The Qur'an

Al Muminun (The believers) - المؤمنون

23.93
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّى مَا يُوعَدُونَ
Ahmad Ali
Say: "O Lord, if I am made to see what has been promised them,
Ali Qarai
Say, ‘My Lord! If You should show me what they are promised,
Amhad Khan
Pray, “My Lord! If You show me the promise they are given,”
Arberry
Say: 'O my Lord, if Thou shouldst show me that they are promised,
Corpus
Say, "My Lord! If You should show me what they are promised
Daryabadi
Say thou; my Lord! if Thou wilt shew me that wherewith they are threatened.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): " My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment),
Maududi
Pray, (O Muhammad): "My Lord, if You should bring the scourge of which they had been warned in my presence,
Muhammad Sarwar
Say, "Lord, if you will afflict them with punishment,
Muhammad Shakir
Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with:
Pickthall
Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised.
Qaribullah
Say: 'Lord, if You should show me that which they are promised,
Sahih Intl
Say, [O Muhammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised,
Talal Itani
Say, “My Lord, if You would show me what they are promised.
Transliteration
Qul rabbi imma turiyannee ma yooAAadoona
Wahihuddin Khan
Pray, "Lord, if you would show me that [the punishment] of which they have been warned,
Yusuf Ali
Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,-
23.94
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِى فِى ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Ahmad Ali
Then do not, O Lord, put me among the sinners."
Ali Qarai
then do not put me, my Lord, among the wrongdoing lot.’
Amhad Khan
“Therefore my Lord, do not group me with the unjust.”
Arberry
O my Lord, put me not among the people of the evildoers.'
Corpus
My Lord, then (do) not place me among the people - the wrongdoers."
Daryabadi
My Lord! then place me not among the wrong-doing people.
Hilali & Khan
"My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doing)."
Maududi
then do not include me, my Lord, among these wrong-doing people."
Muhammad Sarwar
exclude me from the unjust people".
Muhammad Shakir
My Lord! then place me not with the unjust.
Pickthall
My Lord! then set me not among the wrongdoing folk.
Qaribullah
O my Lord, do not put me among the harmdoing people'
Sahih Intl
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."
Talal Itani
My Lord, do not place me among the wicked people.”
Transliteration
Rabbi fala tajAAalnee fee alqawmi alththalimeena
Wahihuddin Khan
then do not place me, Lord, with the wrongdoers."
Yusuf Ali
"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"
23.95
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّا عَلَىٰٓ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَٰدِرُونَ
Ahmad Ali
We have certainly the power to make you see what We have promised them.
Ali Qarai
We are indeed able to show you what We promise them.
Amhad Khan
And indeed We are Able to show you the promise they are given.
Arberry
Assuredly, We are able to show thee that We promise them.
Corpus
And indeed We on that We show you what We have promised them surely able.
Daryabadi
And verily to shew them that wherewith We threaten them We are surely Able.
Hilali & Khan
And indeed We are Able to show you (O Muhammad SAW) that with which We have threatened them.
Maududi
Surely We are able to show you what We warn them against.
Muhammad Sarwar
We have the Power to strike them with torment before your very eyes.
Muhammad Shakir
And most surely We are well able to make you see what We threaten them with.
Pickthall
And verily We are Able to show thee that which We have promised them.
Qaribullah
Indeed, We are able to show you that which We promised them.
Sahih Intl
And indeed, We are able to show you what We have promised them.
Talal Itani
We are surely Able to show you what We promise them.
Transliteration
Wainna AAala an nuriyaka ma naAAiduhum laqadiroona
Wahihuddin Khan
We certainly have the power to show you what they have been warned about.
Yusuf Ali
And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned.
23.96
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ٱلسَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
Ahmad Ali
Dispel evil with what is good. We know well what they attribute (to Us).
Ali Qarai
Repel ill [conduct] with that which is the best. We know best whatever they allege.
Amhad Khan
Repel evil with the best deeds; We well know the matters that they fabricate.
Arberry
Repel thou the evil with that which is fairer. We Ourselves know very well that they describe.
Corpus
Repel by that which (is) best - the evil. We know best of what they attribute.
Daryabadi
Repel thou the evil with that which is the best, We are the Best Knower of that which they utter.
Hilali & Khan
Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter.
Maududi
(O Muhammad)! Repel evil in the best manner. We are well aware of all that they say about you.
Muhammad Sarwar
Respond to the injustice (done to you) with the better deed. We know best what they attribute to God.
Muhammad Shakir
Repel evil by what is best; We know best what they describe.
Pickthall
Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege.
Qaribullah
Repel evil with that which is better. We know that which they describe.
Sahih Intl
Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.
Talal Itani
Repel evil by what is better. We are aware of what they describe.
Transliteration
IdfaAA biallatee hiya ahsanu alssayyiata nahnu aAAlamu bima yasifoona
Wahihuddin Khan
Repel evil with what is best, We are well aware of the things they say,
Yusuf Ali
Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.
23.97
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَٰتِ ٱلشَّيَٰطِينِ
Ahmad Ali
Say: "My Lord, I seek refuge in You from the evil promptings of the devils.
Ali Qarai
Say, ‘My Lord! I seek Your protection from the promptings of devils,
Amhad Khan
And submit, “My Lord! I seek Your refuge from the instigation of the devils.”
Arberry
And say: 'O my Lord, I take refuge in Thee from the evil suggestions of the Satans,
Corpus
And say, "My Lord! I seek refuge in You from (the) suggestions (of) the evil ones,
Daryabadi
And say thou: my Lord! I seek refuge with Thee against the whisperings of the satans;
Hilali & Khan
And say: "My Lord! I seek refuge with You from the whisperings (suggestions) of the Shayatin (devils).
Maududi
And pray: "My Lord! I seek Your refuge from the suggestions of the evil ones;
Muhammad Sarwar
Say, "Lord, I seek your protection against the strong temptations of the devils.
Muhammad Shakir
And say: O my Lord! I seek refuge in Thee from the evil suggestions of the Shaitans;
Pickthall
And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones,
Qaribullah
And say: 'O my Lord, I seek refuge in You from evil suggestions of the satans.
Sahih Intl
And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils,
Talal Itani
And say, “My Lord, I seek refuge with You from the urgings of the devils.
Transliteration
Waqul rabbi aAAoothu bika min hamazati alshshayateeni
Wahihuddin Khan
and say, "My Lord, I seek refuge with You from the prompting of the devils.
Yusuf Ali
And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones.
23.98
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
Ahmad Ali
I seek refuge in You lest they come to me."
Ali Qarai
and I seek Your protection, my Lord, from their presence near me.’
Amhad Khan
“And my Lord, (I seek) Your refuge from their coming to me.”
Arberry
and I take refuge in Thee, O my Lord, lest they attend me.'
Corpus
And I seek refuge in You, My Lord! Lest they be present with me."
Daryabadi
And I seek refuge with Thee, my Lord! lest they may be present with me
Hilali & Khan
"And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me."
Maududi
I even seek Your refuge, my Lord, lest they should approach me."
Muhammad Sarwar
I seek your protection should they approach me."
Muhammad Shakir
And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their presence.
Pickthall
And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me,
Qaribullah
O my Lord, I seek refuge in You lest they attend me'
Sahih Intl
And I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me."
Talal Itani
And I seek refuge with You, my Lord, lest they become present.”
Transliteration
WaaAAoothu bika rabbi an yahdurooni
Wahihuddin Khan
I seek refuge with You, Lord, lest they should come near me."
Yusuf Ali
"And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me."
23.99
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ٱرْجِعُونِ
Ahmad Ali
(But the unbelievers will persist) until when death comes to one of them he will say: "O Lord, send me back again
Ali Qarai
When death comes to one of them, he says, ‘My Lord! Take me back,
Amhad Khan
Until, when death comes to one* of them, he says, “O my Lord, send me back!” (The disbelievers)
Arberry
Till, when death comes to one of them, he says, 'My Lord, return me;
Corpus
Until when comes (to) one of them the death he says, "My Lord! Send me back
Daryabadi
lt ceaseth not until when death cometh to one of them, and he saith: my Lord! send me back.
Hilali & Khan
Until, when death comes to one of them (those who join partners with Allah), he says: "My Lord! Send me back,
Maududi
(They shall persist in their deeds) until when death comes to anyone of them he will say: "My Lord, send me back to the world
Muhammad Sarwar
When death approaches one of the unbelievers, he says, "Lord, send me back again
Muhammad Shakir
Until when death overtakes one of them, he says: Send me back, my Lord, send me back;
Pickthall
Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back,
Qaribullah
Until, when death comes to one of them he says: 'My Lord, let me go back,
Sahih Intl
[For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back
Talal Itani
Until, when death comes to one of them, he says, “My Lord, send me back.
Transliteration
Hatta itha jaa ahadahumu almawtu qala rabbi irjiAAooni
Wahihuddin Khan
When death comes to any of them, he says, "My Lord, send me back
Yusuf Ali
(In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),-