The Qur'an

Al Muminun (The believers) - المؤمنون

23.99
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ٱرْجِعُونِ
Ahmad Ali
(But the unbelievers will persist) until when death comes to one of them he will say: "O Lord, send me back again
Ali Qarai
When death comes to one of them, he says, ‘My Lord! Take me back,
Amhad Khan
Until, when death comes to one* of them, he says, “O my Lord, send me back!” (The disbelievers)
Arberry
Till, when death comes to one of them, he says, 'My Lord, return me;
Corpus
Until when comes (to) one of them the death he says, "My Lord! Send me back
Daryabadi
lt ceaseth not until when death cometh to one of them, and he saith: my Lord! send me back.
Hilali & Khan
Until, when death comes to one of them (those who join partners with Allah), he says: "My Lord! Send me back,
Maududi
(They shall persist in their deeds) until when death comes to anyone of them he will say: "My Lord, send me back to the world
Muhammad Sarwar
When death approaches one of the unbelievers, he says, "Lord, send me back again
Muhammad Shakir
Until when death overtakes one of them, he says: Send me back, my Lord, send me back;
Pickthall
Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back,
Qaribullah
Until, when death comes to one of them he says: 'My Lord, let me go back,
Sahih Intl
[For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back
Talal Itani
Until, when death comes to one of them, he says, “My Lord, send me back.
Transliteration
Hatta itha jaa ahadahumu almawtu qala rabbi irjiAAooni
Wahihuddin Khan
When death comes to any of them, he says, "My Lord, send me back
Yusuf Ali
(In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),-
23.100
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَعَلِّىٓ أَعْمَلُ صَٰلِحًا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّآ ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَا ۖ وَمِن وَرَآئِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Ahmad Ali
That I may do some good I did not do (in the world)." Not so. These are only words he utters. Behind them lies the intervening barrier (stretching) to the day of their resurrection.
Ali Qarai
that I may act righteously in what I have left behind.’ ‘By no means! These are mere words that he says.’ And before them is a barrier until the day they will be resurrected.
Amhad Khan
“Perhaps I may do some good deeds in what I have left behind”; this is just a word that he utters from his mouth; and confronting them is a barrier until the day in which they will be raised.
Arberry
haply I shall do righteousness in that I forsook.' Nay, it is but a word he speaks; and there; behind them, is a barrier until the day that they shall be raised up.
Corpus
That I may do righteous (deeds) in what I left behind." No! Indeed, it (is) a word he speaks it, and before them (is) a barrier till (the) Day they are resurrected.
Daryabadi
That I may work righteously in that which have left. By no means! It is but a word he uttereth; and before them is a barrier until the Day when they shall be raised.
Hilali & Khan
"So that I may do good in that which I have left behind!" No! It is but a word that he speaks, and behind them is Barzakh (a barrier) until the Day when they will be resurrected.
Maududi
that I have left behind. I am likely to do good." Nay, it is merely a word that he is uttering. There is a barrier behind all of them (who are dead) until the Day when they will be raised up.
Muhammad Sarwar
so that perhaps I shall act righteously for the rest of my life." Although he will say so but his wish will never come true. After death they will be behind a barrier until the day of their resurrection.
Muhammad Shakir
Haply I may do good in that which I have left. By no means! it is a (mere) word that he speaks; and before them is a barrier until the day they are raised.
Pickthall
That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised.
Qaribullah
that I should do righteousness in that I forsook' No! It is only a word which he will speak. Behind them there shall stand a barrier till the Day that they shall be resurrected.
Sahih Intl
That I might do righteousness in that which I left behind." No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected.
Talal Itani
That I may do right in what I have neglected.” By no means! It is just a word that he utters. And behind them is a barrier, until the Day they are resurrected.
Transliteration
LaAAallee aAAmalu salihan feema taraktu kalla innaha kalimatun huwa qailuha wamin waraihim barzakhun ila yawmi yubAAathoona
Wahihuddin Khan
so that I may do good works in the world I have left behind." Never! It is indeed but a meaningless word that he utters. A barrier shall stand behind such people till the Day they are raised up again.
Yusuf Ali
"In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up.
23.101
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ
Ahmad Ali
When the trumpet blast is sounded no ties of lineage will hold among them, nor will they ask after one another.
Ali Qarai
When the Trumpet is blown, there will be no ties between them on that day, nor will they ask [about] each other.
Amhad Khan
So when the Trumpet is blown – so there will neither be any relationship among them* that day, nor will they ask about one another. (The disbelievers)
Arberry
For when the Trumpet is blown, that day there shall be no kinship any more between them, neither will they question one another.
Corpus
So when is blown in the trumpet then not (there) will be relationship among them that Day, and not will they ask each other.
Daryabadi
Then when the Trumpet is blown there will be no lineage among them that Day, nor will they ask of each other.
Hilali & Khan
Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day, nor will they ask of one another.
Maududi
And then no sooner the Trumpet is blown than there will remain no kinship among them that Day, nor will they ask one another.
Muhammad Sarwar
There will be no kindred relations nor any opportunity to ask about others or seek their assistance after the trumpet has sounded.
Muhammad Shakir
So when the trumpet is blown, there shall be no ties of relationship between them on that day, nor shall they ask of each other.
Pickthall
And when the trumpet is blown there will be no kinship among them that day, nor will they ask of one another.
Qaribullah
And when the Horn is blown, on that Day their ties of kindred shall be no more, nor will they ask each other.
Sahih Intl
So when the Horn is blown, no relationship will there be among them that Day, nor will they ask about one another.
Talal Itani
When the Horn is blown, no relations between them will exist on that Day, and they will not ask after one another.
Transliteration
Faitha nufikha fee alssoori fala ansaba baynahum yawmaithin wala yatasaaloona
Wahihuddin Khan
When the trumpet is blown, on that Day there will be no ties of relationship between them; neither will they ask about one another:
Yusuf Ali
Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day, nor will one ask after another!
23.102
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Ahmad Ali
Only those whose scales are heavier in the balance will find happiness.
Ali Qarai
Then those whose deeds weigh heavy in the scales—it is they who are the felicitous.
Amhad Khan
Therefore the ones whose scales prove heavy – they are the successful.
Arberry
Then he whose scales are heavy -- they are the prosperers,
Corpus
Then (the one) whose (are) heavy his scales, then those - they (are) the successful.
Daryabadi
Then he whose balances shall be heavy --these! they are the blissful ones.
Hilali & Khan
Then, those whose scales (of good deeds) are heavy, - these, they are the successful.
Maududi
It will be an Hour when those whose scales are heavy, they alone will attain success;
Muhammad Sarwar
If the side of ones good deeds weighs heavier on a scale, he will have everlasting happiness,
Muhammad Shakir
Then as for him whose good deeds are preponderant, these are the successful.
Pickthall
Then those whose scales are heavy, they are the successful.
Qaribullah
Those whose scales are heavy shall prosper,
Sahih Intl
And those whose scales are heavy [with good deeds] - it is they who are the successful.
Talal Itani
Those whose scales are heavy—those are the successful.
Transliteration
Faman thaqulat mawazeenuhu faolaika humu almuflihoona
Wahihuddin Khan
then those whose scales weigh heavy with good works will be successful.
Yusuf Ali
Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation:
23.103
10
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فِى جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
Ahmad Ali
But those whose scales are lighter will perish and abide in Hell for ever.
Ali Qarai
As for those whose deeds weigh light in the scales—they will be the ones who have ruined their souls, and they will remain in hell [forever].
Amhad Khan
And the ones whose scales prove light – it is they who put their lives into ruin, remaining in hell forever.
Arberry
and he whose scales are light -- they have lost their souls in Gehenna dwelling forever,
Corpus
But (the one) whose (are) light his scales, then those they [who] have lost their souls, in Hell they (will) abide forever.
Daryabadi
And he whose balances shall be light--these are they who have lost themselves: in Hell they are abiders.
Hilali & Khan
And those whose scales (of good deeds) are light, they are those who lose their ownselves, in Hell will they abide.
Maududi
and those whose scales are light, those will be the ones who will have courted loss. They will abide in Hell.
Muhammad Sarwar
but if it weighs less, one will be lost forever in hell.
Muhammad Shakir
And as for him whose good deeds are light, these are they who shall have lost their souls, abiding in hell
Pickthall
And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding.
Qaribullah
but those whose scales are light shall forfeit their souls and live in Gehenna (Hell) for ever.
Sahih Intl
But those whose scales are light - those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally.
Talal Itani
But those whose scales are light—those are they who have lost their souls; in Hell they will dwell forever.
Transliteration
Waman khaffat mawazeenuhu faolaika allatheena khasiroo anfusahum fee jahannama khalidoona
Wahihuddin Khan
But those whose scales weigh light will have ruined their souls; in Hell will they abide.
Yusuf Ali
But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide.
23.104
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَٰلِحُونَ
Ahmad Ali
Their faces will be scorched by flames, and they will grin and scowl within it.
Ali Qarai
The Fire will scorch their faces, while they snarl baring their teeth.
Amhad Khan
The fire shall scorch their faces, and they will remain dejected in it.
Arberry
the Fire smiting their faces the while they glower there.
Corpus
Will burn their faces the Fire, and they in it (will) grin with displaced lips.
Daryabadi
The Fire will scorch their faces, and therein they shall be grinning.
Hilali & Khan
The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured).
Maududi
The Fire shall scorch their faces, exposing their jaws.
Muhammad Sarwar
The fire will scorch their faces and they will be groaning therein in pain.
Muhammad Shakir
The fire shall scorch their faces, and they therein shall be in severe affliction.
Pickthall
The fire burneth their faces, and they are glum therein.
Qaribullah
The fire lashes their faces and therein are shriveled lips.
Sahih Intl
The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles.
Talal Itani
The Fire lashes their faces, and therein they grimace.
Transliteration
Talfahu wujoohahumu alnnaru wahum feeha kalihoona
Wahihuddin Khan
The Fire will scorch their faces and they will abide therein with their faces distorted.
Yusuf Ali
The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced.
23.105
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Ahmad Ali
"Were not My messages read out to you? But you denied them."
Ali Qarai
‘Was it not that My signs were recited to you but you would deny them?’
Amhad Khan
“Were not My verses recited to you, so you used to deny them?”
Arberry
'What, were My signs not recited to you, and you cried them lies?'
Corpus
"Were not My Verses recited to you, and you used (to) deny them?"
Daryabadi
Have not My revelations been rehearsed unto you, and them ye have been belying?
Hilali & Khan
"Were not My Verses (this Quran) recited to you, and then you used to deny them?"
Maududi
"Are you not those to whom My revelations were recited, and you dubbed them as lies?"
Muhammad Sarwar
(They will be told), "Were Our revelations not recited to you and did you not call them lies?"
Muhammad Shakir
Were not My communications recited to you? But you used to reject them.
Pickthall
(It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them?
Qaribullah
(We shall say): 'Were My verses not recited to you, and did you not belie them'
Sahih Intl
[It will be said]. "Were not My verses recited to you and you used to deny them?"
Talal Itani
“Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them?”
Transliteration
Alam takun ayatee tutla AAalaykum fakuntum biha tukaththiboona
Wahihuddin Khan
Were not My messages recited to you and did you not reject them?
Yusuf Ali
"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"
23.106
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالُوا۟ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَآلِّينَ
Ahmad Ali
They will say: "O Lord, our misery overwhelmed us, so we remained a people astray.
Ali Qarai
They will say, ‘Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were an astray lot.
Amhad Khan
They will say, “Our Lord! Our ill-fate overcame us, and we were the astray people.”
Arberry
They shall say, 'Our Lord, our adversity prevailed over us; we were an erring people.
Corpus
They (will) say, "Our Lord! Overcame [on] us our wretchedness, and we were a people astray.
Daryabadi
They will say: our Lord! our wretchedness overcame, us, and we have been a people erring.
Hilali & Khan
They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people.
Maududi
They will say: "Our Lord! Our misfortune prevailed over us. We were indeed an erring people.
Muhammad Sarwar
They will reply, "Lord, our hard-heartedness overcame us and we went astray.
Muhammad Shakir
They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people:
Pickthall
They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.
Qaribullah
'Lord' they will reply, 'adversity prevailed over us and we were erring.
Sahih Intl
They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.
Talal Itani
They will say, “Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people astray.
Transliteration
Qaloo rabbana ghalabat AAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleena
Wahihuddin Khan
They will answer, "Lord, misfortune overcame us and we became an erring people.
Yusuf Ali
They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!
23.107
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ
Ahmad Ali
Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful."
Ali Qarai
Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert [to our previous conduct], we will indeed be wrongdoers.’
Amhad Khan
“Our Lord, remove us from hell – then if we do the same, we are the unjust.”
Arberry
Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed.'
Corpus
Our Lord! Bring us out from it, then if we return then indeed, we (would be) wrongdoers."
Daryabadi
O our Lord! take us forth from it: then if we return, we shall be wrong-doers indeed.
Hilali & Khan
"Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimun: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)."
Maududi
Our Lord! Take us out of this. Then if we revert (to evil-doing) we shall indeed be wrongdoers."
Muhammad Sarwar
Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust".
Muhammad Shakir
O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust.
Pickthall
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.
Qaribullah
Our Lord, bring us out of it. If we return (to sin), then we shall indeed be harmdoers'
Sahih Intl
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."
Talal Itani
Our Lord! Bring us out of this. If we ever returned, we would truly be evil.”
Transliteration
Rabbana akhrijna minha fain AAudna fainna thalimoona
Wahihuddin Khan
Lord, deliver us from Hell. Then, if we revert again, we shall definitely be wrongdoers."
Yusuf Ali
"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"
23.108
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ ٱخْسَـُٔوا۟ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
Ahmad Ali
He will say: "Remain condemned in it, and do not speak to Me.
Ali Qarai
He will say, ‘Begone in it, and do not speak to Me!
Amhad Khan
Allah will say, “Remain rebuked in it, and do not speak to Me.”
Arberry
'Slink you into it,' He shall say, 'and do not speak to Me.
Corpus
He (will) say, "Remain despised in it and (do) not speak to Me."
Daryabadi
He shall say: slink away there unto, and speak not unto Me.
Hilali & Khan
He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!"
Maududi
Allah will say: "Away from Me; stay where you are and do not address Me.
Muhammad Sarwar
He will say, "Be quiet and say nothing."
Muhammad Shakir
He shall say: Go away into it and speak not to Me;
Pickthall
He saith: Begone therein, and speak not unto Me.
Qaribullah
He will say: 'Slink there in it and do not speak to Me'
Sahih Intl
He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me.
Talal Itani
He will say, “Be despised therein, and do not speak to Me.
Transliteration
Qala ikhsaoo feeha wala tukallimooni
Wahihuddin Khan
God will say, "Stay there and do not speak to Me.
Yusuf Ali
He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me!
23.109
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِى يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Ahmad Ali
There was a section among My creatures that said: 'O Lord, we believe. Forgive us and have mercy upon us, for You are the best of the merciful.'
Ali Qarai
Indeed there was a part of My servants who would say, ‘‘Our Lord! We have believed. So forgive us, and have mercy on us, and You are the best of the merciful.’’
Amhad Khan
"Indeed there was a group among My bondmen who said, 'Our Lord! We have accepted faith, therefore forgive us and have mercy on us, and You are the Best Among The Merciful.' ”
Arberry
There is a party of My servants who said, "Our Lord, we believe; therefore forgive us, and have mercy on us, for Thou art the best of the merciful."
Corpus
Indeed, (there) was a party of My slaves (who) said, "Our Lord! We believe, so forgive us and have mercy on us, and You (are) best (of) those who show mercy."
Daryabadi
Verily there was a party of My bondmen who said: our Lord! we have believed, wherefore forgive us and have mercy upon us, and Thou art the Best of the merciful ones!
Hilali & Khan
Verily! There was a party of My slaves, who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!"
Maududi
You are those that when a party of My servants said: 'Our Lord, we believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful,'
Muhammad Sarwar
There was a group of my servants among you who always prayed: Lord, forgive us and grant us mercy; You are the best of those who show mercy.
Muhammad Shakir
Surely there was a party of My servants who said: O our Lord! we believe, so do Thou forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the Merciful ones.
Pickthall
Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy;
Qaribullah
Among My worshipers there were a party who said: "Lord, we believed. Forgive us and have mercy on us: You are the Best of the merciful."
Sahih Intl
Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'
Talal Itani
There was a group of My servants who would say, `Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy on us; You are the Best of the merciful.'
Transliteration
Innahu kana fareequn min AAibadee yaqooloona rabbana amanna faighfir lana wairhamna waanta khayru alrrahimeena
Wahihuddin Khan
Among My servants, there were those who said, "Lord, We believe, so forgive us and have mercy on us. You are the best one to show mercy."
Yusuf Ali
"A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!"
23.110
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِى وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ
Ahmad Ali
But you ridiculed them. So much so that out of (spite) for them you forgot to remember Me and laughed at them.
Ali Qarai
But you took them by ridicule until they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
Amhad Khan
“So you took them for a mockery until your mocking at them made you forget My remembrance, and you used to laugh at them!”
Arberry
But you took them for a laughing-stock, till they made you forget My remembrance, mocking at them.
Corpus
But you took them (in) mockery until they made you forget My remembrance, and you used (to) at them laugh.
Daryabadi
Then ye took them mockingly, so that they caused you to forget remembrance of Me, and at them ye were wont to laugh.
Hilali & Khan
But you took them for a laughingstock, so much so that they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them!
Maududi
you made a laughingstock of them and your hostility to them caused you to forget Me, and you simply kept laughing.
Muhammad Sarwar
"You mocked and laughed at them until you forgot all about Me.
Muhammad Shakir
But you took them for a mockery until they made you forget My remembrance and you used to laugh at them.
Pickthall
But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them.
Qaribullah
But you took them for laughingstock, mocking at them, until they caused you to forget My remembrance.
Sahih Intl
But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
Talal Itani
But you made then a target of ridicule, until they made you forget My remembrance; and you used to laugh at them.
Transliteration
Faittakhathtumoohum sikhriyyan hatta ansawkum thikree wakuntum minhum tadhakoona
Wahihuddin Khan
But you made a laughing stock of them to the point where it made you forget My remembrance; and you went on laughing at them.
Yusuf Ali
"But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them!