The Qur'an

Al Muminun (The believers) - المؤمنون

23.83
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا هَٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Ahmad Ali
We and our fathers were promised this before; it is nothing but ancient lore!"
Ali Qarai
Certainly, we and our fathers were promised this before. [But] these are nothing but myths of the ancients.’
Amhad Khan
“Indeed this promise was given to us and before us to our forefathers – this is nothing but stories of earlier people.”
Arberry
We and our fathers have been promised this before; this is naught but the fairy-tales of the ancients.'
Corpus
Verily, we have been promised [we] and our forefathers this before; not (is) this but (the) tales (of) the former (people)."
Daryabadi
Assuredly this we have been promised--we and our fathers-- aforetime: naught is this but the fables of the ancients.
Hilali & Khan
"Verily, this we have been promised, we and our fathers before (us)! This is only the tales of the ancients!"
Maududi
We were promised such things and so were our forefathers before us. All these are no more than tales of the past."
Muhammad Sarwar
Our fathers and we have been given such promises before. These are no more than ancient legends."
Muhammad Shakir
Certainly we are promised this, and (so were) our fathers aforetime; this is naught but stories of those of old.
Pickthall
We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old.
Qaribullah
We and our fathers have been promised this before. It is but of the ancients' fictitious tales'
Sahih Intl
We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples."
Talal Itani
We were promised this before—we and our ancestors—these are nothing but legends of the ancients.”
Transliteration
Laqad wuAAidna nahnu waabaona hatha min qablu in hatha illa asateeru alawwaleena
Wahihuddin Khan
We and our forefathers were promised this before. This is nothing but fables of the ancients."
Yusuf Ali
"Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients!"
23.84
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُل لِّمَنِ ٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهَآ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
Say: "To whom does the earth and whosoever is upon it then belong, if you know?"
Ali Qarai
Say, ‘To whom does the earth belong and whoever it contains, if you know?’
Amhad Khan
Say O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), “To Whom does the earth and all that is in it belong to, if you know?”
Arberry
Say: 'Whose is the earth, and whoso is in it, if you have knowledge?'
Corpus
Say, "To whom (belongs) the earth and whoever (is) in it, if you know?"
Daryabadi
Say thou: whose is the earth and whosoever is therein, if you know?
Hilali & Khan
Say: "Whose is the earth and whosoever is therein? If you know!"
Maududi
Ask them: "Whose is the earth and those who are in it? Tell us if you know"
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say to them, "Tell me, if you know, to whom does the earth and its contents belong?"
Muhammad Shakir
Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know?
Pickthall
Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge?
Qaribullah
Say: "If you have knowledge, 'to whom belongs the earth' and, 'whoever is in it? '"
Sahih Intl
Say, [O Muhammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?"
Talal Itani
Say, “To whom does the earth belong, and everyone in it, if you happen to know?”
Transliteration
Qul limani alardu waman feeha in kuntum taAAlamoona
Wahihuddin Khan
Say, "To whom do the earth and all therein belong? Tell me, if you have any knowledge?"
Yusuf Ali
Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"
23.85
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Ahmad Ali
They will say: "To God." Say: "Then why do you not bethink yourselves?"
Ali Qarai
They will say, ‘To Allah.’ Say, ‘Will you not then take admonition?’
Amhad Khan
Thereupon they will say, “To Allah”; proclaim, “Therefore why do you not ponder?”
Arberry
They will say, God's.' Say: 'Will you not then remember?'
Corpus
They will say, "To Allah." Say, "Then will not you remember?"
Daryabadi
They will surely say: God's. Say thou: will ye not then heed?
Hilali & Khan
They will say: "It is Allah's!" Say: "Will you not then remember?"
Maududi
They will surely say: "Allah's." Say: "Then why do you not take heed?"
Muhammad Sarwar
They will quickly reply, "It belongs to God." Say, "Will you not, then, take heed?"
Muhammad Shakir
They will say: Allah's. Say: Will you not then mind?
Pickthall
They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?
Qaribullah
They will say: 'To Allah' Say: 'Then will you not remember'
Sahih Intl
They will say, "To Allah." Say, "Then will you not remember?"
Talal Itani
They will say, “To God.” Say, “Will you not reflect?”
Transliteration
Sayaqooloona lillahi qul afala tathakkaroona
Wahihuddin Khan
They will say, "To God." Say, "So will you not pay heed?
Yusuf Ali
They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
23.86
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلسَّبْعِ وَرَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ
Ahmad Ali
Say: "Then who is the Lord of the seven skies? And who is the Lord of the mighty Throne?"
Ali Qarai
Say, ‘Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the Great Throne?’
Amhad Khan
Say, “Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Tremendous Throne?”
Arberry
Say: 'Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty Throne?'
Corpus
Say, "Who (is the) Lord (of) the seven heavens and (the) Lord (of) the Throne the Great?"
Daryabadi
Say thou: who is Lord of the seven heavens and Lord of the mighty throne?
Hilali & Khan
Say: "Who is (the) Lord of the seven heavens, and (the) Lord of the Great Throne?"
Maududi
Ask them: "Who is the Lord of the seven heavens, the Lord of the Great Throne?"
Muhammad Sarwar
Ask them, "Who is the Lord of the seven heavens and the Great Throne?"
Muhammad Shakir
Say: Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty dominion?
Pickthall
Say: Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the Tremendous Throne?
Qaribullah
Say: 'Who is the Lord of the seven heavens, and of the Great Throne'
Sahih Intl
Say, "Who is Lord of the seven heavens and Lord of the Great Throne?"
Talal Itani
Say, “Who is the Lord of the seven heavens, and Lord of the Splendid Throne?”
Transliteration
Qul man rabbu alssamawati alssabAAi warabbu alAAarshi alAAatheemi
Wahihuddin Khan
Say, "Who is the Lord of the seven heavens, and of the Glorious Throne?"
Yusuf Ali
Say: "Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Throne (of Glory) Supreme?"
23.87
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Ahmad Ali
They will say: "God." Say: "Then why do you not obey and fear Him?"
Ali Qarai
They will say, ‘[They belong] to Allah.’ Say, ‘Will you not then be wary [of Him]?’
Amhad Khan
Thereupon they will say, “Such greatness is only that of Allah”; say, “So why do you not fear?”
Arberry
They will say, 'God's.' Say: 'Will you not then be godfearing?'
Corpus
They will say, "Allah." Say, "Then will not you fear (Him)?"
Daryabadi
They will surely say: God. Say thou: will ye not then fear?
Hilali & Khan
They will say: "Allah." Say: "Will you not then fear Allah (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for each and every good or bad deed)."
Maududi
They will surely say: "Allah." Say: "Will you not, then, fear (Allah)?"
Muhammad Sarwar
They will quickly say, "It is God." Say, "Will you not then have fear of Him?"
Muhammad Shakir
They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil)?
Pickthall
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)?
Qaribullah
They will say: 'Allah' Say: 'Will you not be cautious'
Sahih Intl
They will say, "[They belong] to Allah." Say, "Then will you not fear Him?"
Talal Itani
They will say, “To God.” Say, “Will you not become righteous?”
Transliteration
Sayaqooloona lillahi qul afala tattaqoona
Wahihuddin Khan
They will say, "They belong to God." Say, "So do you not fear Him?"
Yusuf Ali
They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"
23.88
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
Say: "Whose is the sovereignty over all things, who protects, and against whom there is no protection? {Answer) if you have knowledge."
Ali Qarai
Say, ‘In whose hand is the dominion of all things, and who gives shelter and no shelter can be provided from Him, if you know?’
Amhad Khan
Say, “In Whose hand is the control over all things, and He provides refuge, and none can provide refuge against Him, if you know?”
Arberry
Say: 'In whose hand is the dominion of everything, protecting and Himself unprotected, if you have knowledge?'
Corpus
Say, Who is (it) in Whose Hand(s) (is the) dominion (of) all things, and He protects and no (one) (can) be protected against Him, If you know?"
Daryabadi
Saythou: in whose hands is the governance of everything, and who sheltereth but from whom none is sheltered, if ye know?
Hilali & Khan
Say "In Whose Hand is the sovereignty of everything (i.e. treasures of each and everything)? And He protects (all), while against Whom there is no protector, (i.e. if Allah saves anyone none can punish or harm him, and if Allah punishes or harms anyone none can save him), if you know." [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 12, Page 145]
Maududi
Ask them: "Say, if you indeed know, to whom belongs the dominion over all things; (Who is it) that grants asylum, but against Whom no asylum is available?"
Muhammad Sarwar
Ask them, "If you have any knowledge, in whose hands is the ownership of all things? Who is the one who gives protection and yet He Himself is never protected?"
Muhammad Shakir
Say: Who is it in Whose hand is the kingdom of all things and Who gives succor, but against Him Succor is not given, if you do but know?
Pickthall
Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth, while against Him there is no protection, if ye have knowledge?
Qaribullah
Say: 'In whose Hands is the Kingdom of all things, He protects, and none protects against Him, if you have knowledge'
Sahih Intl
Say, "In whose hand is the realm of all things - and He protects while none can protect against Him - if you should know?"
Talal Itani
Say, “In whose hand is the dominion of all things, and He protects and cannot be protected from, if you happen to know?”
Transliteration
Qul man biyadihi malakootu kulli shayin wahuwa yujeeru wala yujaru AAalayhi in kuntum taAAlamoona
Wahihuddin Khan
Say, "In whose hands lies sovereignty over all things, protecting all, while none can seek protection against Him? Tell me, if you have any knowledge."
Yusuf Ali
Say: "Who is it in whose hands is the governance of all things,- who protects (all), but is not protected (of any)? (say) if ye know."
23.89
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
Ahmad Ali
They will say: "God's." Say: "Then why are you so deluded?"
Ali Qarai
They will say, ‘[They all belong] to Allah.’ Say, ‘Then how are you so deluded?’
Amhad Khan
Thereupon they will say, “Such greatness is only that of Allah”; say, “Then by what magic are you deceived?”
Arberry
They will say, 'God's.' Say: 'How then are you bewitched?
Corpus
They will say, "Allah." Say, "Then how are you deluded?"
Daryabadi
They will surely say: God's. Say thou: how then are ye turned away?
Hilali & Khan
They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth?"
Maududi
They will surely say: "(The dominion over all things) belongs to Allah." Say: "Whence are you then deluded?"
Muhammad Sarwar
They will reply spontaneously, "It is God." Ask them, "Why has falsehood bewitched you?"
Muhammad Shakir
They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived?
Pickthall
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched?
Qaribullah
'Allah' they will reply. Say: 'How then can you be so bewitched'
Sahih Intl
They will say, "[All belongs] to Allah." Say, "Then how are you deluded?"
Talal Itani
They will say, “To God.” Say, “Then are you bewitched?”
Transliteration
Sayaqooloona lillahi qul faanna tusharoona
Wahihuddin Khan
They will say, "All this belongs to God." Say to them, "How are you then deluded?"
Yusuf Ali
They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"