect in justice.
Talal Itani
On that Day, God will pay them their account in full, and they will know that God is the Evident Reality.
Transliteration
Yawmaithin yuwaffeehimu Allahu deenahumu alhaqqa wayaAAlamoona anna Allaha huwa alhaqqu almubeenu
Wahihuddin Khan
on that Day God will justly requite them, and they will realize that God is the truth, that makes all things manifest.
Yusuf Ali
On that Day Allah will pay them back (all) their just dues, and they will realise that Allah is the (very) Truth, that makes all things manifest.
24.26
16
Roots
6
Tafsirs
Arabic
ٱلْخَبِيثَٰتُ لِلْخَبِيثِينَ وَٱلْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَٰتِ ۖ وَٱلطَّيِّبَٰتُ لِلطَّيِّبِينَ وَٱلطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَٰتِ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ ۖ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
Ahmad Ali
Bad women deserve bad men, and bad men are for bad women; but good women are for good men, and good men for good women, for they are innocent of what people say. There is forgiveness for them and a gracious provision.
Ali Qarai
Vicious women are for vicious men, and vicious men for vicious women. Good women are for good men, and good men for good women. These are absolved of what they say [about them]. For them is forgiveness and a noble provision.
Amhad Khan
Vile women for vile men, and vile men for vile women; and virtuous women for virtuous men, and virtuous men for virtuous women; such are innocent of what these people say; for them are forgiveness, and an honourable sustenance.
Arberry
Corrupt women for corrupt men, and corrupt men for corrupt women; good women for good men, and good men for good women -- these are declared quit of what they say; theirs shall be forgiveness and generous provision.
Corpus
Evil women (are) for evil men, and evil men (are) for evil women. And good women (are) for good men and good men (are) for good women. Those (are) innocent of what they say. For them (is) forgiveness and a provision noble.
Daryabadi
Vile women are for vile men, and vile men are for vile women, and clean women are for Clean men, and clean men are for clean women; these are quit of that which the people say: for them is forgiveness and a provision honoured.
Hilali & Khan
Bad statements are for bad people (or bad women for bad men) and bad people for bad statements (or bad men for bad women). Good statements are for good people (or good women for good men) and good people for good statements (or good men for good women), such (good people) are innocent of (each and every) bad statement which they say, for them is Forgiveness, and Rizqun Karim (generous provision i.e. Paradise).
Maududi
Impure women are for impure men and impure men for impure women, and pure women are for pure men and pure men for pure women. They are free from those scandals which the slanderers utter. There is forgiveness for them and honourable provision.
Muhammad Sarwar
Indecent woman are for indecent men and indecent men are for indecent woman. Decent women are for decent men and decent men are for decent women. The decent people are innocent of what people allege. They will receive mercy and honorable sustenance.
Muhammad Shakir
Unclean things are for unclean ones and unclean ones are for unclean things, and the good things are for good ones and the good ones are for good things; these are free from what they say; they shall have forgiveness and an honorable sustenance.
Pickthall
Vile women are for vile men, and vile men for vile women. Good women are for good men, and good men for good women; such are innocent of that which people say: For them is pardon and a bountiful provision.
Qaribullah
Evil women for evil men, and evil men for evil women; good women for good men, and good men for good women these are clear of what has been said; for them is forgiveness, and a generous provision.
Sahih Intl
Evil words are for evil men, and evil men are [subjected] to evil words. And good words are for good men, and good men are [an object] of good words. Those [good people] are declared innocent of what the slanderers say. For them is forgiveness and noble provision.
Talal Itani
Bad women are for bad men, and bad men are for bad women, and good women are for good men, and good men are for good women. Those are acquitted of what they say. There is forgiveness for them, and a generous provision.
Transliteration
Alkhabeethatu lilkhabeetheena waalkhabeethoona lilkhabeethati waalttayyibatu lilttayyibeena waalttayyiboona lilttayyibati olaika mubarraoona mimma yaqooloona lahum maghfiratun warizqun kareemun
Wahihuddin Khan
Corrupt women are for corrupt men, and corrupt men are for corrupt women; good women are for good men and good men are for good women. The latter are absolved from anything they may say; forgiveness and an honourable provision await them.
Yusuf Ali
Women impure are for men impure, and men impure for women impure and women of purity are for men of purity, and men of purity are for women of purity: these are not affected by what people say: for them there is forgiveness, and a provision honourable.
24.27
18
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُوا۟ وَتُسَلِّمُوا۟ عَلَىٰٓ أَهْلِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Ahmad Ali
O you who believe, do not enter other houses except yours without first asking permission and saluting the inmates. This is better for you: You may haply take heed.
Ali Qarai
O you who have faith! Do not enter houses other than your own until you have announced [your arrival] and greeted their occupants. That is better for you. Maybe you will take admonition.
Amhad Khan
O People who Believe! Do not enter the houses except your own until you obtain permission and have conveyed peace upon its inhabitants; this is better for you, in order that you may ponder.
Arberry
O believers, do not enter houses other than your houses until you first ask leave and, salute the people thereof; that is better for you; haply you will remember.
Corpus
O you who believe! (Do) not enter houses other (than) your houses until you have asked permission and you have greeted [on] its inhabitants. That (is) best for you so that you may pay heed.
Daryabadi
O Ye who believe! enter not houses other than your own until ye have asked leave and invoked peace on the inmates thereof. That is better for you, haply ye may take heed.
Hilali & Khan
O you who believe! Enter not houses other than your own, until you have asked permission and greeted those in them, that is better for you, in order that you may remember.
Maududi
O Believers, do not enter other houses than your own until you have the approval of the inmates and have wished them peace; this is the best way for you: it is expected that you will observe it.
Muhammad Sarwar
Believers, do not enter other's houses until you have asked permission and have greeted the people therein. This is best for you so that perhaps you may remember (God's guidance).
Muhammad Shakir
O you who believe! Do not enter houses other than your own houses until you have asked permission and saluted their inmates; this is better for you, that you may be mindful.
Pickthall
O ye who believe! Enter not houses other than your own without first announcing your presence and invoking peace upon the folk thereof. That is better for you, that ye may be heedful.
Qaribullah
Believers, do not enter houses other than your houses until you first ask permission and greet with peace the people thereof; that is better for you in order that you remember.
Sahih Intl
O you who have believed, do not enter houses other than your own houses until you ascertain welcome and greet their inhabitants. That is best for you; perhaps you will be reminded.
Talal Itani
O you who believe! Do not enter homes other than your own, until you have asked permission and greeted their occupants. That is better for you, that you may be aware.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo la tadkhuloo buyootan ghayra buyootikum hatta tastanisoo watusallimoo AAala ahliha thalikum khayrun lakum laAAallakum tathakkaroona
Wahihuddin Khan
Believers, do not enter other people's houses until you have asked their owners' permission and greeted them. That will be the better for you, so that you may be heedful.
Yusuf Ali
O ye who believe! enter not houses other than your own, until ye have asked permission and saluted those in them: that is best for you, in order that ye may heed (what is seemly).
24.28
22
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَإِن لَّمْ تَجِدُوا۟ فِيهَآ أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ ۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرْجِعُوا۟ فَٱرْجِعُوا۟ ۖ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
Ahmad Ali
If you find that no one is in, then do not enter unless you have received permission. If you are asked to go away, turn back. That is proper for you. God is aware of what you do.
Ali Qarai
But if you do not find anyone in them, do not enter them until you are given permission. And if you are told: ‘Turn back,’ then do turn back. That is more decent for you. Allah knows best what you do.
Amhad Khan
And if you do not find anyone in them, even then do not enter without the permission of their owners; and if it is said to you, “Go away” then go away – this is much purer for you; and Allah knows your deeds.
Arberry
And if you find not anyone therein, enter it not until leave is given to you. And if you are told, 'Return,' return; that is purer for you; and God knows the things you do.
Corpus
But if not you find in it anyone, then (do) not enter it until permission has been given to you. And if it is said to you "Go back," then go back; it (is) purer for you. And Allah of what you do (is) All-Knower.
Daryabadi
Then if ye find no one therein, enter not until leave hath been given you. And if it iaid unto you go back, then go back. It is Cleaner for you, and Allah is of that which ye work knower.
Hilali & Khan
And if you find no one therein, still, enter not until permission has been given. And if you are asked to go back, go back, for it is purer for you, and Allah is All-Knower of what you do.
Maududi
Then, if you do not find anyone therein, do not enter until you have been given permission, and if you are told to go back, you should go back. This is a purer way for you; and Allah has full knowledge of what you do.
Muhammad Sarwar
If you do not find anyone therein, do not enter until you are given permission. If you are told to go away, do so; this is more decent of you. God knows all that you do.
Muhammad Shakir
But if you do not find any one therein, then do not enter them until permission is given to you; and if it is said to you: Go back, then go back; this is purer for you; and Allah is Cognizant of what you do.
Pickthall
And if ye find no-one therein, still enter not until permission hath been given. And if it be said unto you: Go away again, then go away, for it is purer for you. Allah knoweth what ye do.
Qaribullah
And if you do not find anyone there, do not enter it until permission is given to you. And if you are told 'Return', so return, that is purer for you; and Allah knows the things you do.
Sahih Intl
And if you do not find anyone therein, do not enter them until permission has been given you. And if it is said to you, "Go back," then go back; it is purer for you. And Allah is Knowing of what you do.
Talal Itani
And if you find no one in them, do not enter them until you are given permission. And if it is said to you, “Turn back,” then turn back. That is more proper for you. God is aware of what you do.
Transliteration
Fain lam tajidoo feeha ahadan fala tadkhulooha hatta yuthana lakum wain qeela lakumu irjiAAoo fairjiAAoo huwa azka lakum waAllahu bima taAAmaloona AAaleemun
Wahihuddin Khan
If you find no one at home, do not go in until permission has been granted you. If you are told to go away, then go away. That is more proper for you. God knows well what you do.
Yusuf Ali
If ye find no one in the house, enter not until permission is given to you: if ye are asked to go back, go back: that makes for greater purity for yourselves: and Allah knows well all that ye do.
24.29
17
Roots
5
Tafsirs
Arabic
لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَٰعٌ لَّكُمْ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
Ahmad Ali
There is no harm in going into uninhabited houses where there is some convenience for you, as God has knowledge of what you hide and what you disclose.
Ali Qarai
There will be no sin upon you in entering [without announcing] uninhabited houses wherein you have goods belonging to you. Allah knows whatever you disclose and whatever you conceal.
Amhad Khan
There is no sin upon you to enter houses not made especially for someone’s habitation, and you have permission for its use; and Allah knows what you disclose and what you hide.
Arberry
There is no fault in you that you enter houses uninhabited wherein enjoyment is for you. God knows what you reveal and what you hide.
Corpus
Not upon you (is) any blame that you enter houses not inhabited, in it (is) a provision for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal.
Daryabadi
No fault it is upon you that ye enter houses uninhabited wherein there is some property for you; and Allah knoweth that which you disclose and that which ye hide.
Hilali & Khan
There is no sin on you that you enter (without taking permission) houses uninhabited (i.e. not possessed by anybody), (when) you have any interest in them. And Allah has knowledge of what you reveal and what you conceal.
Maududi
There is, however, no harm if you enter houses which are not dwelling places, but contain something useful for you; Allah knows what you disclose and what you conceal.
Muhammad Sarwar
There is no harm for you to enter uninhabited houses where you have some goods. God knows whatever you reveal or hide.
Muhammad Shakir
It is no sin in you that you enter uninhabited houses wherein you have your necessaries; and Allah knows what you do openly and what you hide.
Pickthall
(It is) no sin for you to enter uninhabited houses wherein is comfort for you. Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.
Qaribullah
There is no fault in you that you enter uninhabited houses wherein there is benefit for you. Allah knows what you reveal and what you hide.
Sahih Intl
There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal.
Talal Itani
There is no blame on you for entering uninhabited houses, in which are belongings of yours. God knows what you reveal and what you conceal.
Transliteration
Laysa AAalaykum junahun an tadkhuloo buyootan ghayra maskoonatin feeha mataAAun lakum waAllahu yaAAlamu ma tubdoona wama taktumoona
Wahihuddin Khan
There is nothing wrong in your entering uninhabited houses if that serves a useful purpose: God knows all that you do openly, and all that you would conceal.
Yusuf Ali
It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what ye reveal and what ye conceal.
24.30
15
Roots
6
Tafsirs
Arabic
قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا۟ مِنْ أَبْصَٰرِهِمْ وَيَحْفَظُوا۟ فُرُوجَهُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا يَصْنَعُونَ
Ahmad Ali
Tell the believing men to lower their eyes and guard their private parts. There is for them goodness in this. God is aware of what they do.
Ali Qarai
Tell the faithful men to cast down their looks and to guard their private parts. That is more decent for them. Allah is indeed well aware of what they do.
Amhad Khan
Command the Muslim men to keep their gaze low and to protect their private organs; that is much purer for them; indeed Allah is Aware of their deeds.
Arberry
Say to the believers, that they cast down their eyes and guard their private parts; that is purer for them. God is aware of the things they work.
Corpus
Say to the believing men they should lower their gaze and they should guard their chastity. That (is) purer for them. Indeed, Allah (is) All-Aware of what they do.
Daryabadi
Say thou unto the believers that they shall lower their sights and guard their private parts, that is cleaner for them; verlly Allah is Aware of that which they perform.
Hilali & Khan
Tell the believing men to lower their gaze (from looking at forbidden things), and protect their private parts (from illegal sexual acts, etc.). That is purer for them. Verily, Allah is All-Aware of what they do.
Maududi
And O Prophet, enjoin the Believing men to restrain their gaze and guard their private parts. This is a more righteous way for them: Allah has knowledge of what they do.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell the believing men to cast down their eyes and guard their carnal desires; this will make them more pure. God is certainly aware of what they do.
Muhammad Shakir
Say to the believing men that they cast down their looks and guard their private parts; that is purer for them; surely Allah is Aware of what they do.
Pickthall
Tell the believing men to lower their gaze and be modest. That is purer for them. Lo! Allah is aware of what they do.
Qaribullah
Say to the believers they should lower their gaze and guard their private parts that is purer for them. Allah is Aware of the things they do.
Sahih Intl
Tell the believing men to reduce [some] of their vision and guard their private parts. That is purer for them. Indeed, Allah is Acquainted with what they do.
Talal Itani
Tell the believing men to restrain their looks, and to guard their privates. That is purer for them. God is cognizant of what they do.
Transliteration
Qul lilmumineena yaghuddoo min absarihum wayahfathoo furoojahum thalika azka lahum inna Allaha khabeerun bima yasnaAAoona
Wahihuddin Khan
Tell believing men to lower their gaze and remain chaste. That is purer for them. God is aware of what they do.
Yusuf Ali
Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty: that will make for greater purity for them: And Allah is well acquainted with all that they do.
24.31
78
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَقُل لِّلْمُؤْمِنَٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَٰرِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا ۖ وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ ۖ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ ءَابَآئِهِنَّ أَوْ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَآئِهِنَّ أَوْ أَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّٰبِعِينَ غَيْرِ أُو۟لِى ٱلْإِرْبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفْلِ ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا۟ عَلَىٰ عَوْرَٰتِ ٱلنِّسَآءِ ۖ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ ۚ وَتُوبُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Ahmad Ali
Tell the believing women to lower their eyes, guard their private parts, and not display their charms except what is apparent outwardly, and cover their bosoms with their veils and not to show their finery except to their husbands or their fathers or fathers-in-law, their sons or step-sons, brothers, or their brothers' and sisters' sons, or their women attendants or captives, or male attendants who do not have any need (for women), or boys not yet aware of sex. They should not walk stamping their feet lest they make known what they hide of their Ornaments. O believers, turn to God, every one of you, so that you may be successful.
Ali Qarai
And tell the faithful women to cast down their looks and to guard their private parts, and not to display their charms, beyond what is [acceptably] visible, and let them draw their scarfs over their bosoms, and not display their charms except to their husbands, or their fathers, or their husband’s fathers, or their sons, or their husband’s sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons, or their women, or their slave girls, or male dependants lacking [sexual] desire, or children who are not yet conscious of female sexuality. And let them not thump their feet to make known their hidden ornaments. Rally to Allah in repentance, O faithful, so that you may be felicitous.
Amhad Khan
And command the Muslim women to keep their gaze low and to protect their chastity, and not to reveal their adornment except what is apparent, and to keep the cover wrapped over their bosoms; and not to reveal their adornment except to their own husbands or fathers or husbands’ fathers, or their sons or their husbands’ sons, or their brothers or their brothers’ sons or sisters’ sons, or women of their religion, or the bondwomen they possess, or male servants provided they do not have manliness, or such children who do not know of women’s nakedness, and not to stamp their feet on the ground in order that their hidden adornment be known; and O Muslims, all of you turn in repentance together towards Allah, in the hope of attaining success. (It is incumbent upon women to cover themselves properly.)
Arberry
And say to the believing women, that they cast down their eyes' and guard their private parts, and reveal not their adornment save such as is outward; and let them cast their veils over their bosoms, and not reveal their adornment save to their husbands, or their fathers, or their husbands' fathers, or their sons, or their husbands' sons, or their brothers, or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or what their right hands own, or such men as attend them, not having sexual desire, or children who have not yet attained knowledge of women's private parts; nor let them stamp their feet, so that their hidden ornament may be known. And turn all together to God, O you believers; haply so you will prosper.
Corpus
And say to the believing women (that) they should lower [of] their gaze and they should guard their chastity, and not (to) display their adornment except what is apparent of it. And let them draw their head covers over their bosoms, and not (to) display their adornment except to their husbands, or their fathers or fathers (of) their husbands or their sons or sons (of) their husbands or their brothers or sons (of) their brothers or sons (of) their sisters, or their women or what possess their right hands or the attendants having no physical desire among [the] men or [the] children who (are) not aware of private aspects (of) the women. And not let them stamp their feet to make known what they conceal of their adornment. And turn to Allah altogether O believers! So that you may succeed.
Daryabadi
And say thou unto the believing women that they shall lower their sights and guard their private parts and shall not disclose their adornment except that which appeareth thereof; and they shall draw their scarves over their bosoms; and shall not disclose their adornment except unto their husbands or their fathers or their husbands fathers or their sons or their husbands sons or their brothers or their brothers sons or their sisters sons or their Women or those whom their right hands own or male followers wanting in sex desire or children not acquainted with the privy parts of women; and they Shall not strike their feet so that there be known that which they hide of their adornment. And turn penitently unto Allah ye all, O ye believers, haply ye may thrive!
Hilali & Khan
And tell the believing women to lower their gaze (from looking at forbidden things), and protect their private parts (from illegal sexual acts, etc.) and not to show off their adornment except only that which is apparent (like palms of hands or one eye or both eyes for necessity to see the way, or outer dress like veil, gloves, head-cover, apron, etc.), and to draw their veils all over Juyubihinna (i.e. their bodies, faces, necks and bosoms, etc.) and not to reveal their adornment except to their husbands, their fathers, their husband's fathers, their sons, their husband's sons, their brothers or their brother's sons, or their sister's sons, or their (Muslim) women (i.e. their sisters in Islam), or the (female) slaves whom their right hands possess, or old male servants who lack vigour, or small children who have no sense of the shame of sex. And let them not stamp their feet so as to reveal what they hide of their adornment. And all of you beg Allah to forgive you all, O believers, that you may be successful.
Maududi
O Prophet, enjoin the Believing women to restrain their gaze and guard their private parts. and not to display their adornment except that which is displayed of itself, and to draw their veils over their bosoms and not to display their adornment except before their husbands, their fathers, the fathers of their husbands, their sons and the sons of their husbands (from other wives), their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their female associates and those in their possession and male attendants incapable of sex desire and those boys who have not yet attained knowledge of sex matters concerning women; also forbid them to stamp their feet on the ground lest their hidden ornaments should be displayed. O Believers, turn all together towards Allah: it is expected that you will attain true success.
Muhammad Sarwar
Tell the believing woman to cast down their eyes, guard their chastity, and not to show off their beauty except what is permitted by the law. Let them cover their breasts with their veils. They must not show off their beauty to anyone other than their husbands, father, father-in-laws, sons, step-sons, brothers, sons of brothers and sisters, women of their kind, their slaves, immature male servants, or immature boys. They must not stamp their feet to show off their hidden ornaments. All of you believers, turn to God in repentance so that perhaps you will have everlasting happiness.
Muhammad Shakir
And say to the believing women that they cast down their looks and guard their private parts and do not display their ornaments except what appears thereof, and let them wear their head-coverings over their bosoms, and not display their ornaments except to their husbands or their fathers, or the fathers of their husbands, or their sons, or the sons of their husbands, or their brothers, or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or those whom their right hands possess, or the male servants not having need (of women), or the children who have not attained knowledge of what is hidden of women; and let them not strike their feet so that what they hide of their ornaments may be known; and turn to Allah all of you, O believers! so that you may be successful.
Pickthall
And tell the believing women to lower their gaze and be modest, and to display of their adornment only that which is apparent, and to draw their veils over their bosoms, and not to reveal their adornment save to their own husbands or fathers or husbands' fathers, or their sons or their husbands' sons, or their brothers or their brothers' sons or sisters' sons, or their women, or their slaves, or male attendants who lack vigour, or children who know naught of women's nakedness. And let them not stamp their feet so as to reveal what they hide of their adornment. And turn unto Allah together, O believers, in order that ye may succeed.
Qaribullah
And say to the believing women, that they lower their gaze cast down their eyes and guard their chastity, and do not reveal their adornment except that which is outward (face and hands); and let them draw their veils over their neck, and not reveal their adornment except to their husbands, or their fathers, or their husbands' fathers, or their sons, or their husbands' sons, or their brothers, or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or what their right hands own, or such male attendants having no sexual desire, or children who have not yet attained knowledge of women's private parts; nor let them stamp their feet, so that their hidden ornament is known. And, O believers turn to Allah all together, in order that you prosper.
Sahih Intl
And tell the believing women to reduce [some] of their vision and guard their private parts and not expose their adornment except that which [necessarily] appears thereof and to wrap [a portion of] their headcovers over their chests and not expose their adornment except to their husbands, their fathers, their husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, that which their right hands possess, or those male attendants having no physical desire, or children who are not yet aware of the private aspects of women. And let them not stamp their feet to make known what they conceal of their adornment. And turn to Allah in repentance, all of you, O believers, that you might succeed.
Talal Itani
And tell the believing women to restrain their looks, and to guard their privates, and not display their beauty except what is apparent thereof, and to draw their coverings over their breasts, and not expose their beauty except to their husbands, their fathers, their husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, what their right hands possess, their male attendants who have no sexual desires, or children who are not yet aware of the nakedness of women. And they should not strike their feet to draw attention to their hidden beauty. And repent to God, all of you believers, so that you may succeed.
Transliteration
Waqul lilmuminati yaghdudna min absarihinna wayahfathna furoojahunna wala yubdeena zeenatahunna illa ma thahara minha walyadribna bikhumurihinna AAala juyoobihinna wala yubdeena zeenatahunna illa libuAAoolatihinna aw abaihinna aw abai buAAoolatihinna aw abnaihinna aw abnai buAAoolatihinna aw ikhwanihinna aw banee ikhwanihinna aw banee akhawatihinna aw nisaihinna aw ma malakat aymanuhunna awi alttabiAAeena ghayri olee alirbati mina alrrijali awi alttifli allatheena lam yathharoo AAala AAawrati alnnisai wala yadribna biarjulihinna liyuAAlama ma yukhfeena min zeenatihinna watooboo ila Allahi jameeAAan ayyuha almuminoona laAAallakum tuflihoona
Wahihuddin Khan
Say to believing women that they should lower their gaze and remain chaste and not to reveal their adornments -- save what is normally apparent thereof, and they should fold their shawls over their bosoms. They can only reveal their adornments to their husbands or their fathers or their husbands' fathers, or their sons or their husbands' sons or their brothers or their brothers' sons or their sisters' sons or maidservants or those whom their right hands possess or their male attendants who have no sexual desire or children who still have no carnal knowledge of women. Nor should they swing their legs to draw attention to their hidden ornaments. Believers, turn to God, every one of you, so that you may prosper.
Yusuf Ali
And say to the believing women that they should lower their gaze and guard their modesty; that they should not display their beauty and ornaments except what (must ordinarily) appear thereof; that they should draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers, their husband's fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or the slaves whom their right hands possess, or male servants free of physical needs, or small children who have no sense of the shame of sex; and that they should not strike their feet in order to draw attention to their hidden ornaments. And O ye Believers! turn ye all together towards Allah, that ye may attain Bliss.
24.32
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَنكِحُوا۟ ٱلْأَيَٰمَىٰ مِنكُمْ وَٱلصَّٰلِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَآئِكُمْ ۚ إِن يَكُونُوا۟ فُقَرَآءَ يُغْنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
Ahmad Ali
Marry off those who are single among you, and those of your male and female servants who are righteous. If they are poor, God will enrich them of His grace, for God is bounteous and all-knowing.
Ali Qarai
Marry off those who are single among you, and the upright among your male and female slaves. If they are poor, Allah will enrich them out of His grace, and Allah is all-bounteous, all-knowing.
Amhad Khan
And enjoin in marriage those among you who are not married, and your deserving slaves and bondwomen; if they are poor, Allah will make them wealthy by His munificence; and Allah is Most Capable, All Knowing.
Arberry
Marry the spouseless among you, and your slaves and handmaidens that are righteous; if they are poor, God will enrich them of His bounty; God is All-embracing, All-knowing.
Corpus
And marry the single among you and the righteous among your male slaves, and your female slaves. If they are poor, Allah will enrich them from His Bounty. And Allah (is) All-Encompassing, All-Knowing.
Daryabadi
And wed the single among you and the fit ones among your male and female slaves; if they are poor, Allah will enrich them of His grace; Allah is Ample, Knowing.
Hilali & Khan
And marry those among you who are single (i.e. a man who has no wife and the woman who has no husband) and (also marry) the Salihun (pious, fit and capable ones) of your (male) slaves and maid-servants (female slaves). If they be poor, Allah will enrich them out of His Bounty. And Allah is All-Sufficent for His creatures' needs, All-Knowing (about the state of the people).
Maududi
Arrange marriages between the single men and women among your and between your slave men and slave women, who are righteous,, if they be indigent, Allah will provide means for them out of His bounty: Allah has boundless resources and He is AllKnowing.
Muhammad Sarwar
Marry the single people among you and the righteous slaves and slave-girls. If you are poor, God will make you rich through His favor; He is Bountiful and All-knowing.
Muhammad Shakir
And marry those among you who are single and those who are fit among your male slaves and your female slaves; if they are needy, Allah will make them free from want out of His grace; and Allah is Ample-giving, Knowing.
Pickthall
And marry such of you as are solitary and the pious of your slaves and maid-servants. If they be poor, Allah will enrich them of His bounty. Allah is of ample means, Aware.
Qaribullah
Marry those among you who are spouseless and the virtuous among your male and female slaves (thereby freeing them), if they are poor, Allah will enrichthem of His bounty; Allah is Embracing, Knowing.
Sahih Intl
And marry the unmarried among you and the righteous among your male slaves and female slaves. If they should be poor, Allah will enrich them from His bounty, and Allah is all-Encompassing and Knowing.
Talal Itani
And wed the singles among you, and those who are fit among your servants and maids. If they are poor, God will enrich them from His bounty. God is All-Encompassing, All-Knowing.
Transliteration
Waankihoo alayama minkum waalssaliheena min AAibadikum waimaikum in yakoonoo fuqaraa yughnihimu Allahu min fadlihi waAllahu wasiAAun AAaleemun
Wahihuddin Khan
Marry those among you who are single, and those of your male and female slaves who are fit [for marriage]. If they are poor, God will provide for them from His bounty, for God's bounty is infinite and He is all knowing.
Yusuf Ali
Marry those among you who are single, or the virtuous ones among yourselves, male or female: if they are in poverty, Allah will give them means out of His grace: for Allah encompasseth all, and he knoweth all things.
24.33
48
Roots
5
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَلْيَسْتَعْفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۗ وَٱلَّذِينَ يَبْتَغُونَ ٱلْكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا ۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ ءَاتَىٰكُمْ ۚ وَلَا تُكْرِهُوا۟ فَتَيَٰتِكُمْ عَلَى ٱلْبِغَآءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوا۟ عَرَضَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعْدِ إِكْرَٰهِهِنَّ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
Those who cannot afford to marry should abstain from what is unlawful until God enriches them by His grace. And free those slaves you possess who wish to buy their freedom after a written undertaking, if you know they have some goodness, and give them out of the riches God has given you. Do not force your maids to prostitution if they wish to lead married lives, in order to get the benefits of this world. But if someone forces them, surely God (will forgive them) after their forced helplessness, for He is forgiving and kind.
Ali Qarai
Those who cannot afford marriage should be continent until Allah enriches them out of His grace. As for those who seek an emancipation deal from among your slaves, make such a deal with them if you know any good in them, and give them out of the wealth of Allah which He has given you. Do not compel your female slaves to prostitution when they desire to be chaste, seeking the transitory wares of the life of this world. Should anyone compel them, Allah will be forgiving and merciful to them following their compulsion.
Amhad Khan
And those who do not have the means to get married must keep chaste till Allah provides them the resources by His munificence; and the bondwomen in your possession who, in order to earn something, seek a letter of freedom from you – then write it for them if you consider some goodness in them; and help them in their cause with Allah’s wealth which He has bestowed upon you; and do not force your bondwomen into the dirty profession, while they wish to save themselves, in order to earn some riches of the worldly life; and if one forces them then indeed Allah, upon their remaining compelled, is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
And let those who find not the means to marry be abstinent till God enriches them of His bounty. Those your right hands own who seek emancipation, contract with them accordingly, if you know some good in them; and give them of the wealth of God that He has given you. And constrain not your slave-girls to prostitution, if they desire to live in chastity, that you may seek the chance goods of the present life. Whosoever constrains them, surely God, after their being constrained, is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
And let be chaste those who (do) not find (means for) marriage until Allah enriches them from His Bounty. And those who seek the writing from (those) whom possess your right hands, then give them (the) writing if you know in them any good and give them from the wealth of Allah which He has given you. And (do) not compel your slave girls to [the] prostitution, if they desire chastity that you may seek temporary gain (of) the life (of) the world. And whoever compels them, then indeed, Allah after their compulsion (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
And those who find not means to marry shall restrain themselves until Allah enricheth them of His grace. And from among those whom your right hands own those who seek a writing- write it for them if ye know in them any good, and vouchsafe unto them of the wealth of Allah which He hath vouchsafed unto you. And constrain not your bedmaids to harlotry if they would live chastely, in order that ye may seek the chance gain of the life of the world. And whosoever will constrain them, then verily Allah is--after their constraint--Forgiving, Mercifu1.
Hilali & Khan
And let those who find not the financial means for marriage keep themselves chaste, until Allah enriches them of His Bounty. And such of your slaves as seek a writing (of emancipation), give them such writing, if you know that they are good and trustworthy. And give them something yourselves out of the wealth of Allah which He has bestowed upon you. And force not your maids to prostitution, if they desire chastity, in order that you may make a gain in the (perishable) goods of this worldly life. But if anyone compels them (to prostitution), then after such compulsion, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful (to those women, i.e. He will forgive them because they have been forced to do this evil action unwillingly).
Maududi
And those, who cannot find a match, should observe continence till Allah provides them with means out of His bounty And if those who are in your possession, ask for a deed of emancipation, execute the deed of emancipation with them, provided that you find some good in them; and give them something out of the means Allah has given you. And do not force your slave-girls into prostitution for your own worldly gains when they themselves want to keep chaste; and if anyone forces them into it, after such a compulsion Allah will be forgiving and merciful for them.
Muhammad Sarwar
Let those who cannot find someone to marry maintain chastity until God makes them rich through His favors. Let the slaves who want to buy their freedom have an agreement with you in writing if you find them to be virtuous. Give them money out of God's property which He has given to you. Do not force your girls into prostitution to make money if they want to be chaste. If they have been compelled to do so, God will be All-merciful and All-forgiving to them.
Muhammad Shakir
And let those who do not find the means to marry keep chaste until Allah makes them free from want out of His grace. And (as for) those who ask for a writing from among those whom your right hands possess, give them the writing if you know any good in them, and give them of the wealth of Allah which He has given you; and do not compel your slave girls to prostitution, when they desire to keep chaste, in order to seek the frail good of this world's life; and whoever compels them, then surely after their compulsion Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall
And let those who cannot find a match keep chaste till Allah give them independence by His grace. And such of your slaves as seek a writing (of emancipation), write it for them if ye are aware of aught of good in them, and bestow upon them of the wealth of Allah which He hath bestowed upon you. Force not your slave-girls to whoredom that ye may seek enjoyment of the life of the world, if they would preserve their chastity. And if one force them, then (unto them), after their compulsion, lo! Allah will be Forgiving, Merciful.
Qaribullah
Let those who do not find the means to marry be abstinent until Allah enriches them of His bounty. Those your right hand owns who seek their freedom, make a contract with them accordingly if you know some good in them, and give them from the wealth of Allah that He has given you. Do not force your slavegirls into prostitution in order to seek worldly gain for they wish to preserve their chastity. Whosoever compels them, surely Allah, after their being compelled, is the Forgiver (to the girls), the Most Merciful.
Sahih Intl
But let them who find not [the means for] marriage abstain [from sexual relations] until Allah enriches them from His bounty. And those who seek a contract [for eventual emancipation] from among whom your right hands possess - then make a contract with them if you know there is within them goodness and give them from the wealth of Allah which He has given you. And do not compel your slave girls to prostitution, if they desire chastity, to seek [thereby] the temporary interests of worldly life. And if someone should compel them, then indeed, Allah is [to them], after their compulsion, Forgiving and Merciful.
Talal Itani
And let those who do not find the means to marry abstain, until God enriches them from His bounty. If any of your servants wish to be freed, grant them their wish, if you recognize some good in them. And give them of God’s wealth which he has given you. And do not compel your girls to prostitution, seeking the materials of this life, if they desire to remain chaste. Should anyone compel them—after their compulsion, God is Forgiving and Merciful.
Transliteration
WalyastaAAfifi allatheena la yajidoona nikahan hatta yughniyahumu Allahu min fadlihi waallatheena yabtaghoona alkitaba mimma malakat aymanukum fakatiboohum in AAalimtum feehim khayran waatoohum min mali Allahi allathee atakum wala tukrihoo fatayatikum AAala albighai in aradna tahassunan litabtaghoo AAarada alhayati alddunya waman yukrihhunna fainna Allaha min baAAdi ikrahihinna ghafoorun raheemun
Wahihuddin Khan
Those who do not have the means to marry should keep themselves chaste until God grants them enough out of His bounty. If any of your slaves desire a deed of freedom, write it out for them, if you find any promise in them, and give them some of the wealth God has given you. Do not force your [slave] maids into prostitution, in order to enrich yourself, when they wish to preserve their chastity. Yet if anyone forces them, once they have been forced, God will be forgiving and merciful to them.
Yusuf Ali
Let those who find not the wherewithal for marriage keep themselves chaste, until Allah gives them means out of His grace. And if any of your slaves ask for a deed in writing (to enable them to earn their freedom for a certain sum), give them such a deed if ye know any good in them: yea, give them something yourselves out of the means which Allah has given to you. But force not your maids to prostitution when they desire chastity, in order that ye may make a gain in the goods of this life. But if anyone compels them, yet, after such compulsion, is Allah, Oft-Forgiving, Most Merciful (to them),
24.34
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ ءَايَٰتٍ مُّبَيِّنَٰتٍ وَمَثَلًا مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
Ahmad Ali
We have sent down clear instructions to you, and illustrations from (the accounts) of those who have gone before you, and a warning for those who take heed for themselves.
Ali Qarai
Certainly We have sent down to you manifest signs and a description of those who passed before you, and an advice for the Godwary.
Amhad Khan
And indeed We have sent down towards you clear verses, and some account of those who preceded you, and advice for the pious.
Arberry
Now We have sent down to you signs making all clear, and an example of those who passed away before you, and an admonition for the godfearing.
Corpus
And verily, We have sent down to you Verses clear, and an example of those who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah).
Daryabadi
And assuredly We have sent down unto you revelations illuminating and a similitude for those who passed away before you and an exhortation unto the God-fearing.
Hilali & Khan
And indeed We have sent down for you Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) that make things plain, and the example of those who passed away before you, and an admonition for those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
Maududi
We have sent down to you Revelations giving clear guidance and cited examples of the peoples who went before you to serve as warning and We have imparted admonitions for the God-fearing.
Muhammad Sarwar
We have revealed to you illustrious revelations, stories of the past generations, and good advice for the pious people.
Muhammad Shakir
And certainly We have sent to you clear communications and a description of those who have passed away before you, and an admonition to those who guard (against evil).
Pickthall
And verily We have sent down for you revelations that make plain, and the example of those who passed away before you. An admonition unto those who ward off (evil).
Qaribullah
Now We have sent down to you clarifying verses, and an example of those who passed away before you and admonition to the cautious.
Sahih Intl
And We have certainly sent down to you distinct verses and examples from those who passed on before you and an admonition for those who fear Allah.
Talal Itani
We have sent down to you clarifying revelations, and examples of those who passed on before you, and advice for the righteous.
Transliteration
Walaqad anzalna ilaykum ayatin mubayyinatin wamathalan mina allatheena khalaw min qablikum wamawAAithatan lilmuttaqeena
Wahihuddin Khan
We have sent down clear revelations to you and the example of those who passed away before you and an admonition for the God-fearing.
Yusuf Ali
We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah).
24.35
48
Roots
6
Tafsirs
Arabic
ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشْكَوٰةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ ۖ ٱلْمِصْبَاحُ فِى زُجَاجَةٍ ۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّىٌّ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍ مُّبَٰرَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَلَا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِىٓءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ ۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٍ ۗ يَهْدِى ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَٰلَ لِلنَّاسِ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
Ahmad Ali
God is the light of the heavens and the earth. The semblance of His light is that of a niche in which is a lamp, the flame within a glass, the glass a glittering star as it were, lit with the oil of a blessed tree, the olive, neither of the East nor of the West, whose oil appears to light up even though fire touches it not, -- light upon light. God guides to His light whom He will. So does God advance precepts of wisdom for men, for God has knowledge of everything.
Ali Qarai
Allah is the Light of the heavens and the earth. The parable of His Light is a niche wherein is a lamp—the lamp is in a glass, the glass as it were a glittering star—lit from a blessed olive tree, neither eastern nor western, whose oil almost lights up, though fire should not touch it. Light upon light. Allah guides to His Light whomever He wishes. Allah draws parables for mankind, and Allah has knowledge of all things.
Amhad Khan
Allah is the Light of the heavens and the earth; the example of His light is like a niche in which is a lamp; the lamp is in a glass; the glass is as if it were a star shining like a pearl, kindled by the blessed olive tree, neither of the east nor of the west – it is close that the oil itself get ablaze although the fire does not touch it; light upon light; Allah guides towards His light whomever He wills; and Allah illustrates examples for mankind; and Allah knows everything. (The Holy Prophet is a light from Allah)
Arberry
God is the Light of the heavens and the earth; the likeness of His Light is as a niche wherein is a lamp (the lamp in a glass, the glass as it were a glittering star) kindled from a Blessed Tree, an olive that is neither of the East nor of the West whose oil wellnigh would shine, even if no fire touched it; Light upon Light; (God guides to His Light whom He will.) (And God strikes similitudes for men, and God has knowledge of everything.)
Corpus
Allah (is the) Light (of) the heavens and the earth. (The) example (of) His Light (is) like a niche in it (is) a lamp; the lamp (is) in a glass, the glass as if it were a star brilliant (which) is lit from a tree blessed - an olive, not (of the) east and not (of the) west, would almost its oil glow, even if not touched it fire. Light upon Light. Allah guides to His Light whom He wills. And Allah sets forth the examples for the mankind. And Allah of every thing (is) All-Knower.
Daryabadi
Allah is the light of the heavens and the earth: the likeness of His light is as a niche wherein is a lamp; the lamp is in glass; the glass is as though it were a star brilliant; lit from a tree blest, an olive, neither in the east nor in the west; well-nigh its oil would glow forth even though fire touch it not. light upon light. Allah guideth unto His light whomsoever He will: And Allah propoundeth similitudes for mankind: verily Allah is of everything the Knower.
Hilali & Khan
Allah is the Light of the heavens and the earth. The parable of His Light is as (if there were) a niche and within it a lamp, the lamp is in glass, the glass as it were a brilliant star, lit from a blessed tree, an olive, neither of the east (i.e. neither it gets sun-rays only in the morning) nor of the west (i.e. nor it gets sun-rays only in the afternoon, but it is exposed to the sun all day long), whose oil would almost glow forth (of itself), though no fire touched it. Light upon Light! Allah guides to His Light whom He wills. And Allah sets forth parables for mankind, and Allah is All-Knower of everything.
Maududi
Allah is the light of the heavens and the earth: His light (in the universe) may be likened (to the light of) a lamp in a niche: the lamp is in a glass shade: the glass shade is like a glittering star and lamp is lit with the olive oil of a blessed tree which is neither eastern nor western: its oil is (so fine) as if it were going to shine forth by itself though no fire touched it (as though all the means of increasing) light upon light (were provided); Allah guides to His light whomever He wills. He cites parables to make the Message clear to the people; He has perfect knowledge of everything.
Muhammad Sarwar
God is the light of the heavens and the earth. A metaphor for His light is a niche in which there is a lamp placed in a glass. The glass is like a shining star which is lit from a blessed olive tree that is neither eastern nor western. Its oil almost lights up even though it has not been touched by the fire. It is light upon light. God guides to His light whomever He wants. God uses various metaphors. He has the knowledge of all things.
Muhammad Shakir
Allah is the light of the heavens and the earth; a likeness of His light is as a niche in which is a lamp, the lamp is in a glass, (and) the glass is as it were a brightly shining star, lit from a blessed olive-tree, neither eastern nor western, the oil whereof almost gives light though fire touch it not-- light upon light-- Allah guides to His light whom He pleases, and Allah sets forth parables for men, and Allah is Cognizant of all things.
Pickthall
Allah is the Light of the heavens and the earth. The similitude of His light is as a niche wherein is a lamp. The lamp is in a glass. The glass is as it were a shining star. (This lamp is) kindled from a blessed tree, an olive neither of the East nor of the West, whose oil would almost glow forth (of itself) though no fire touched it. Light upon light. Allah guideth unto His light whom He will. And Allah speaketh to mankind in allegories, for Allah is Knower of all things.
Qaribullah
Allah is the Lighter of the heavens and the earth. The example of His Light is like a tube, in which there is a wick. The wick is in a lamp and the lamp is as a glittering planet kindled from a Blessed Tree, an olive that is neither of the East nor of the West. Its oil would almost shine forth though no fire touched it. Light upon light; Allah guides to His Light whom He will. Allah strikes parables for people. Allah has knowledge of all things.
Sahih Intl
Allah is the Light of the heavens and the earth. The example of His light is like a niche within which is a lamp, the lamp is within glass, the glass as if it were a pearly [white] star lit from [the oil of] a blessed olive tree, neither of the east nor of the west, whose oil would almost glow even if untouched by fire. Light upon light. Allah guides to His light whom He wills. And Allah presents examples for the people, and Allah is Knowing of all things.
Talal Itani
God is the Light of the heavens and the earth. The allegory of His light is that of a pillar on which is a lamp. The lamp is within a glass. The glass is like a brilliant planet, fueled by a blessed tree, an olive tree, neither eastern nor western. Its oil would almost illuminate, even if no fire has touched it. Light upon Light. God guides to His light whomever He wills. God thus cites the parables for the people. God is cognizant of everything.
Transliteration
Allahu nooru alssamawati waalardi mathalu noorihi kamishkatin feeha misbahun almisbahu fee zujajatin alzzujajatu kaannaha kawkabun durriyyun yooqadu min shajaratin mubarakatin zaytoonatin la sharqiyyatin wala gharbiyyatin yakadu zaytuha yudeeo walaw lam tamsashu narun noorun AAala noorin yahdee Allahu linoorihi man yashao wayadribu Allahu alamthala lilnnasi waAllahu bikulli shayin AAaleemun
Wahihuddin Khan
God is the light of the heavens and the earth. His light may be compared to a niche containing a lamp, the lamp inside a crystal of star-like brilliance lit from a blessed olive tree, neither of the east nor of the west. The [luminous] oil is as if ready to burn without even touching it. Light upon light; God guides to His light whom He will. God draws such comparisons for mankind; God has full knowledge of everything.
Yusuf Ali
Allah is the Light of the heavens and the earth. The Parable of His Light is as if there were a Niche and within it a Lamp: the Lamp enclosed in Glass: the glass as it were a brilliant star: Lit from a blessed Tree, an Olive, neither of the east nor of the west, whose oil is well-nigh luminous, though fire scarce touched it: Light upon Light! Allah doth guide whom He will to His Light: Allah doth set forth Parables for men: and Allah doth know all things.
24.36
14
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فِى بُيُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْءَاصَالِ
Ahmad Ali
(The light is lit) in houses of worship which God has allowed to be raised, and His name remembered in them. His praises are sung there morning and evening,
Ali Qarai
In houses Allah has allowed to be raised and wherein His Name is celebrated; He is glorified therein, morning and evening,
Amhad Khan
In the houses (mosques) which Allah has commanded to erect and in which His name is taken – praising Allah in them at morn and evening,
Arberry
in temples God has allowed to be raised up, and His Name to be commemorated therein; therein glorifying Him, in the mornings and the evenings,
Corpus
In houses (which) Allah ordered that they be raised and be mentioned in them His name. Glorify [to] Him in them in the mornings and (in) the evenings.
Daryabadi
They worship in houses which Allah has bidden to be exalted and His name to be remembered therein; they hallow Him therein in mornings and evenings-
Hilali & Khan
In houses (mosques), which Allah has ordered to be raised (to be cleaned, and to be honoured), in them His Name is glorified in the mornings and in the afternoons or the evenings,
Maududi
(Those who obtain guidance to His light are found) in the houses which He has enjoined to raise up and to mention His name therein. In them such people glorify Him morning and evening
Muhammad Sarwar
(This niche) is in the houses that God has declared to be highly respected and His Name be mentioned therein in glory in the morning and evening
Muhammad Shakir
In houses which Allah has permitted to be exalted and that His name may be remembered in them; there glorify Him therein in the mornings and the evenings,
Pickthall
(This lamp is found) in houses which Allah hath allowed to be exalted and that His name shall be remembered therein. Therein do offer praise to Him at morn and evening.
Qaribullah
In houses which Allah has allowed to be raised up, and His Name to be remembered therein. In the morning and evening
Sahih Intl
[Such niches are] in mosques which Allah has ordered to be raised and that His name be mentioned therein; exalting Him within them in the morning and the evenings
Talal Itani
In houses which God has permitted to be raised, and His name is celebrated therein. He is glorified therein, morning and evening.
Transliteration
Fee buyootin athina Allahu an turfaAAa wayuthkara feeha ismuhu yusabbihu lahu feeha bialghuduwwi waalasali
Wahihuddin Khan
[They worship] in the houses which God has allowed to be raised for the remembrance of His name, morning and evening,
Yusuf Ali
(Lit is such a Light) in houses, which Allah hath permitted to be raised to honour; for the celebration, in them, of His name: In them is He glorified in the mornings and in the evenings, (again and again),-
24.37
19
Roots
6
Tafsirs
Arabic
رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَٰرَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ ۙ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلْقُلُوبُ وَٱلْأَبْصَٰرُ
Ahmad Ali
By men not distracted from the remembrance of God either by trade and commerce or buying and selling, who stand by their devotional obligations and pay the zakat, who fear the day when hearts and eyes would flutter with trepidation
Ali Qarai
by men whom neither trade nor bargaining distracts from the remembrance of Allah and the maintenance of prayer and the giving of zakat. They are fearful of a day wherein the hearts and the sights will be transformed,
Amhad Khan
(Are) Those men, whom neither any bargain nor any trade distracts from the Remembrance of Allah and from establishing the prayer and from paying the charity – they fear the day when the hearts and the eyes will be overturned.
Arberry
are men whom neither commerce nor trafficking diverts from the remembrance of God and to perform the prayer, and to pay the alms, fearing a day when hearts and eyes shall be turned about,
Corpus
Men - not distracts them trade and not sale from (the) remembrance of Allah and (from) establishing the prayer and giving zakah. They fear a Day will turn about therein the hearts and the eyes.
Daryabadi
Men whom neither trafficking nor bargaining diverteth from the remembrance of Allah and the establishment of the prayer and the giving of the poor-rate, fearing a Day whereon upset will be the hearts and sights.
Hilali & Khan
Men whom neither trade nor sale diverts them from the Remembrance of Allah (with heart and tongue), nor from performing As-Salat (Iqamat-as-Salat), nor from giving the Zakat. They fear a Day when hearts and eyes will be overturned (from the horror of the torment of the Day of Resurrection).
Maududi
as are not diverted by trade and merchandise from remembering Him and from establishing Salat and paying Zakat, for they fear the Day when the hearts will be overturned and the eyes will become petrified.
Muhammad Sarwar
by people, who can neither be diverted by merchandise nor bargaining from worshipping God, saying their prayers and paying religious tax. They do these things, for they are afraid of the day when all hearts and eyes will undergo terrible unrest and crisis.
Muhammad Shakir
Men whom neither merchandise nor selling diverts from the remembrance of Allah and the keeping up of prayer and the giving of poor-rate; they fear a day in which the hearts and eyes shall turn about;
Pickthall
Men whom neither merchandise nor sale beguileth from remembrance of Allah and constancy in prayer and paying to the poor their due; who fear a day when hearts and eyeballs will be overturned;
Qaribullah
are men who exalt Him there, whom neither trade nor sale can divert from the remembrance of Allah, and establish the prayers, and pay the obligatorycharity; fearing a Day when hearts and eyes shall be turned about,
Sahih Intl
[Are] men whom neither commerce nor sale distracts from the remembrance of Allah and performance of prayer and giving of zakah. They fear a Day in which the hearts and eyes will [fearfully] turn about -
Talal Itani
By men who neither trading nor commerce distracts them from God’s remembrance, and from performing the prayers, and from giving alms. They fear a Day when hearts and sights are overturned.
Transliteration
Rijalun la tulheehim tijaratun wala bayAAun AAan thikri Allahi waiqami alssalati waeetai alzzakati yakhafoona yawman tataqallabu feehi alquloobu waalabsaru
Wahihuddin Khan
people who are not distracted by trade or commerce from the remembrance of God and the observance of prayer and the payment of the zakat -- fearing a Day when hearts and eyes will be convulsed,
Yusuf Ali
By men whom neither traffic nor merchandise can divert from the Remembrance of Allah, nor from regular Prayer, nor from the practice of regular Charity: Their (only) fear is for the Day when hearts and eyes will be transformed (in a world wholly new),-
24.38
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Ahmad Ali
That God may reward them for the best of their deeds, and bestow more on them of His bounty, for God gives whom He please without measure.
Ali Qarai
so that Allah may reward them by the best of what they have done, and enhance them out of His grace, and Allah provides for whomever He wishes without any reckoning.
Amhad Khan
In order that Allah may reward them for their best deeds and by His munificence, bestow upon them an increased reward; and Allah gives sustenance to whomever He wills, without account.
Arberry
that God may recompense them for their fairest works and give them increase of His bounty; and God provides whomsoever He will, without reckoning.
Corpus
That Allah may reward them (with the) best (of) what they did, and increase them from His Bounty. And Allah provides whom He wills without measure.
Daryabadi
That Allah may recompense them the best for that which they worked and may increase unto them of His grace, and Allah provideth for whomsoever He will without measure.
Hilali & Khan
That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace. And Allah provides without measure to whom He wills.
Maududi
(And they behave like this) so that Allah may reward them for their excellent deeds and, in addition to it, show His favour to them out of His bounty: Allah provides without stint for anyone He pleases.
Muhammad Sarwar
(They worship Him) so that God will reward their best deeds and give them more through His favors. God gives sustenance to whomever He wants without account.
Muhammad Shakir
That Allah may give them the best reward of what they have done, and give them more out of His grace; and Allah gives sustenance to whom He pleases without measure.
Pickthall
That Allah may reward them with the best of what they did, and increase reward for them of His bounty. Allah giveth blessings without stint to whom He will.
Qaribullah
that Allah will recompense them for the finest deeds they did and increase them from His bounty. Allah provides without measure to whom He will.
Sahih Intl
That Allah may reward them [according to] the best of what they did and increase them from His bounty. And Allah gives provision to whom He wills without account.
Talal Itani
God will reward them according to the best of what they did, and He will increase them from His bounty. God provides for whomever He wills without reckoning.
Transliteration
Liyajziyahumu Allahu ahsana ma AAamiloo wayazeedahum min fadlihi waAllahu yarzuqu man yashao bighayri hisabin
Wahihuddin Khan
so that God may reward them according to the best of their deeds and give them more out of His bounty. God provides for whoever He wills without measure.
Yusuf Ali
That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace: for Allah doth provide for those whom He will, without measure.
24.39
22
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَعْمَٰلُهُمْ كَسَرَابٍۭ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ ٱلظَّمْـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمْ يَجِدْهُ شَيْـًٔا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥ ۗ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Ahmad Ali
As for those who disbelieve, their deeds are like a mirage in the desert which the thirsty takes for water till he reaches it to find that there was nothing, and finds God with him who settles his account, for God is swift at the reckoning.
Ali Qarai
As for the faithless, their works are like a mirage in a plain, which the thirsty man supposes to be water. When he comes to it, he finds it to be nothing; but there he finds Allah, who will pay him his full account, and Allah is swift at reckoning.
Amhad Khan
And those who disbelieved – their deeds are like a mirage in the wasteland, so the thirsty may believe it to be water; to the extent that when he came close to it, he found it is nothing and found Allah close to him, so He filled his account; and Allah is Swift At Taking Account.
Arberry
And as for the unbelievers, their works are as a mirage in a spacious plain which the man athirst supposes to be water, till, when he comes to it, he finds it is nothing; there indeed he finds God, and He pays him his account in full; (and God is swift at the reckoning.)
Corpus
But those who disbelieve, their deeds (are) like a mirage in a lowland, thinks it the thirsty one (to be) water, until when he comes to it, not he finds it (to be) anything, but he finds Allah before him, He will pay him in full his due. And Allah (is) swift (in) the account.
Daryabadi
And those who disbelieve--their works are like a mirage in a desert which the thirsty deemeth to be water, until when he cometh thereto he findeth not aught, and findeth Allahs with himself, and He payeth him his account in full; and Allah is swift at reckoning.
Hilali & Khan
As for those who disbelieve, their deeds are like a mirage in a desert. The thirsty one thinks it to be water, until he comes up to it, he finds it to be nothing, but he finds Allah with him, Who will pay him his due (Hell). And Allah is Swift in taking account.
Maududi
(On the other hand,) the deeds of those who disbelieved, maybe likened to a mirage in a waterless desert, which the thirsty one took for water; but when he reached there he found nothing to drink; nay, he found there Allah Who settled his full account, and Allah is very swift at reckoning.
Muhammad Sarwar
The deeds of the unbelievers are like a mirage which a thirsty man thinks is water until he goes near and finds nothing. Instead he finds God who gives him his due recompense. God's reckoning is swift.
Muhammad Shakir
And (as for) those who disbelieve, their deeds are like the mirage in a desert, which the thirsty man deems to be water; until when he comes to it he finds it to be naught, and there he finds Allah, so He pays back to him his reckoning in full; and Allah is quick in reckoning;
Pickthall
As for those who disbelieve, their deeds are as a mirage in a desert. The thirsty one supposeth it to be water till he cometh unto it and findeth it naught, and findeth, in the place thereof, Allah Who payeth him his due; and Allah is swift at reckoning.
Qaribullah
As for the unbelievers, their works are like a mirage in the wilderness. The thirsty person thinks it is water, but when he comes near he finds that it is nothing. He finds Allah there, who pays him his account in full. Allah is Swift in reckoning.
Sahih Intl
But those who disbelieved - their deeds are like a mirage in a lowland which a thirsty one thinks is water until, when he comes to it, he finds it is nothing but finds Allah before Him, and He will pay him in full his due; and Allah is swift in account.
Talal Itani
As for those who disbelieve, their works are like a mirage in a desert. The thirsty assumes it is to be water. Until, when he has reached it, he finds it to be nothing, but there he finds God, Who settles his account in full. God is swift in reckoning.
Transliteration
Waallatheena kafaroo aAAmaluhum kasarabin biqeeAAatin yahsabuhu alththamanu maan hatta itha jaahu lam yajidhu shayan wawajada Allaha AAindahu fawaffahu hisabahu waAllahu sareeAAu alhisabi
Wahihuddin Khan
As for those who deny the truth, their works are like a mirage in a desert. The thirsty traveller thinks it to be water, but when he comes near, he finds it to be nothing. He finds God there, who pays him his account in full. God is swift in His reckoning.
Yusuf Ali
But the Unbelievers,- their deeds are like a mirage in sandy deserts, which the man parched with thirst mistakes for water; until when he comes up to it, he finds it to be nothing: But he finds Allah (ever) with him, and Allah will pay him his account: and Allah is swift in taking account.
24.40
33
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَوْ كَظُلُمَٰتٍ فِى بَحْرٍ لُّجِّىٍّ يَغْشَىٰهُ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِۦ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِۦ سَحَابٌ ۚ ظُلُمَٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَآ أَخْرَجَ يَدَهُۥ لَمْ يَكَدْ يَرَىٰهَا ۗ وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورًا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ
Ahmad Ali
Or like darkness in a wide, wide sea, waves surging upon waves, with clouds overhanging, darkness on darkness. If you stretch your hand, you could hardly see it. For him whom God does not give any light, there is no light.
Ali Qarai
Or like the manifold darkness in a deep sea, covered by billow upon billow, overcast by clouds; manifold [layers of] darkness, one on top of another: when he brings out his hand, he can hardly see it. One whom Allah has not granted any light has no light.
Amhad Khan
Or like realms of darkness on a deep sea, which is covered by a wave, the wave covered by another wave, and above it is a cloud; layers of darkness upon darkness; if he removes his hand it does not seem visible; and the one to whom Allah does not provide light – there is no light for him anywhere.
Arberry
or they are as shadows upon a sea obscure covered by a billow above which is a billow above which are clouds, shadows piled one upon another; when he puts forth his hand, wellnigh he cannot see it. And to whomsoever God assigns no light, no light has he.
Corpus
Or (is) like (the) darkness[es] in a sea deep, covers it a wave, on it a wave, on it a cloud, darkness[es] some of it on others. When he puts out his hand hardly he (can) see it. And (for) whom not Allah (has) made for him a light, then not for him (is) any light.
Daryabadi
Or, like the darknesses in a sea deep; there covereth it a wave from above it, a wave from above it, above which is a cloud: darknesses one above anot her: when he putteth out his hand well-nigh he seeth it not. And upto whomsoever Allah shall not appoint a light, his shall be no light.
Hilali & Khan
Or [the state of a disbeliever] is like the darkness in a vast deep sea, overwhelmed with a great wave topped by a great wave, topped by dark clouds, darkness, one above another, if a man stretches out his hand, he can hardly see it! And he for whom Allah has not appointed light, for him there is no light.
Maududi
Or (their efforts may be likened to those of a man trying to swim in) a deep dark ocean, covered with billows, one over the other, and above it a cloud: darkness upon darkness: so much so that if he stretches out his hand, he cannot see it. There is no light for the one whom Allah does not give light.
Muhammad Sarwar
Or it (the deeds of the unbelievers) are like the darkness of a deep, stormy sea with layers of giant waves, covered by dark clouds. It is darkness upon darkness whereby even if one stretches out his hands he can not see them. One can have no light unless God gives him light.
Muhammad Shakir
Or like utter darkness in the deep sea: there covers it a wave above which is another wave, above which is a cloud, (layers of) utter darkness one above another; when he holds out his hand, he is almost unable to see it; and to whomsoever Allah does not give light, he has no light.
Pickthall
Or as darkness on a vast, abysmal sea. There covereth him a wave, above which is a wave, above which is a cloud. Layer upon layer of darkness. When he holdeth out his hand he scarce can see it. And he for whom Allah hath not appointed light, for him there is no light.
Qaribullah
Or, they are like darkness upon a deep sea covered with a wave above which is another wave, above which are clouds, darkness piled one upon the other; when he stretches out his hand he can scarcely see it. Indeed, to whomsoever Allah assigns no light, he shall have no light.
Sahih Intl
Or [they are] like darknesses within an unfathomable sea which is covered by waves, upon which are waves, over which are clouds - darknesses, some of them upon others. When one puts out his hand [therein], he can hardly see it. And he to whom Allah has not granted light - for him there is no light.
Talal Itani
Or like utter darkness in a vast ocean, covered by waves, above which are waves, above which is fog. Darkness upon darkness. If he brings out his hand, he will hardly see it. He to whom God has not granted a light has no light.
Transliteration
Aw kathulumatin fee bahrin lujjiyyin yaghshahu mawjun min fawqihi mawjun min fawqihi sahabun thulumatun baAAduha fawqa baAAdin itha akhraja yadahu lam yakad yaraha waman lam yajAAali Allahu lahu nooran fama lahu min noorin
Wahihuddin Khan
Or like darkness on a deep ocean covered by waves billowing over waves and overcast with clouds: darkness upon darkness. If he stretches out his hand, he can scarcely see it. Indeed, the man from whom God withholds His light shall find no light at all.
Yusuf Ali
Or (the Unbelievers' state) is like the depths of darkness in a vast deep ocean, overwhelmed with billow topped by billow, topped by (dark) clouds: depths of darkness, one above another: if a man stretches out his hands, he can hardly see it! for any to whom Allah giveth not light, there is no light!
24.41
21
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلطَّيْرُ صَٰٓفَّٰتٍ ۖ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسْبِيحَهُۥ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَفْعَلُونَ
Ahmad Ali
Have you not seen that all those who are in the heavens and the earth, and the birds on the wing, sing the praises of God. Each one knows its obligations and its duties, and God knows whatever they do.
Ali Qarai
Have you not regarded that Allah is glorified by everyone in the heavens and the earth, and the birds spreading their wings. Each knows his prayer and glorification, and Allah knows best what they do.
Amhad Khan
Have you not seen that all those who are in the heavens and the earth praise Allah, and the birds with their wings spread (also praise Him)? Each one has learnt its prayers and its words of praise; and Allah knows their deeds.
Arberry
Hast thou not seen how that whatsoever is in the heavens and in the earth extols God, and the birds spreading their wings? Each -- He knows its prayer and its extolling; and God knows the things they do.
Corpus
Do not you see that Allah - glorify Him whoever (is) in the heavens and the earth and the birds (with) wings outspread? Each one verily knows its prayer and its glorification. And Allah (is) All-Knower of what they do.
Daryabadi
Beholdest thou not that Allah --those hallow Him whosoever is in the heavens and the earth and the birds with wings outspread? Surely each one knoweth his prayer and his hallowing; and Allah is the Knower of that which they do.
Hilali & Khan
See you not (O Muhammad SAW) that Allah, He it is Whom glorify whosoever is in the heavens and the earth, and the birds with wings out-spread (in their flight). Of each one He (Allah) knows indeed his Salat (prayer) and his glorification, [or everyone knows his Salat (prayer) and his glorification], and Allah is All-Aware of what they do.
Maududi
Do you not observe that all those who are in the heavens and the earth, and the birds with outspread wings, glorify Allah? Each one knows the mode of its prayer and glorification, and Allah has full knowledge of all they do.
Muhammad Sarwar
Have you not considered that all that is between the heavens and the earth glorifies God and that the birds spread their wings in the air to glorify God? He knows everyone's prayers and praising; God has absolute knowledge of what they do.
Muhammad Shakir
Do you not see that Allah is He Whom do glorify all those who are in the heavens and the earth, and the (very) birds with expanded wings? He knows the prayer of each one and its glorification, and Allah is Cognizant of what they do.
Pickthall
Hast thou not seen that Allah, He it is Whom all who are in the heavens and the earth praise, and the birds in their flight? Of each He knoweth verily the worship and the praise; and Allah is Aware of what they do.
Qaribullah
Have you not seen how Allah is exalted by those in the heavens and earth, and the birds with outspread wings? He knows its prayers and its exaltations and Allah has knowledge of the things they do.
Sahih Intl
Do you not see that Allah is exalted by whomever is within the heavens and the earth and [by] the birds with wings spread [in flight]? Each [of them] has known his [means of] prayer and exalting [Him], and Allah is Knowing of what they do.
Talal Itani
Do you not realize that God is glorified by whatever is in the heavens and the earth, and even by the birds in formation? Each knows its prayer and its manner of praise. God knows well what they do.
Transliteration
Alam tara anna Allaha yusabbihu lahu man fee alssamawati waalardi waalttayru saffatin kullun qad AAalima salatahu watasbeehahu waAllahu AAaleemun bima yafAAaloona
Wahihuddin Khan
[Prophet], do you not see that all those who are in the heavens and on earth praise God, as do the birds with wings outstretched? Each knows his own mode of prayer and glorification: God has full knowledge of all that they do.
Yusuf Ali
Seest thou not that it is Allah Whose praises all beings in the heavens and on earth do celebrate, and the birds (of the air) with wings outspread? Each one knows its own (mode of) prayer and praise. And Allah knows well all that they do.
24.42
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
Ahmad Ali
For God's is the kingdom of the heavens and the earth, and the returning is to God.
Ali Qarai
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and toward Allah is the destination.
Amhad Khan
And for Allah only is the kingship of the heavens and the earth; and towards Allah is the return.
Arberry
To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to Him is the homecoming.
Corpus
And to Allah (belongs) (the) dominion (of) the heavens and the earth. And to Allah (is) the destination.
Daryabadi
And Allah's is the dominion of the heavens and the earth, and unto Allah is the return.
Hilali & Khan
And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allah is the return (of all).
Maududi
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah alone, and all shall have to return to Him.
Muhammad Sarwar
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Him do all things return.
Muhammad Shakir
And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the eventual coming.
Pickthall
And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying.
Qaribullah
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. To Him is the arrival.
Sahih Intl
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Allah is the destination.
Talal Itani
To God belongs the dominion of the heavens and the earth, and to God is the ultimate return.
Transliteration
Walillahi mulku alssamawati waalardi waila Allahi almaseeru
Wahihuddin Khan
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to God shall all things return.
Yusuf Ali
Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all).
24.43
38
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزْجِى سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُۥ ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ رُكَامًا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٍ فِيهَا مِنۢ بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصْرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُ ۖ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِۦ يَذْهَبُ بِٱلْأَبْصَٰرِ
Ahmad Ali
Have you not seen that God drives the clouds, then joins them together and puts them fold on fold. Then you see the rain fall through them; and He sends down hail from the sky where there are mountains of it, and strikes those with it whom He will, and wards it off from whomsoever He please. His lightning could snatch away their eyes.
Ali Qarai
Have you not regarded that Allah drives the clouds, then He composes them, then He piles them up, whereat you see the rain issuing from its midst? And He sends down hail from the sky, out of the mountains that are in it, and He strikes with it whomever He wishes, and turns it away from whomever He wishes. The brilliance of its lightening almost takes away the sight.
Amhad Khan
Have you not seen that Allah slowly transports the clouds, then gathers them together, then heaps them together, so you see the rain coming forth from between them? And from the sky He sends down hail from the mountains of ice, then sends them upon whomever He wills, and averts them from whomever He wills; it is close that the flash of its lightning take away the eyesight.
Arberry
'hast thou not seen how God drives the clouds, then composes them, then converts them into a mass, then thou seest the rain issuing out of the midst of them? And He sends down out of heaven mountains, wherein is hail, so that He smites whom He will with it, and turns it aside from whom He will; wellnigh the gleam of His lightning snatches away the sight.
Corpus
Do not you see that Allah drives clouds then joins between them then makes them (into) a mass, then you see the rain come forth from their midst? And He sends down from (the) sky, [from] mountains within it [of] (is) hail and He strikes with it whom He wills and averts it from whom He wills. Nearly (the) flash (of) its lighting takes away the sight.
Daryabadi
Beholdest thou not that Allah driveth a cloud along, then combineth it, then maketh it a heap, and then thou beholdest the fine rain come forth from the interstices thereof? And He sendeth down from the heaven mountains wherein is hail, then afflicteth therewith whomsoever He will, and averteth it from whomsoever He will: wellnigh the flash of His lightening taketh away the sights.
Hilali & Khan
See you not that Allah drives the clouds gently, then joins them together, then makes them into a heap of layers, and you see the rain comes forth from between them. And He sends down from the sky hail (like) mountains, (or there are in the heaven mountains of hail from where He sends down hail), and strike therewith whom He will, and averts it from whom He wills. The vivid flash of its (clouds) lightning nearly blinds the sight. [Tafsir At-Tabari].
Maududi
Do you not observe that Allah makes the cloud move gently then joins its pieces together: then gathers it into a mass of thick cloud: then you see that rain-drops fall down from its midst: and He sends down hail out of the high up mountains in the heaven: then He smites with it whom He wills and turns it away from whom He pleases: then a flash of lightning from it dazzles the eyes.
Muhammad Sarwar
Do you not see that God moves the clouds gently, brings them together, piles them up, and then you can see the rain coming from them. He sends down hailstones from the mountains in the sky. With them He strikes or protects from them whomever He wants. The lightening can almost take away the sight.
Muhammad Shakir
Do you not see that Allah drives along the clouds, then gathers them together, then piles them up, so that you see the rain coming forth from their midst? And He sends down of the clouds that are (like) mountains wherein is hail, afflicting therewith whom He pleases and turning it away from whom He pleases; the flash of His lightning almost takes away the sight.
Pickthall
Hast thou not seen how Allah wafteth the clouds, then gathereth them, then maketh them layers, and thou seest the rain come forth from between them; He sendeth down from the heaven mountains wherein is hail, and smiteth therewith whom He will, and averteth it from whom He will. The flashing of His lightning all but snatcheth away the sight.
Qaribullah
Have you not seen how Allah drives the clouds, then gathers them and converts them into a mass, then you see rain coming from the midst of them? And He sends down out of heaven mountains in which there is hail, pelting with it whom He will, and turning it away from whom He will. The flash of its lightning almost snatches away the sight.
Sahih Intl
Do you not see that Allah drives clouds? Then He brings them together, then He makes them into a mass, and you see the rain emerge from within it. And He sends down from the sky, mountains [of clouds] within which is hail, and He strikes with it whom He wills and averts it from whom He wills. The flash of its lightening almost takes away the eyesight.
Talal Itani
Have you not seen how God propels the clouds, then brings them together, then piles them into a heap, and you see rain drops emerging from its midst? How He brings down loads of hail from the sky, striking with it whomever He wills, and diverting it from whomever He wills? The flash of its lightening almost snatches the sight away.
Transliteration
Alam tara anna Allaha yuzjee sahaban thumma yuallifu baynahu thumma yajAAaluhu rukaman fatara alwadqa yakhruju min khilalihi wayunazzilu mina alssamai min jibalin feeha min baradin fayuseebu bihi man yashao wayasrifuhu AAan man yashao yakadu sana barqihi yathhabu bialabsari
Wahihuddin Khan
Do you not see how God drives the clouds, then joins them together, then piles them into layers and then you see the rain pour from their midst? He sends down from the skies mountainous masses [of clouds] charged with hail, and He makes it fall on whom He will, and turns it away from whom He pleases. The flash of His lightning may well-nigh take away the sight.
Yusuf Ali
Seest thou not that Allah makes the clouds move gently, then joins them together, then makes them into a heap? - then wilt thou see rain issue forth from their midst. And He sends down from the sky mountain masses (of clouds) wherein is hail: He strikes therewith whom He pleases and He turns it away from whom He pleases, the vivid flash of His lightning well-nigh blinds the sight.
24.44
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يُقَلِّبُ ٱللَّهُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُو۟لِى ٱلْأَبْصَٰرِ
Ahmad Ali
It is God who alternates night and day. There is surely a lesson in this for men of sight.
Ali Qarai
Allah alternates the night and the day. There is indeed a lesson in that for those who have insight.
Amhad Khan
Allah alternates the day and the night; indeed in this is a lesson for those who can perceive.
Arberry
God turns about the day and the night; surely in that is a lesson for those who have eyes.
Corpus
Allah alternates the night and the day. Indeed, in that surely is a lesson for those who have vision.
Daryabadi
Allah turneth the night and the day over and over; verily therein is a lesson for men of insight.
Hilali & Khan
Allah causes the night and the day to succeed each other (i.e. if the day is gone, the night comes, and if the night is gone, the day comes, and so on). Truly, in these things is indeed a lesson for those who have insight.
Maududi
He alternates the day and the night: there is indeed a lesson in it for those who have observing eyes.
Muhammad Sarwar
God alternates the night and the day. In this there is a lesson for the people of understanding.
Muhammad Shakir
Allah turns over the night and the day; most surely there is a lesson in this for those who have sight.
Pickthall
Allah causeth the revolution of the day and the night. Lo! herein is indeed a lesson for those who see.
Qaribullah
Allah turns about the night and the day (to succeed one another); surely, in this there is a lesson for those who have eyes.
Sahih Intl
Allah alternates the night and the day. Indeed in that is a lesson for those who have vision.
Talal Itani
God alternates the night and the day. In that is a lesson for those who have insight.
Transliteration
Yuqallibu Allahu allayla waalnnahara inna fee thalika laAAibratan liolee alabsari
Wahihuddin Khan
God alternates the night and the day -- truly, in this there is a lesson for men of insight.
Yusuf Ali
It is Allah Who alternates the Night and the Day: verily in these things is an instructive example for those who have vision!
24.45
31
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةٍ مِّن مَّآءٍ ۖ فَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ بَطْنِهِۦ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ رِجْلَيْنِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰٓ أَرْبَعٍ ۚ يَخْلُقُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Ahmad Ali
God created every moving thing from water: One crawls on its belly, one walks on two legs, another moves on four. God creates whatsoever He will. Indeed God has power over everything.
Ali Qarai
Allah created every animal from water. Among them are some that creep upon their bellies, and among them are some that walk on two feet, and among them are some that walk on four. Allah creates whatever He wishes. Indeed Allah has power over all things.
Amhad Khan
And Allah created every animal on earth, from water; so among them is a kind that moves upon its belly; and among them is a kind that moves upon two legs; and among them a kind that moves upon four legs; Allah creates whatever He wills; indeed Allah is Able to do all things.
Arberry
God has created every beast of water, and some of them go upon their bellies, and some of them go upon two feet, and some of them go upon four; God creates whatever He will; God is powerful over everything.
Corpus
And Allah created every moving creature from water. Of them (is a kind) who walks on its belly, and of them (is a kind) who walks on two legs, and of them (is a kind) who walks on four. Allah creates what He wills. Indeed, Allah on every thing (is) All-Powerful.
Daryabadi
Allah hath created every moving creature of water; of them is one that walketh upon his belly. and of them is one that walketh upon its two feet; and of them is one that walketh upon four. Allah createth whatsoever He listeth; verily Allah is over everything Potent.
Hilali & Khan
Allah has created every moving (living) creature from water. Of them there are some that creep on their bellies, some that walk on two legs, and some that walk on four. Allah creates what He wills. Verily! Allah is Able to do all things.
Maududi
And Allah created every creature from a sort of water: of them some one crawls upon its belly: another walks on two legs and still another on four; Allah creates whatever He wills for He has power over everything
Muhammad Sarwar
God has created every living being from water: Some of them creep on their bellies; some walk on two feet and some of them walk on four legs. God creates whatever He wants. He has power over all things.
Muhammad Shakir
And Allah has created from water every living creature: so of them is that which walks upon its belly, and of them is that which walks upon two feet, and of them is that which walks upon four; Allah creates what He pleases; surely Allah has power over all things.
Pickthall
Allah hath created every animal of water. Of them is (a kind) that goeth upon its belly and (a kind) that goeth upon two legs and (a kind) that goeth upon four. Allah createth what He will. Lo! Allah is Able to do all things.
Qaribullah
Allah created everything that walks from water. Some creep upon their bellies, others walk on two feet, and others walk on four. Allah creates whatever He will. Allah is Powerful over everything.
Sahih Intl
Allah has created every [living] creature from water. And of them are those that move on their bellies, and of them are those that walk on two legs, and of them are those that walk on four. Allah creates what He wills. Indeed, Allah is over all things competent.
Talal Itani
God created every living creature from water. Some of them crawl on their bellies, and some walk on two feet, and others walk on four. God creates whatever He wills. God is Capable of everything.
Transliteration
WaAllahu khalaqa kulla dabbatin min main faminhum man yamshee AAala batnihi waminhum man yamshee AAala rijlayni waminhum man yamshee AAala arbaAAin yakhluqu Allahu ma yashao inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
Wahihuddin Khan
God created every creature from water. Some crawl upon their bellies, others walk on two legs, and others walk on four. God creates what He pleases. He has power over all things.
Yusuf Ali
And Allah has created every animal from water: of them there are some that creep on their bellies; some that walk on two legs; and some that walk on four. Allah creates what He wills for verily Allah has power over all things.
24.46
11
Roots
3
Tafsirs
Arabic
لَّقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَٰتٍ مُّبَيِّنَٰتٍ ۚ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Ahmad Ali
We have surely sent down clear signs. It is God who guides whom He will to the path that is straight.
Ali Qarai
Certainly We have sent down illuminating signs, and Allah guides whomever He wishes to a straight path.
Amhad Khan
And We indeed sent down clear verses; and Allah may guide whomever He wills to the Straight Path.
Arberry
Now We have sent down signs making all clear; God guides whomsoever He will to a straight path.
Corpus
Verily, We have sent down Verses clear. And Allah guides whom He wills to a path straight.
Daryabadi
Assuredly We have sent down revelations illuminating: and Allah guideth whomsoever He listeth unto a path straight.
Hilali & Khan
We have indeed sent down (in this Quran) manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, lawful and unlawful things, and the set boundries of Islamic religion, etc. that make things clear showing the Right Path of Allah). And Allah guides whom He wills to a Straight Path (i.e. to Allah's religion of Islamic Monotheism).
Maududi
We have sent down Revelations that make the reality quite plain; however, Allah guides to the straight path whomsoever He pleases.
Muhammad Sarwar
We have revealed illustrious revelations. God guides to the right path whomever He wants.
Muhammad Shakir
Certainly We have revealed clear communications, and Allah guides whom He pleases to the right way.
Pickthall
Verily We have sent down revelations and explained them. Allah guideth whom He will unto a straight path.
Qaribullah
We have sent down clarifying verses. Allah guides whom He will to a Straight Path.
Sahih Intl
We have certainly sent down distinct verses. And Allah guides whom He wills to a straight path.
Talal Itani
We sent down enlightening revelations, and God guides whomever He wills to a straight path.
Transliteration
Laqad anzalna ayatin mubayyinatin waAllahu yahdee man yashao ila siratin mustaqeemin
Wahihuddin Khan
We have sent down revelations clearly showing the truth. God guides whom He wills to the straight path.
Yusuf Ali
We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight.
24.47
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَآ أُو۟لَٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
They say they believe in God and the Prophet, and have come to believe, yet a section of them turns back even after this; and these are not believers.
Ali Qarai
They say, ‘We have faith in Allah and His Apostle, and we obey.’ Then, after that, a part of them refuse to comply, and they do not have faith.
Amhad Khan
And they say, “We have accepted faith in Allah and His Noble Messenger, and we obey”; then after that a group among them turns away; and they are not Muslims.
Arberry
They say, 'We believe in God and the Messenger, and we obey.' Then after that a party of them turn away; those -- they are not believers.
Corpus
And they say, "We believe in Allah and in the Messenger and we obey." Then turns away a party of them after that. And not those (are) believers.
Daryabadi
And they say: we have believed in Allah and in the apostle and we have obeyed; then there backslide a party of them thereafter: and these are not believers.
Hilali & Khan
They (hypocrites) say: "We have believed in Allah and in the Messenger (Muhammad SAW), and we obey," then a party of them turn away thereafter, such are not believers.
Maududi
These people say "We have believed in Allah and the Messenger and we have submitted"; but soon after this, some of them turn away (from obedience): such people are not true Believers.
Muhammad Sarwar
They say, "We have believed in God and the Messenger and we have obeyed them." Then a group of them turn away from their (belief). They are not believers.
Muhammad Shakir
And they say: We believe in Allah and in the apostle and we obey; then a party of them turn back after this, and these are not believers.
Pickthall
And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers.
Qaribullah
They say: 'We believe in Allah and the Messenger and obey' But a party of them turn away after this. Those are not believers.
Sahih Intl
But the hypocrites say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers.
Talal Itani
And they say, “We have believed in God and the Messenger, and we obey,” but some of them turn away afterwards. These are not believers.
Transliteration
Wayaqooloona amanna biAllahi wabialrrasooli waataAAna thumma yatawalla fareequn minhum min baAAdi thalika wama olaika bialmumineena
Wahihuddin Khan
They say, "We believe in God and in the Messenger, and we obey." But then, even after that a group of them will turn away. Those are surely not believers
Yusuf Ali
They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.
24.48
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ
Ahmad Ali
When they are called to God and His Prophet, that he may judge between them, a section of them turns away.
Ali Qarai
When they are summoned to Allah and His Apostle that He may judge between them, behold, a part of them turn aside.
Amhad Khan
And when called towards Allah and His Noble Messenger in order that the Noble Messenger may judge between them, thereupon a group among them turns away.
Arberry
When they are called to God and His Messenger that he may judge between them, lo, a party of them are swerving aside;
Corpus
And when they are called to Allah and His Messenger, to judge between them, behold, a party of them (is) averse.
Daryabadi
And when they are called to Allah and His apostle that he may judge between them, lo! a party of them are averters.
Hilali & Khan
And when they are called to Allah (i.e. His Words, the Quran) and His Messenger (SAW), to judge between them, lo! a party of them refuse (to come) and turn away.
Maududi
When they are called to Allah and His Messenger so that the Messenger may judge between them, a party of them turns away.
Muhammad Sarwar
When they are called to God and His Messenger so that they will judge among them, suddenly, some of them turn away.
Muhammad Shakir
And when they are called to Allah and His Apostle that he may judge between them, lo! a party of them turn aside.
Pickthall
And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse;
Qaribullah
And when they are called to Allah and His Messenger so that he judges between them, a party of them swerve away.
Sahih Intl
And when they are called to [the words of] Allah and His Messenger to judge between them, at once a party of them turns aside [in refusal].
Talal Itani
And when they are called to God and His Messenger, in order to judge between them, some of them refuse.
Transliteration
Waitha duAAoo ila Allahi warasoolihi liyahkuma baynahum itha fareequn minhum muAAridoona
Wahihuddin Khan
and when they are called to God and His Messenger so that he may judge between them, some of them turn away.
Yusuf Ali
When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come).
24.49
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِن يَكُن لَّهُمُ ٱلْحَقُّ يَأْتُوٓا۟ إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ
Ahmad Ali
Had right been on their side they would have come to him submissively.
Ali Qarai
But if justice be on their side, they come compliantly to him.
Amhad Khan
And if the judgement is in their favour, they come towards it willingly.
Arberry
but if they are in the right, they will come to him submissively.
Corpus
But if is with them the truth, they come to him (as) promptly obedient.
Daryabadi
And if right had been theirs, they would have come to him readily.
Hilali & Khan
But if the right is with them, they come to him willingly with submission.
Maududi
However, if the truth be on their side, they come towards the Messenger in all obedience.
Muhammad Sarwar
If right was on their side, they would come quickly.
Muhammad Shakir
And if the truth be on their side, they come to him quickly, obedient.
Pickthall
But if right had been with them they would have come unto him willingly.
Qaribullah
If the right is theirs, they would have hastened to him obediently.
Sahih Intl
But if the right is theirs, they come to him in prompt obedience.
Talal Itani
But if justice is on their side, they accept it willingly.
Transliteration
Wain yakun lahumu alhaqqu yatoo ilayhi muthAAineena
Wahihuddin Khan
But if the truth happens to be to their liking, they are quite willing to accept it!
Yusuf Ali
But if the right is on their side, they come to him with all submission.
24.50
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَفِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرْتَابُوٓا۟ أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُۥ ۚ بَلْ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Ahmad Ali
Is there a malady in their hearts, or they are deluded, or afraid that God and His Prophet would be unjust in dealing with them? Not so; they are themselves unjust.
Ali Qarai
Is there a sickness in their hearts? Do they have doubts, or fear that Allah and His Apostle will be unjust to them? Indeed, it is they who are the wrongdoers.
Amhad Khan
Are their hearts diseased, or do they have doubts, or do they fear that Allah and His Noble Messenger will oppress them? In fact they themselves are the unjust.
Arberry
What, is there sickness in their hearts, or are they in doubt, or do they fear that God may be unjust towards them and His Messenger? Nay, but those -- they are the evildoers.
Corpus
Is (there) in their hearts a disease or do they doubt or they fear that Allah will be unjust to them and His Messenger? Nay, those [they] (are) the wrongdoers.
Daryabadi
Is in their hearts a disease? or doubt they? or fear they that Allah shall misjudge them, as also His apostle? Aye! these are the very wrong-doers!
Hilali & Khan
Is there a disease in their hearts? Or do they doubt or fear lest Allah and His Messenger (SAW) should wrong them in judgement. Nay, it is they themselves who are the Zalimun (polytheists, hypocrites and wrong-doers, etc.).
Maududi
Are their hearts afflicted with the disease (of hypocrisy)? Or, are they in doubt? Or, do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? In fact, they themselves are unjust.
Muhammad Sarwar
Are their hearts sick? Do they have doubts or are they afraid that God and His Messenger may do injustice to them? In fact, they, themselves, are unjust.
Muhammad Shakir
Is there in their hearts a disease, or are they in doubt, or do they fear that Allah and His Apostle will act wrongfully towards them? Nay! they themselves are the unjust.
Pickthall
Is there in their hearts a disease, or have they doubts, or fear they lest Allah and His messenger should wrong them in judgment? Nay, but such are evil-doers.
Qaribullah
Is there a sickness in their hearts, or, are they in doubt? Do they fear that Allah and His Messenger will be unjust? No, but those they are the harmdoers.
Sahih Intl
Is there disease in their hearts? Or have they doubted? Or do they fear that Allah will be unjust to them, or His Messenger? Rather, it is they who are the wrongdoers.
Talal Itani
Is there sickness in their hearts? Or are they suspicious? Or do they fear that God may do them injustice? Or His Messenger? In fact, they themselves are the unjust.
Transliteration
Afee quloobihim maradun ami irtaboo am yakhafoona an yaheefa Allahu AAalayhim warasooluhu bal olaika humu alththalimoona
Wahihuddin Khan
Is there a sickness in their hearts, or are they full of doubt? Or do they fear that God and His Messenger will be unjust to them? The truth is that they themselves are wrongdoers.
Yusuf Ali
Is it that there is a disease in their hearts? or do they doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger will deal unjustly with them? Nay, it is they themselves who do wrong.
24.51
18
Roots
3
Tafsirs
Arabic
إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۚ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Ahmad Ali
The answer of the believers when they are called to God and His Apostle that he may judge between them, is: "We hear and obey." And they are the ones who will prosper.
Ali Qarai
All the response of the faithful, when they are summoned to Allah and His Apostle that He may judge between them, is to say, ‘We hear and obey.’ It is they who are the felicitous.
Amhad Khan
The saying of the Muslims when they are called towards Allah and His Noble Messenger in order that the Noble Messenger judge between them is that they submit, “We hear and we obey”; and it is they who have attained the goal.
Arberry
All that the believers say, when they are called to God and His Messenger, that he may judge between them, is that they say, 'We hear, and we obey'; those -- they are the prosperers.
Corpus
Only is (the) statement (of) the believers when they are called to Allah and His Messenger to judge between them (is) that they say, "We hear and we obey." And those [they] (are) the successful.
Daryabadi
-The only saying of the believers when they were called to Allah and His apostle thathe might judge between them was that they said: We hear and we obey. And these! they are the very ones blissful.
Hilali & Khan
The only saying of the faithful believers, when they are called to Allah (His Words, the Quran) and His Messenger (SAW), to judge between them, is that they say: "We hear and we obey." And such are the prosperous ones (who will live forever in Paradise).
Maududi
As regards the Believers, when they are called towards Allah and His Messenger so that the Messenger may judge between them, they say, "We have heard and obeyed"; such are the people who attain true success,
Muhammad Sarwar
When the believers are called to God and His Messenger to be judged, their only words are, "We have listened and obeyed." They will have everlasting happiness.
Muhammad Shakir
The response of the believers, when they are invited to Allah and His Apostle that he may judge between them, is only to say: We hear and we obey; and these it is that are the successful.
Pickthall
The saying of (all true) believers when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them is only that they say: We hear and we obey. And such are the successful.
Qaribullah
But when the believers are called to Allah and His Messenger, in order that he judges between them, their reply is: 'We hear and obey' Such are theprosperous.
Sahih Intl
The only statement of the [true] believers when they are called to Allah and His Messenger to judge between them is that they say, "We hear and we obey." And those are the successful.
Talal Itani
The response of the believers, when they are called to God and His Messenger in order to judge between them, is to say, “We hear and we obey.” These are the successful.
Transliteration
Innama kana qawla almumineena itha duAAoo ila Allahi warasoolihi liyahkuma baynahum an yaqooloo samiAAna waataAAna waolaika humu almuflihoona
Wahihuddin Khan
The response of the believers, when they are called to God and His Messenger in order that he may judge between them, is only, "We hear and we obey." It is they who will prosper:
Yusuf Ali
The answer of the Believers, when summoned to Allah and His Messenger, in order that He may judge between them, is no other than this: they say, "We hear and we obey": it is such as these that will attain felicity.
24.52
10
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخْشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
Ahmad Ali
Whoever obeys God and His Prophet, fears God and does his duty to Him, will surely find success.
Ali Qarai
Whoever obeys Allah and His Apostle, and fears Allah and is wary of Him—it is they who will be the triumphant.
Amhad Khan
And whoever obeys the command of Allah and His Noble Messenger, and fears Allah, and practices piety – so it is they who are the successful.
Arberry
Whoso obeys God and His Messenger, and fears God and has awe of Him, those -- they are the triumphant.
Corpus
And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and (is) conscious of Him, then those [they] (are) the successful ones.
Daryabadi
And whosoever obeyeth Allah and His apostle, and dreadeth Allah and feareth him-these! they are the achievers.
Hilali & Khan
And whosoever obeys Allah and His Messenger (SAW), fears Allah, and keeps his duty (to Him), such are the successful ones.
Maududi
and only those attain true success who obey Allah and His Messenger and fear Allah and refrain from His disobedience.
Muhammad Sarwar
Those who obey God and His Messenger, who are humble before Him, and who have fear of Him will, certainly, be successful.
Muhammad Shakir
And he who obeys Allah and His Apostle, and fears Allah, and is careful of (his duty to) Him, these it is that are the achievers.
Pickthall
He who obeyeth Allah and His messenger, and feareth Allah, and keepeth duty (unto Him): such indeed are the victorious.
Qaribullah
Those who obey Allah and His Messenger, and fear Allah, and have awe of Him, shall be the winners.
Sahih Intl
And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and is conscious of Him - it is those who are the attainers.
Talal Itani
Whoever obeys God and His Messenger, and fears God, and is conscious of Him—these are the winners.
Transliteration
Waman yutiAAi Allaha warasoolahu wayakhsha Allaha wayattaqhi faolaika humu alfaizoona
Wahihuddin Khan
those who obey God and His Messenger, and fear God, and are mindful of their duty to Him, are the ones who will triumph.
Yusuf Ali
It is such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and do right, that will win (in the end),
24.53
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ ۖ قُل لَّا تُقْسِمُوا۟ ۖ طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
They swear solemnly by God: "If you command us we shall go forth." Say: "Do not swear. What is wanted is obedience, as should be. God is certainly aware of what you do."
Ali Qarai
They swear by Allah with solemn oaths that if you order them they will surely march out. Say, ‘Do not swear! Honourable obedience [is all that is expected of you]. Allah is indeed well aware of what you do.’
Amhad Khan
And they swore by Allah most vehemently in their oaths that if you order them, they will go forth to holy war; say, “Do not swear; obedience according to the law is required; indeed Allah knows what you do.”
Arberry
They have sworn by God the most earnest oaths, if thou commandest them they will go forth. Say: 'Do not swear; honourable obedience is sufficient. Surely God is aware of the things you do.'
Corpus
And they swear by Allah strong their oaths that if you ordered them, surely they (would) go forth. Say, "(Do) not swear. Obedience (is) known. Indeed, Allah (is) All-Aware of what you do."
Daryabadi
And they swear by Allah with their solemn oaths that, if thou commandest them they will surely go forth. Say thou: swear not, obedience is recognize! verily Allah is Aware of that which ye Work.
Hilali & Khan
They swear by Allah their strongest oaths, that if only you would order them, they would leave (their homes for fighting in Allah's Cause). Say: "Swear you not; (this) obedience (of yours) is known (to be false). Verily, Allah knows well what you do."
Maududi
They (the hypocrites) solemnly swear by Allah and say, "If you order us, we will leave our homes." Say to them, "Do not swear oaths for your `obedience' is well known; Allah is fully aware of what you are doing. "
Muhammad Sarwar
They strongly swear by God that they would march to fight (for the cause of God) if you were to order them to. Tell them, "You do not need to swear; fighting for the cause of God is a virtuous deed and God is Well Aware of what you do".
Muhammad Shakir
And they swear by Allah with the most energetic of their oaths that if you command them they would certainly go forth. Say: Swear not; reasonable obedience (is desired); surely Allah is aware of what you do.
Pickthall
They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they will go forth. Say: Swear not; known obedience (is better). Lo! Allah is Informed of what ye do.
Qaribullah
They swear by Allah in the most earnest oaths, that if you order them, they would go forth. Say: 'Do not swear, known obedience (is better). Allah is Aware of the things you do'
Sahih Intl
And they swear by Allah their strongest oaths that if you ordered them, they would go forth [in Allah 's cause]. Say, "Do not swear. [Such] obedience is known. Indeed, Allah is Acquainted with that which you do."
Talal Itani
And they swear by God with their solemn oaths, that if you commanded them, they would mobilize. Say, “Do not swear. Obedience will be recognized. God is experienced with what you do.”
Transliteration
Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim lain amartahum layakhrujunna qul la tuqsimoo taAAatun maAAroofatun inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona
Wahihuddin Khan
They swear firm oaths by God that if you command them to march forth, they will obey you. Say, "Do not swear: your obedience, not your oaths, will count. God is well aware of all your actions."
Yusuf Ali
They swear their strongest oaths by Allah that, if only thou wouldst command them, they would leave (their homes). Say: "Swear ye not; Obedience is (more) reasonable; verily, Allah is well acquainted with all that ye do."
24.54
23
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا۟ ۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ
Ahmad Ali
Say: "Obey God and obey the Apostle. If you turn away, then for him is his duty to fulfil, and for you the burden that you carry; yet if you obey him you will be rightly guided. The duty of the Messenger is to convey the message clearly.
Ali Qarai
Say, ‘Obey Allah, and obey the Apostle.’ But if you turn your backs, [you should know that] he is only responsible for his burden and you are responsible for your own burden, and if you obey him, you will be guided, and the Apostle’s duty is only to communicate in clear terms.
Amhad Khan
Proclaim, “Obey Allah and obey the Noble Messenger; so if you turn away, then the Noble Messenger is bound only for what is obligatory upon him, and upon you is the duty placed upon you”; and if you obey the Noble Messenger, you will attain guidance; and the Noble Messenger is not liable except to plainly convey.
Arberry
Say: 'Obey God, and obey the Messenger; then, if you turn away, only upon him rests what is laid on him, and upon you rests what is laid on you. If you obey him, you will be guided. It is only for the Messenger to deliver the manifest Message.'
Corpus
Say, "Obey Allah and obey the Messenger, but if you turn away then only upon him (is) what (is) placed on him, and on you (is) what (is) placed on you. And if you obey him, you will be guided. And not (is) on the Messenger except the conveyance [the] clear."
Daryabadi
Say thou: obey Allah and obey the apostle; then if ye turn away, upon him is only that wherewith he hath been laid upon, and upon you is that wherewith ye have been laid upon; if ye obey him, ye will be guided; and naught is upon the apostle except the preaching plain.
Hilali & Khan
Say: "Obey Allah and obey the Messenger, but if you turn away, he (Messenger Muhammad SAW) is only responsible for the duty placed on him (i.e. to convey Allah's Message) and you for that placed on you. If you obey him, you shall be on the right guidance. The Messenger's duty is only to convey (the message) in a clear way (i.e. to preach in a plain way)."
Maududi
Say, "Obey Allah and obey the Messenger, but if you turn away, you should note it well that the Messenger is responsible for the duty entrusted to him and you are responsible for the duty entrusted to you. If you obey him, you will be rightly guided, for the responsibility of the Messenger is only to convey the Message clearly to you.
Muhammad Sarwar
Say to them, "Obey God and His Messenger. If you turn away, the Messenger and the people will each be responsible for their own obligations. If you follow the Messenger, you will have the right guidance. The responsibility of the Messenger is only to preach."
Muhammad Shakir
Say: Obey Allah and obey the Apostle; but if you turn back, then on him rests that which is imposed on him and on you rests that which is imposed on you; and if you obey him, you are on the right way; and nothing rests on the Apostle but clear delivering (of the message).
Pickthall
Say: Obey Allah and obey the messenger. But if ye turn away, then (it is) for him (to do) only that wherewith he hath been charged, and for you (to do) only that wherewith ye have been charged. If ye obey him, ye will go aright. But the messenger hath no other charge than to convey (the message) plainly.
Qaribullah
Say: 'Obey Allah and obey the Messenger. If you turn away, upon him only rests what is laid upon him, and upon you rests what is laid on you. If you obey him, you shall be guided. It is only for the Messenger to deliver a clear message'
Sahih Intl
Say, "Obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away - then upon him is only that [duty] with which he has been charged, and upon you is that with which you have been charged. And if you obey him, you will be [rightly] guided. And there is not upon the Messenger except the [responsibility for] clear notification."
Talal Itani
Say, “Obey God and obey the Messenger.” But if they turn away, then he is responsible for his obligations, and you are responsible for your obligations. And if you obey him, you will be guided. It is only incumbent on the Messenger to deliver the Clarifying Message.
Transliteration
Qul ateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola fain tawallaw fainnama AAalayhi ma hummila waAAalaykum ma hummiltum wain tuteeAAoohu tahtadoo wama AAala alrrasooli illa albalaghu almubeena
Wahihuddin Khan
Obey God and obey the Messenger. If you turn away, then he is responsible for what he is charged with and you are responsible for what you are charged with. If you obey him, you will be rightly guided. The Messenger is responsible only for delivering the message clearly.
Yusuf Ali
Say: "Obey Allah, and obey the Messenger: but if ye turn away, he is only responsible for the duty placed on him and ye for that placed on you. If ye obey him, ye shall be on right guidance. The Messenger's duty is only to preach the clear (Message).
24.55
38
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ كَمَا ٱسْتَخْلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ ٱلَّذِى ٱرْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا ۚ يَعْبُدُونَنِى لَا يُشْرِكُونَ بِى شَيْـًٔا ۚ وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ
Ahmad Ali
God has promised to make those of you who believe and do the right, leaders in the land, as He had made those before them, and will establish their faith which He has chosen for them and change their fear into security. They will worship Me and not associate any one with Me. But those who disbelieve after this will be reprobates.
Ali Qarai
Allah has promised those of you who have faith and do righteous deeds that He will surely make them successors in the earth, just as He made those who were before them successors, and He will surely establish for them their religion which He has approved for them, and that He will surely change their state to security after their fear, while they worship Me, not ascribing any partners to Me. Whoever is ungrateful after that—it is they who are the transgressors.
Amhad Khan
Allah has promised those among you who believe and do good deeds, that He will certainly give them the Caliphate in the earth the way He gave to those before them; and that He will certainly establish for them their religion which He has chosen for them, and will turn their prior fear into peace; they must worship Me and not ascribe anything as a partner to Me; and whoever is ungrateful after this – it is they who are the disobedient.
Arberry
God has promised those of you who believe and do righteous deeds that He will surely make you successors in the land, even as He made those who were before them successors, and that He will surely establish their religion for them that He has approved. for them, and will give them in exchange, after their fear, security: 'They shall serve Me, not associating with Me anything.' Whoso disbelieves after that, those - they are the ungodly.
Corpus
Allah (has) promised those who believe among you and do righteous deeds, surely He will grant them succession in the earth, as He gave succession to those who (were) before them, and that He will surely establish for them their religion which He has approved for them, and surely He will change for them after their fear, security (for) they worship Me, not they associate with Me anything. But whoever disbelieved after that, then those [they] (are) the defiantly disobedient.
Daryabadi
Allah hath promised those of you who believe and work the righteous works that he shall make them successors on the earth even as He had made those before them successors, and that he shall surely establish for them their religion which He hath approved for them, and that he shall surely exchange unto them after their fear a security, provided they worship Me, associating not aught with Me; and whosoever will disbelieve thereafter, then those! they are the transgressors.
Hilali & Khan
Allah has promised those among you who believe, and do righteous good deeds, that He will certainly grant them succession to (the present rulers) in the earth, as He granted it to those before them, and that He will grant them the authority to practise their religion, that which He has chosen for them (i.e. Islam). And He will surely give them in exchange a safe security after their fear (provided) they (believers) worship Me and do not associate anything (in worship) with Me. But whoever disbelieved after this, they are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Maududi
Allah has promised to those among you who believe and do righteous deeds, that He will make them successors in the land just as He made those who passed away before them, and that He will establish their religion, which He has approved for them, on strong foundations and will change their (present) state of fear into peace and security. Let them worship Me and associate none with Me; and the one who disbelieves after this," shall be of those who are perverse transgressors.
Muhammad Sarwar
God has promised the righteously striving believers to appoint them as His deputies on earth, as He had appointed those who lived before. He will make the religion that He has chosen for them to stand supreme. He will replace their fear with peace and security so that they will worship God alone and consider no one equal to Him. Whoever becomes an unbeliever after this will be a sinful person.
Muhammad Shakir
Allah has promised to those of you who believe and do good that He will most certainly make them rulers in the earth as He made rulers those before them, and that He will most certainly establish for them their religion which He has chosen for them, and that He will most certainly, after their fear, give them security in exchange; they shall serve Me, not associating aught with Me; and whoever is ungrateful after this, these it is who are the. transgressors.
Pickthall
Allah hath promised such of you as believe and do good work that He will surely make them to succeed (the present rulers) in the earth even as He caused those who were before them to succeed (others); and that He will surely establish for them their religion which He hath approved for them, and will give them in exchange safety after their fear. They serve Me. They ascribe no thing as partner unto Me. Those who disbelieve henceforth, they are the miscreants.
Qaribullah
Allah has promised those of you who believe and do good works that He will indeed make them successors in the land as He made those who were before them successors, and that He will indeed establish their religion for them; that which He has approved for them, and will exchange safety for them after their fear. They worship Me and associate nothing with Me. After that, those who disbelieve are the impious.
Sahih Intl
Allah has promised those who have believed among you and done righteous deeds that He will surely grant them succession [to authority] upon the earth just as He granted it to those before them and that He will surely establish for them [therein] their religion which He has preferred for them and that He will surely substitute for them, after their fear, security, [for] they worship Me, not associating anything with Me. But whoever disbelieves after that - then those are the defiantly disobedient.
Talal Itani
God has promised those of you who believe and do righteous deeds, that He will make them successors on earth, as He made those before them successors, and He will establish for them their religion—which He has approved for them—and He will substitute security in place of their fear. They worship Me, never associating anything with Me. But whoever disbelieves after that—these are the sinners.
Transliteration
WaAAada Allahu allatheena amanoo minkum waAAamiloo alssalihati layastakhlifannahum fee alardi kama istakhlafa allatheena min qablihim walayumakkinanna lahum deenahumu allathee irtada lahum walayubaddilannahum min baAAdi khawfihim amnan yaAAbudoonanee la yushrikoona bee shayan waman kafara baAAda thalika faolaika humu alfasiqoona
Wahihuddin Khan
God has promised to those among you who believe and do good works that He will surely grant them power in the land as He granted to those who were before them; and that He will surely establish for them their religion which He has chosen for them. He will cause their state of fear to be replaced by a sense of security. Let them worship Me and associate no other with Me. Whoever still chooses to deny the truth is truly rebellious.
Yusuf Ali
Allah has promised, to those among you who believe and work righteous deeds, that He will, of a surety, grant them in the land, inheritance (of power), as He granted it to those before them; that He will establish in authority their religion - the one which He has chosen for them; and that He will change (their state), after the fear in which they (lived), to one of security and peace: 'They will worship Me (alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject Faith after this, they are rebellious and wicked.
24.56
8
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Ahmad Ali
So observe your devotional obligations, pay the zakat, and obey the Apostle so that you may be shown mercy.
Ali Qarai
Maintain the prayer and give the zakat, and obey the Apostle so that you may receive [Allah’s] mercy.
Amhad Khan
And keep the prayer established and pay the obligatory charity and obey the Noble Messenger, in the hope of attaining mercy.
Arberry
Perform the prayer, and pay the alms, and obey the Messenger -- haply so you will find mercy.
Corpus
And establish the prayer and give zakah and obey the Messenger, so that you may receive mercy.
Daryabadi
And establish the prayer and give the poor-rate and obey the apostle, haply ye may be shewn mercy.
Hilali & Khan
And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat and obey the Messenger (Muhammad SAW) that you may receive mercy (from Allah).
Maududi
Therefore, establish Salat, pay the Zakat dues and obey the Messenger; it is expected that you will be shown mercy.
Muhammad Sarwar
Be steadfast in prayer, pay the religious tax and obey the Messenger so that perhaps you will receive mercy.
Muhammad Shakir
And keep up prayer and pay the poor-rate and obey the Apostle, so that mercy may be shown to you.
Pickthall
Establish worship and pay the poor-due and obey the messenger, that haply ye may find mercy.
Qaribullah
Establish the prayers, pay the charity, and obey the Messenger, in order to have mercy.
Sahih Intl
And establish prayer and give zakah and obey the Messenger - that you may receive mercy.
Talal Itani
Pray regularly, and give regular charity, and obey the Messenger, so that you may receive mercy.
Transliteration
Waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waateeAAoo alrrasoola laAAallakum turhamoona
Wahihuddin Khan
Attend to your prayers and pay the zakat and obey the Messenger, so that you may be shown mercy.
Yusuf Ali
So establish regular Prayer and give regular Charity; and obey the Messenger; that ye may receive mercy.
24.57
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ ۖ وَلَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Ahmad Ali
Do not think that unbelievers will subvert (the authority of God) on earth. Their abode is Hell; and what an evil destination!
Ali Qarai
Do not suppose that those who are faithless can frustrate [Allah] on the earth. Their refuge shall be the Fire, and it is surely an evil destination.
Amhad Khan
Do not ever think that the disbelievers can escape from Our control in the land; and their destination is the fire; and indeed what a wretched outcome!
Arberry
Think not the unbelievers able to frustrate God in the earth; their refuge is the Fire -- an evil homecoming.
Corpus
(Do) not think those who disbelieve (can) escape in the earth. And their abode (will be) the Fire and wretched is the destination.
Daryabadi
Deem not those who disbelieve able to frustrate His Purpose on the earth; and their abode shall be the Fire--an ill retreat!
Hilali & Khan
Consider not that the disbelievers can escape in the land. Their abode shall be the Fire, and worst indeed is that destination.
Maududi
Do not think about those who have disbelieved that they will be able to frustrate Allah in the land; their abode is Hell and it is a very evil abode.
Muhammad Sarwar
The unbelievers should not think that they can defeat God on earth. Their dwelling will be hell, the most terrible abode.
Muhammad Shakir
Think not that those who disbelieve shall escape in the earth, and their abode is the fire; and certainly evil is the resort!
Pickthall
Think not that the disbelievers can escape in the land. Fire will be their home - a hapless journey's end!
Qaribullah
Never think that the unbelievers will be able to frustrate (Us) in the earth. Their refuge is the Fire, an evil arrival.
Sahih Intl
Never think that the disbelievers are causing failure [to Allah] upon the earth. Their refuge will be the Fire - and how wretched the destination.
Talal Itani
Never think that those who disbelieve can escape on earth. Their place is the Fire; a miserable destination.
Transliteration
La tahsabanna allatheena kafaroo muAAjizeena fee alardi wamawahumu alnnaru walabisa almaseeru
Wahihuddin Khan
Do not think that those who deny the truth can frustrate Our plan on earth; their abode shall be Hell; and it is indeed an evil resort.
Yusuf Ali
Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate (Allah's Plan) on earth: their abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge!
24.58
49
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا۟ ٱلْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَٰثَ مَرَّٰتٍ ۚ مِّن قَبْلِ صَلَوٰةِ ٱلْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعْدِ صَلَوٰةِ ٱلْعِشَآءِ ۚ ثَلَٰثُ عَوْرَٰتٍ لَّكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌۢ بَعْدَهُنَّ ۚ طَوَّٰفُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Ahmad Ali
O you who believe, let your dependants and those who have not yet reached the age of puberty, ask permission (to enter your presence) on three occasions: Before the early morning prayer; when you disrobe for the mid-day siesta; and after prayer at night. These are the three occasions of dishabille for you. There is no harm if you or they visit one another at other times (without permission). God thus explains things to you clearly, for God is all-knowing and all-wise.
Ali Qarai
O you who have faith! Your slaves and any of you who have not yet reached puberty should seek your permission three times: before the dawn prayer, and when you put off your garments at noon, and after the night prayer. These are three times of privacy for you. Apart from these, it is not sinful of you or them to frequent one another [freely]. Thus does Allah clarify the signs for you, and Allah is all-knowing, all-wise.
Amhad Khan
O People who Believe! The slaves you possess and those among you who have not attained adulthood, must seek your permission on three occasions; before the dawn prayer, and when you remove your garments in the afternoon, and after the night prayer; these three times are of privacy for you; other than these three times, it is no sin for you or for them; moving about around you and among each other; and this is how Allah explains the verses for you; and Allah is All Knowing, Wise.
Arberry
O believers, let those your right hands own and those of you who have not reached puberty ask leave of you three times -- before the prayer of dawn, and when you put off your garments at the noon, and after the evening prayer -- three times of nakedness for you. There is no fault in you or them, apart from these, that you go about one to the other. So God makes clear to you the signs; and God is All-knowing, All-wise.
Corpus
O you who believe! Let ask your permission those whom possess your right hands and those who (have) not reached puberty among you (at) three times, before (the) prayer (of) dawn, and when you put aside your garments at noon and after (the) prayer (of) night. (These) three (are) times of privacy for you. Not on you and not on them any blame after that (as) moving about among you, some of you among others. Thus Allah makes clear for you the Verses, and Allah (is) All-Knower, All-Wise.
Daryabadi
O Ye who believe! let those whom your right hands own and those of you who have not attained puberty ask leave of you three times before the dawn prayer, and when ye lay aside your garments noonday, and after the night-prayer: three at times of privacy for you. NO fault there is upon you or upon them beyond these times going round upon you, some of you upon some others. In this wise Allah expoundeth unto you the commandments; and Allah is Knowing, Wise.
Hilali & Khan
O you who believe! Let your legal slaves and slave-girls, and those among you who have not come to the age of puberty ask your permission (before they come to your presence) on three occasions; before Fajr (morning) prayer, and while you put off your clothes for the noonday (rest), and after the 'Isha' (late-night) prayer. (These) three times are of privacy for you, other than these times there is no sin on you or on them to move about, attending (helping) you each other. Thus Allah makes clear the Ayat (the Verses of this Quran, showing proofs for the legal aspects of permission for visits, etc.) to you. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Maududi
O Believers, your slaves and those of your children, who have not yet become sex conscious, must ask your permission before coming in to see you on three occasions: before the Fajr Prayer and at noon when you put off your clothes and after the `Isha' Prayer. These are your three times of privacy. There is no sin for you or for them if they come without permission at other times than these, for you have to visit: ne another over and over again. In this way Allah makes His Comm andments clear to you for He is All-Knowing, All-Wise.
Muhammad Sarwar
Believers, your slaves and the immature people must ask your permission three times a day before entering your house: before the morning prayer, at noon time and after the late evening prayer; these are most private times. After your permission has been granted, there is no harm if they come into your presence from time to time. This is how God explains His revelations to you. God is All-knowing and All-wise.
Muhammad Shakir
O you who believe! let those whom your right hands possess and those of you who have not attained to puberty ask permission of you three times; before the morning prayer, and when you put off your clothes at midday in summer, and after the prayer of the nightfall; these are three times of privacy for you; neither is it a sin for you nor for them besides these, some of you must go round about (waiting) upon others; thus does Allah make clear to you the communications, and Allah is Knowing, Wise.
Pickthall
O ye who believe! Let your slaves, and those of you who have not come to puberty, ask leave of you at three times (before they come into your presence): Before the prayer of dawn, and when ye lay aside your raiment for the heat of noon, and after the prayer of night. Three times of privacy for you. It is no sin for them or for you at other times, when some of you go round attendant upon others (if they come into your presence without leave). Thus Allah maketh clear the revelations for you. Allah is Knower, Wise.
Qaribullah
Believers, let those your right hand owns and those who have not come of age ask permission of you three times before the dawn prayer, when you put aside your garments, in the heat of noon, and after the night prayer. These are the three occasions of privacy. There is no fault in you or them, apart from these, that they go about you, you are of each other. As such Allah makes plain to you His verses, Allah is the Knower, the Wise.
Sahih Intl
O you who have believed, let those whom your right hands possess and those who have not [yet] reached puberty among you ask permission of you [before entering] at three times: before the dawn prayer and when you put aside your clothing [for rest] at noon and after the night prayer. [These are] three times of privacy for you. There is no blame upon you nor upon them beyond these [periods], for they continually circulate among you - some of you, among others. Thus does Allah make clear to you the verses; and Allah is Knowing and Wise.
Talal Itani
O you who believe! Permission must be requested by your servants and those of you who have not reached puberty. On three occasions: before the Dawn Prayer, and at noon when you change your clothes, and after the Evening Prayer. These are three occasions of privacy for you. At other times, it is not wrong for you or them to intermingle with one another. God thus clarifies the revelations for you. God is Knowledgeable and Wise.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo liyastathinkumu allatheena malakat aymanukum waallatheena lam yablughoo alhuluma minkum thalatha marratin min qabli salati alfajri waheena tadaAAoona thiyabakum mina alththaheerati wamin baAAdi salati alAAishai thalathu AAawratin lakum laysa AAalaykum wala AAalayhim junahun baAAdahunna tawwafoona AAalaykum baAAdukum AAala baAAdin kathalika yubayyinu Allahu lakumu alayati waAllahu AAaleemun hakeemun
Wahihuddin Khan
Believers, let [even] those whom you rightfully possess, and those who are under age ask your leave on three occasions when they come in to see you: before the morning prayer, when you have taken off your garments in the heat of noon, and after the evening prayer. These are the three occasions for your privacy. At other times, there is nothing blameworthy if you or they go around visiting one another. Thus God makes clear to you His revelations: God is all knowing and wise.
Yusuf Ali
O ye who believe! let those whom your right hands possess, and the (children) among you who have not come of age ask your permission (before they come to your presence), on three occasions: before morning prayer; the while ye doff your clothes for the noonday heat; and after the late-night prayer: these are your three times of undress: outside those times it is not wrong for you or for them to move about attending to each other: Thus does Allah make clear the Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
24.59
19
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا بَلَغَ ٱلْأَطْفَٰلُ مِنكُمُ ٱلْحُلُمَ فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟ كَمَا ٱسْتَـْٔذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَٰتِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Ahmad Ali
When your children have reached the age of puberty, they should similarly ask your leave (for entering) as others did before them. God thus clearly explains His commands to you, for God is all-knowing and all-wise.
Ali Qarai
When your children reach puberty, let them ask permission [at all times] just as those [who grew up] before them asked permission. Thus does Allah clarify His signs for you, and Allah is all-knowing, all-wise.
Amhad Khan
And when the boys among you reach adulthood, then they too must seek permission like those before them had sought; this is how Allah explains His verses for you; and Allah is All Knowing, Wise.
Arberry
When your children reach puberty, let them ask leave, as those before them asked leave. So God makes clear to you His signs; and God is All-knowing, All-wise.
Corpus
And when reach the children among you the puberty then let them ask permission as asked permission those who (were) before them. Thus Allah makes clear for you His Verses. And Allah (is) All-Knower All-Wise.
Daryabadi
And when the children among you attain puberty, then let them ask leave even as those before them asked leave. In this wise Allah expoundeth unto you His commandments; and Allah is Knowing, Wise.
Hilali & Khan
And when the children among you come to puberty, then let them (also) ask for permission, as those senior to them (in age). Thus Allah makes clear His Ayat (Commandments and legal obligations) for you. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Maududi
And when your children have grown sex conscious, they should receive your permission for this just as their elders get permission. In this way Allah makes His Revelations plain to you for He is All-Knowing, AllWise.
Muhammad Sarwar
When your children become mature, they must ask your permission before entering your house, as the rest of the mature people do. Thus does God explain to you His revelations. God is All-knowing and All-wise.
Muhammad Shakir
And when the children among you have attained to puberty, let them seek permission as those before them sought permission; thus does Allah make clear to you His communications, and Allah is knowing, Wise.
Pickthall
And when the children among you come to puberty then let them ask leave even as those before them used to ask it. Thus Allah maketh clear His revelations for you. Allah is Knower, Wise.
Qaribullah
And when children reach the age of puberty, let them ask permission as those before them asked permission. As such Allah makes clear to you His verses. Allah is the Knower, the Wise.
Sahih Intl
And when the children among you reach puberty, let them ask permission [at all times] as those before them have done. Thus does Allah make clear to you His verses; and Allah is Knowing and Wise.
Talal Itani
When the children among you reach puberty, they must ask permission, as those before them asked permission. God thus clarifies His revelations for you. God is Knowledgeable and Wise.
Transliteration
Waitha balagha alatfalu minkumu alhuluma falyastathinoo kama istathana allatheena min qablihim kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi waAllahu AAaleemun hakeemun
Wahihuddin Khan
When your children have reached the age of puberty, let them still ask permission as their elders do. Thus God expounds to you His revelations: God is all knowing and wise.
Yusuf Ali
But when the children among you come of age, let them (also) ask for permission, as do those senior to them (in age): Thus does Allah make clear His Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
24.60
23
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلْقَوَٰعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِى لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَٰتٍۭ بِزِينَةٍ ۖ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Ahmad Ali
As for your women past the age of bearing children, who have no hope of marriage, there is no harm if they take off their outer garments, but in such a way that they do not display their charms; yet if they avoid this it would be better for them. God is all-hearing and all-knowing.
Ali Qarai
As for women advanced in years who do not expect to marry, there will be no sin upon them if they put off their cloaks, without displaying their adornment. But it is better for them to be modest, and Allah is all-hearing, all-knowing.
Amhad Khan
And the old women residing in houses who do not have the desire of marriage – it is no sin upon them if they discard their upper coverings provided they do not display their adornment; and avoiding even this is better for them; and Allah is All Hearing, All Knowing.
Arberry
Such women as are past child- bearing and have no hope of marriage -- there is no fault in them that they put off their clothes, so be it that they flaunt no ornament; but to abstain is better for them; and God is All-hearing, All-knowing.
Corpus
And postmenopausal among the women who (do) not have desire (for) marriage, then not is on them any blame that they put aside their (outer) garments, not displaying their adornment. And that they modestly refrain (is) better for them. And Allah (is) All-Hearer, All-Knower.
Daryabadi
And past child-bearing women who have no hope of wedlock-- upon them it is no fault that they lay aside their outer garments, not flaunting their adornment. And that they should restrain themselves is better for them; Allah is Hearing, Knowing.
Hilali & Khan
And as for women past child-bearing who do not expect wed-lock, it is no sin on them if they discard their (outer) clothing in such a way as not to show their adornment. But to refrain (i.e. not to discard their outer clothing) is better for them. And Allah is All-Hearer, All-Knower.
Maududi
There is no sin for such elderly women as are past the age of marriage, if they lay aside their outer graments provided that they do not mean to display their adornment. Nevertheless, if they behave modestly, it would be better for them: for Allah hears everything and knows everything.
Muhammad Sarwar
Elderly women who have no hope of getting married are allowed not to wear the kind of clothing that young woman must wear, as long as they do not show off their beauty. It is better for them if they maintain chastity. God is All-hearing and All-knowing.
Muhammad Shakir
And (as for) women advanced in years who do not hope for a marriage, it is no sin for them if they put off their clothes without displaying their ornaments; and if they restrain themselves it is better for them; and Allah is Hearing, Knowing.
Pickthall
As for women past child-bearing, who have no hope of marriage, it is no sin for them if they discard their (outer) clothing in such a way as not to show adornment. But to refrain is better for them. Allah is Hearer, Knower.
Qaribullah
(As for) women that are past childbearing who have no hope of marriage there is no fault in them that they discard their cloaks provided they do not reveal their adornments, but it is better if they abstain. Allah is the Hearer, the Knower.
Sahih Intl
And women of post-menstrual age who have no desire for marriage - there is no blame upon them for putting aside their outer garments [but] not displaying adornment. But to modestly refrain [from that] is better for them. And Allah is Hearing and Knowing.
Talal Itani
Women past the age of childbearing, who have no desire for marriage, commit no wrong by taking off their outer clothing, provided they do not flaunt their finery. But to maintain modesty is better for them. God is Hearing and Knowing.
Transliteration
WaalqawaAAidu mina alnnisai allatee la yarjoona nikahan falaysa AAalayhinna junahun an yadaAAna thiyabahunna ghayra mutabarrijatin bizeenatin waan yastaAAfifna khayrun lahunna waAllahu sameeAAun AAaleemun
Wahihuddin Khan
There is no blame on elderly women who are past the age of marriage, if they take off their outer clothing, without revealing their adornments. But it would be better for them to guard themselves. God is all hearing, all knowing.
Yusuf Ali
Such elderly women as are past the prospect of marriage,- there is no blame on them if they lay aside their (outer) garments, provided they make not a wanton display of their beauty: but it is best for them to be modest: and Allah is One Who sees and knows all things.
24.61
76
Roots
5
Tafsirs
Arabic
لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُوا۟ مِنۢ بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَٰنِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَٰمِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَٰلِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَٰلَٰتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوْ صَدِيقِكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا۟ جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا ۚ فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًا فَسَلِّمُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُبَٰرَكَةً طَيِّبَةً ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Ahmad Ali
There is no harm if the blind, the lame, the sick, or you yourselves, eat in your own houses or the houses of your fathers, mothers, or your brothers' houses, or those of your sisters, or your fathers' brothers' or sisters', or your mothers' brothers' or sisters', or in the houses whose care is entrusted to you, or the houses of your friends.
Ali Qarai
There is no blame upon the blind, nor any blame upon the lame, nor any blame upon the sick, nor upon yourselves if you eat from your own houses, or your fathers’ houses, or your mothers’ houses, or your brothers’ houses, or your sisters’ houses, or the houses of your paternal uncles, or the houses of your paternal aunts, or the houses of your maternal uncles, or the houses of your maternal aunts, or those whose keys are in your possession, or those of your friends. There will be no blame on you whether you eat together or separately. So when you enter houses, greet yourselves with a salutation from Allah, blessed and good. Thus does Allah clarify His signs for you so that you may exercise your reason.
Amhad Khan
There is no restriction upon the blind nor any restraint upon the lame nor any constraint upon the sick nor on any among you if you eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your fathers’ brothers, or the houses of your fathers’ sisters, or the houses of your mothers’ brothers, or the houses of your mothers’ sisters, or from the houses you are entrusted the keys of, or from the house of a friend – there is no blame upon you if you eat together or apart; therefore when you enter the houses, say greetings to your people – the excellent prayer at the time of meeting, from Allah, blessed and pure; this is how Allah explains the verses to you in order that you may understand.
Arberry
There is no fault in the blind, and there is no fault in the lame, and there is no fault in the sick, neither in yourselves, that you eat of your houses, or your fathers' houses, or your mothers' houses, or your brothers' houses, or your sisters' houses, or the houses of your uncles or your aunts paternal, or the houses of your uncles or your aunts maternal, or that whereof you own the keys, or of your friend; there is no fault in you that you eat all together, or in groups separately. But when you enter houses, greet one another with a greeting from God, blessed and good. So God makes clear to you the signs; haply you will understand.
Corpus
Not is on the blind any blame and not on the lame any blame and not on the sick any blame and not on yourselves that you eat from your houses or houses (of) your fathers or houses (of) your mothers or houses (of) your brothers or houses (of) your sisters or houses (of) your paternal uncles or houses (of) your paternal aunts or houses (of) your maternal uncles or houses (of) your maternal aunts or what you possess its keys or your friend. Not is on you any blame that you eat together or separately. But when you enter houses then greet [on] yourselves a greeting from Allah blessed (and) good. Thus Allah makes clear for you the Verses so that you may understand.
Daryabadi
No restriction is there upon the blind, nor is there the restriction upon a lame, nor is there a restriction upon the sick. nor upon yourselves that ye eat in your houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your fathers brothers or the houses of your fathers sisters or the houses of your mothers brothers or the houses of your mothers sisters or from that house where of ye own the keys or from the house of a friend. No fault is there upon you whether ye eat together or in separate groups, Then when ye enter houses, salute each other with a greeting from before Allah, blest and goodly. Thus Allah expoundeth unto you the revelations, haply ye may reflect.
Hilali & Khan
There is no restriction on the blind, nor any restriction on the lame, nor any restriction on the sick, nor on yourselves, if you eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your father's brothers, or the houses of your father's sisters, or the houses of your mother's brothers, or the houses of your mother's sisters, or (from that) whereof you hold keys, or (from the house) of a friend. No sin on you whether you eat together or apart. But when you enter the houses, greet one another with a greeting from Allah (i.e. say: As-Salamu 'Alaikum - peace be on you) blessed and good. Thus Allah makes clear the Ayat (these Verses or your religious symbols and signs, etc.) to you that you may understand.
Maududi
There is no harm if a blind or a lame or a sick person (takes a meal at another's house): nor is there any harm for yourselves if you take meals at your own houses or at the houses of your fathers and grandfathers or at the houses of your mothers and grandmothers or at your brothers' houses or at your sisters' houses or at the houses of your paternal uncles or at the houses of your paternal aunts or at the houses of your maternal uncles or at the houses of your maternal aunts or from the houses whose keys are in your possession or at the houses of your friends. There is no harm if you take your meals together or separately; however, when you enter the houses, you should send greetings of peace on your people, for the prayer of greetings prescribed by Allah is blessed and pure. Thus Allah makes His Revelation's clear to you. It is expected that you will use your common sense to grasp these.
Muhammad Sarwar
It is no sin for the blind, the lame, the sick ones, and yourselves to eat at your own homes, or the homes of your father, mothers, brothers, sisters, your paternal and maternal uncles, aunts, or at the homes of your friend, and the homes with which you are entrusted. It makes no difference whether you eat all together or one person at a time. When you enter a house, say the blessed greeting which God has instructed you to say. Thus does God explain to you His revelations so that perhaps you will understand.
Muhammad Shakir
There is no blame on the blind man, nor is there blame on the lame, nor is there blame on the sick, nor on yourselves that you eat from your houses, or your fathers' houses or your mothers' houses, or your brothers' houses, or your sisters' houses, or your paternal uncles' houses, or your paternal aunts' houses, or your maternal uncles' houses, or your maternal aunts' houses, or what you possess the keys of, or your friends' (houses). It is no sin in you that you eat together or separately. So when you enter houses, greet your people with a salutation from Allah, blessed (and) goodly; thus does Allah make clear to you the communications that you may understand.
Pickthall
No blame is there upon the blind nor any blame upon the lame nor any blame upon the sick nor on yourselves if ye eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your fathers' brothers, or the houses of your fathers' sisters, or the houses of your mothers' brothers, or the houses of your mothers' sisters, or (from that) whereof ye hold the keys, or (from the house) of a friend. No sin shall it be for you whether ye eat together or apart. But when ye enter houses, salute one another with a greeting from Allah, blessed and sweet. Thus Allah maketh clear His revelations for you, that haply ye may understand.
Qaribullah
It shall be no fault for the blind, the lame, the sick and yourselves to eat from your houses. Nor the houses of your fathers', your mothers', your brothers', your sisters', your paternal uncles, your paternal aunts, your maternal uncles, your maternal aunts or in houses the keys of which you own, or in those of your friend, there is no fault in you that you all eat together, or separately. When you enter houses, greet (with peace) one another with a salutation from Allah, blessed and good. As such Allah makes clear to you His verses so that you understand.
Sahih Intl
There is not upon the blind [any] constraint nor upon the lame constraint nor upon the ill constraint nor upon yourselves when you eat from your [own] houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your father's brothers or the houses of your father's sisters or the houses of your mother's brothers or the houses of your mother's sisters or [from houses] whose keys you possess or [from the house] of your friend. There is no blame upon you whether you eat together or separately. But when you enter houses, give greetings of peace upon each other - a greeting from Allah, blessed and good. Thus does Allah make clear to you the verses [of ordinance] that you may understand.
Talal Itani
There is no blame on the blind, nor any blame on the lame, nor any blame on the sick, nor on yourselves for eating at your homes, or your fathers’ homes, or your mothers’ homes, or your brothers’ homes, or your sisters’ homes, or the homes of your paternal uncles, or the homes of your paternal aunts, or the homes of your maternal uncles, or the homes of your maternal aunts, or those whose keys you own, or the homes of your friends. You commit no wrong by eating together or separately. But when you enter any home, greet one another with a greeting from God, blessed and good. God thus explains the revelations for you, so that you may understand.
Transliteration
Laysa AAala alaAAma harajun wala AAala alaAAraji harajun wala AAala almareedi harajun wala AAala anfusikum an takuloo min buyootikum aw buyooti abaikum aw buyooti ommahatikum aw buyooti ikhwanikum aw buyooti akhawatikum aw buyooti aAAmamikum aw buyooti AAammatikum aw buyooti akhwalikum aw buyooti khalatikum aw ma malaktum mafatihahu aw sadeeqikum laysa AAalaykum junahun an takuloo jameeAAan aw ashtatan faitha dakhaltum buyootan fasallimoo AAala anfusikum tahiyyatan min AAindi Allahi mubarakatan tayyibatan kathalika yubayyinu Allahu lakumu alayati laAAallakum taAAqiloona
Wahihuddin Khan
There is no harm if the blind, the lame, the sick or you yourselves eat in your own houses, or in the houses of your fathers, or mothers, or brothers, or sisters, or paternal uncles, or paternal aunts, or maternal uncles, or maternal aunts, or in those that you are in charge of or in the house of a friend. There is no objection to your eating together or separately. But when you enter houses, salute one another with a greeting of peace, a greeting from your Lord full of blessings and purity. Thus does God expound to you His commandments, so that you may understand.
Yusuf Ali
It is no fault in the blind nor in one born lame, nor in one afflicted with illness, nor in yourselves, that ye should eat in your own houses, or those of your fathers, or your mothers, or your brothers, or your sisters, or your father's brothers or your father's sisters, or your mother's brothers, or your mother's sisters, or in houses of which the keys are in your possession, or in the house of a sincere friend of yours: there is no blame on you, whether ye eat in company or separately. But if ye enter houses, salute each other - a greeting of blessing and purity as from Allah. Thus does Allah make clear the signs to you: that ye may understand.
24.62
39
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُوا۟ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوا۟ حَتَّىٰ يَسْتَـْٔذِنُوهُ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۚ فَإِذَا ٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمُ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
There is no harm in your eating together or separately. But when you enter the houses, salute the inmates with a greeting in the name of God, invoking blessings and good health. That is how God explains things to you clearly so that you may understand. They alone are true believers who believe in God and His Apostle, and when they are with him on a matter of common concern, do not depart without obtaining his leave. Surely those who ask leave of you are the ones who believe in God and His Apostle. Therefore when they ask leave of you for personal business give leave to those you please, and seek God's forgiveness for them. Surely God is forgiving and kind.
Ali Qarai
Indeed the faithful are those who have faith in Allah and His Apostle, and when they are with him in a collective affair, they do not leave until they have sought his permission. Indeed those who seek your permission are those who have faith in Allah and His Apostle. So when they seek your permission for some of theirs [private] work, give permission to whomever of them you wish and plead with Allah to forgive them. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
The believers are only those who accept faith in Allah and His Noble Messenger and when they are present with the Noble Messenger upon being gathered for some task, do not go away until they have taken his permission; indeed those who seek your permission, are those who believe in Allah and His Noble Messenger; so if they seek your permission for some affair of theirs, give the permission to whomever you wish among them, and seek Allah’s forgiveness for them; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
Those only are believers, who believe in God and His Messenger and who, when they are with him upon a common matter, go not away until they ask his leave. Surely those who ask thy leave -- those are they that believe in God and His Messenger; so, when they ask thy leave for some affair of their own, give leave to whom thou wilt of them, and ask God's forgiveness for them; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
Only the believers (are) those who believe in Allah and His Messenger, and when they are with him for a matter (of) collective action, not they go until they (have) asked his permission. Indeed, those who ask your permission, those [those who] believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission for some affair of theirs, then give permission to whom you will among them, and ask forgiveness for them (of) Allah. Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
The believers are those alone who have believed in Allah and His apostle, and when they are with him on some affair collecting People together they depart not Until they have asked his leave. Verily those who ask thy leave, those are they who believe in Allah and His apostle. So if they ask thy leave for some business of theirs, give thou leave unto whomsoever of them thou wilt, and ask thou forgiveness of Allah for them. Verily Allah is Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
The true believers are only those, who believe in (the Oneness of) Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and when they are with him on some common matter, they go not away until they have asked his permission. Verily! Those who ask your permission, those are they who (really) believe in Allah and His Messenger. So if they ask your permission for some affairs of theirs, give permission to whom you will of them, and ask Allah for their forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
True Believers are those who sincerely believe in Allah and His Messenger and who do not leave him without permission when they are with the Messenger for some common good; only those who ask your permission sincerely believe in Allah and His Messenger. Therefore, when they ask your permission for a private business, you may give permission to whomever you like, and ask Allah's forgiveness for such people: Allah is indeed Forgiving and Merciful.
Muhammad Sarwar
The true believers are those who have faith in God and His Messenger and when they are dealing with the Messenger in important matters, they do not leave without his permission. (Muhammad), those who ask your permission believe in God and His Messenger. When they ask your leave to attend to their affairs, you may give permission to anyone of them you choose and ask forgiveness for them from God. God is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
Only those are believers who believe in Allah and His Apostle, and when they are with him on a momentous affair they go not away until they have asked his permission; surely they who ask your permission are they who believe in Allah and His Apostle; so when they ask your permission for some affair of theirs, give permission to whom you please of them and ask forgiveness for them from Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall
They only are the true believers who believe in Allah and His messenger and, when they are with him on some common errand, go not away until they have asked leave of him. Lo! those who ask leave of thee, those are they who believe in Allah and His messenger. So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Qaribullah
The believers are only those who believe in Allah and His Messenger, and who, when gathered with him upon a common matter do not depart till they have asked his permission. Surely, those who ask your permission are those who believe in Allah and His Messenger. When they ask your permission for some of their affairs, grant it to whomever you please and ask Allah for forgiveness for them; Allah is the Forgiver, the Merciful.
Sahih Intl
The believers are only those who believe in Allah and His Messenger and, when they are [meeting] with him for a matter of common interest, do not depart until they have asked his permission. Indeed, those who ask your permission, [O Muhammad] - those are the ones who believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission for something of their affairs, then give permission to whom you will among them and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Talal Itani
The believers are those who believe in God and His Messenger, and when they are with him for a matter of common interest, they do not leave until they have asked him for permission. Those who ask your permission are those who believe in God and His Messenger. So when they ask your permission to attend to some affair of theirs, give permission to any of them you wish, and ask God’s forgiveness for them. God is Forgiving and Merciful.
Transliteration
Innama almuminoona allatheena amanoo biAllahi warasoolihi waitha kanoo maAAahu AAala amrin jamiAAin lam yathhaboo hatta yastathinoohu inna allatheena yastathinoonaka olaika allatheena yuminoona biAllahi warasoolihi faitha istathanooka libaAAdi shanihim fathan liman shita minhum waistaghfir lahumu Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun
Wahihuddin Khan
They only are true believers who believe in God and His Messenger. When they are with him on some matter of common concern, they should not depart until they have asked him for permission to do so. Those who ask you for such permission are the ones who truly believe in God and His Messenger. When they ask you for permission to attend to some affair of their own, then grant it to whoever you please and seek forgiveness from God for them. God is forgiving and merciful.
Yusuf Ali
Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger: when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Messenger; so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
24.63
27
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّا تَجْعَلُوا۟ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَآءِ بَعْضِكُم بَعْضًا ۚ قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًا ۚ فَلْيَحْذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Ahmad Ali
Do not consider your being summoned by the Apostle to be like your summoning one another. God knows those of you who go away surreptitiously. So let those who act in contravention of his command take heed lest a trial should befall them or a grievous punishment come upon them.
Ali Qarai
Do not consider the Apostle’s summons amongst you to be like your summoning one another. Allah certainly knows those of you who slip away shielding one another. Those who disobey his orders should beware lest an affliction should visit them or a painful punishment should befall them.
Amhad Khan
Do not presume among yourselves the calling of the Noble Messenger equal to your calling one another; Allah knows those among you who sneak away by some pretext; so those who go against the orders of the Noble Messenger must fear that a calamity may strike them or a painful punishment befall them. (To honour the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is part of faith. To disrespect him is blasphemy.)
Arberry
Make not the calling of the Messenger among yourselves like your calling one of another. God knows those of you who slip away surreptitiously; so let those who go against His command beware, lest a trial befall them, or there befall them a painful chastisement.
Corpus
(Do) not make (the) calling (of) the Messenger among you as (the) call (of) some of you (to) others. Verily, Allah knows those who slip away among you under shelter. So let beware those who oppose [from] his orders lest befalls them a trial or befalls them a punishment painful.
Daryabadi
Place not the apostle's calling among you on the same footing as your calling of each other. Of a surety Allah knoweth those who slip away privately; let therefore those who oppose His commandment beware lest there befall them a trial or there befall them a torment afflictive.
Hilali & Khan
Make not the calling of the Messenger (Muhammad SAW) among you as your calling of one another. Allah knows those of you who slip away under shelter (of some excuse without taking the permission to leave, from the Messenger SAW). And let those who oppose the Messenger's (Muhammad SAW) commandment (i.e. his Sunnah legal ways, orders, acts of worship, statements, etc.) (among the sects) beware, lest some Fitnah (disbelief, trials, afflictions, earthquakes, killing, overpowered by a tyrant, etc.) befall them or a painful torment be inflicted on them.
Maududi
O Believers, do not consider the summoning by the Messenger like the summoning among you by one another. Allah knows well those of you who steal away, concealing themselves behind others. Let those who disobey the order of the Messenger beware lest they should be involved in some affliction, or are visited by a woeful scourge.
Muhammad Sarwar
Do not address the Messenger as you would call each other. God knows those who secretly walk away from you and hide themselves. Those who oppose the Messengers should beware, lest some trouble or a painful torment should befall them.
Muhammad Shakir
Do not hold the Apostle's calling (you) among you to be like your calling one to the other; Allah indeed knows those who steal away from among you, concealing themselves; therefore let those beware who go against his order lest a trial afflict them or there befall them a painful chastisement.
Pickthall
Make not the calling of the messenger among you as your calling one of another. Allah knoweth those of you who steal away, hiding themselves. And let those who conspire to evade orders beware lest grief or painful punishment befall them.
Qaribullah
Do not make the calling of the Messenger among yourselves like your calling to one another. Allah knows those of you who slip away surreptitiously, so let those who disobey His command beware, lest they are struck by sedition, or, they are stricken with a painful punishment.
Sahih Intl
Do not make [your] calling of the Messenger among yourselves as the call of one of you to another. Already Allah knows those of you who slip away, concealed by others. So let those beware who dissent from the Prophet's order, lest fitnah strike them or a painful punishment.
Talal Itani
Do not address the Messenger in the same manner you address one another. God knows those of you who slip away using flimsy excuses. So let those who oppose his orders beware, lest an ordeal strikes them, or a painful punishment befalls them.
Transliteration
La tajAAaloo duAAaa alrrasooli baynakum kaduAAai baAAdikum baAAdan qad yaAAlamu Allahu allatheena yatasallaloona minkum liwathan falyahthari allatheena yukhalifoona AAan amrihi an tuseebahum fitnatun aw yuseebahum AAathabun aleemun
Wahihuddin Khan
Do not treat being called by the Messenger like being called by one another. God knows those of you who slip away on some pretext. Let those who go against his order beware lest some affliction befall them or they receive a painful punishment.
Yusuf Ali
Deem not the summons of the Messenger among yourselves like the summons of one of you to another: Allah doth know those of you who slip away under shelter of some excuse: then let those beware who withstand the Messenger's order, lest some trial befall them, or a grievous penalty be inflicted on them.
24.64
22
Roots
2
Tafsirs
Arabic
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ قَدْ يَعْلَمُ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ
Ahmad Ali
Does not everything in the heavens and the earth belong to God? He surely knows what state you are in; and on the day they go back to Him. He will tell them what they used to do, for God has knowledge of everything.
Ali Qarai
Behold! To Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth. He certainly knows your present state. The day they are brought back to Him He will inform them about what they have done, and Allah has knowledge of all things.
Amhad Khan
Pay heed! Indeed to Allah only belong whatsoever is in the heavens and in the earth; He knows the condition you are in; and on the Day when they are returned to Him, He will then inform them of whatever they did; and Allah knows all things.
Arberry
Why, surely to God belongs whatsoever is in the heavens and the earth; He ever knows what state you are upon; and the day when they shall be returned to Him, then He will tell them of what they did; and God knows everything.
Corpus
No doubt! Indeed, to Allah (belongs) whatever (is) in the heavens and the earth. Verily, He knows what you (are) on [it], And (the) Day they will be returned to Him then He will inform them of what they did. And Allah of every thing (is) All-Knower.
Daryabadi
Lo! verily Allah's is whatsoever is in the heavens and the earth; surely He knoweth that which ye are about and the Day whereon they shall be made to return unto Him; then He shall declare unto them that which they worked; and Allah is of everything the Knower.
Hilali & Khan
Certainly, to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Surely, He knows your condition and (He knows) the Day when they will be brought back to Him, then He will inform them of what they did. And Allah is All-Knower of everything.
Maududi
Beware! whatever is in the heavens and the earth belongs to Allah. He knows whatever you are doing. On the Day you shall return to Him, He will let you know what you have. done: He has full knowledge of everything.
Muhammad Sarwar
The heavens and the earth, certainly, belong to God. He surely knows all about you in this life. On the day when you return to Him, He will tell you all about whatever you have done. God has the knowledge of all things.
Muhammad Shakir
Now surely Allah's is whatever is in the heavens and the earth; He knows indeed that to which you are conforming yourselves; and on the day on which they are returned to Him He will inform them of what they did; and Allah is Cognizant of all things.
Pickthall
Lo! verily unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. He knoweth your condition. And (He knoweth) the Day when they are returned unto Him so that He may inform them of what they did. Allah is Knower of all things.
Qaribullah
To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. He has Knowledge of what state you are upon. On the Day when they shall be returned to Him, He will tell them all what they have done. And Allah has knowledge of everything.
Sahih Intl
Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Already He knows that upon which you [stand] and [knows] the Day when they will be returned to Him and He will inform them of what they have done. And Allah is Knowing of all things.
Talal Itani
Surely, to God belongs everything in the heavens and the earth. He knows what you are about. And on the Day they are returned to Him, He will inform them of what they did. God has full knowledge of all things.
Transliteration
Ala inna lillahi ma fee alssamawati waalardi qad yaAAlamu ma antum AAalayhi wayawma yurjaAAoona ilayhi fayunabbiohum bima AAamiloo waAllahu bikulli shayin AAaleemun
Wahihuddin Khan
Surely, whatever is in the heavens and on the earth belongs to God. God knows well what condition you are in. On the Day when they return to Him, He will declare to them all that they have done. God has full knowledge of all things.
Yusuf Ali
Be quite sure that to Allah doth belong whatever is in the heavens and on earth. Well doth He know what ye are intent upon: and one day they will be brought back to Him, and He will tell them the truth of what they did: for Allah doth know all things.