The Qur'an

Al Muminun (The believers) - المؤمنون

23.80
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَهُوَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخْتِلَٰفُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ahmad Ali
It is He who gives you life and death, and His the alternation of night and day. Even then you do not understand,
Ali Qarai
And it is He who gives life and brings death, and due to Him is the alternation of day and night. Do you not exercise your reason?
Amhad Khan
And it is He Who gives life and causes death, and for Him are the alternations of night and day; so do you not have sense?
Arberry
It is He who gives life, and makes to die, and to Him belongs the alternation of night and day; what, will you not understand?
Corpus
And He (is) the One Who gives life and causes death and for Him (is the) alternation (of) the night and the day. Then will not you reason?
Daryabadi
And He it is Who quickeneth and causeth to die, and His is the alternation of night and day; will ye not then reflect?
Hilali & Khan
And it is He Who gives life and causes death, and His is the alternation of night and day. Will you not then understand?
Maududi
It is He Who gives life and causes death, and He holds mastery over the alternation of night and day. Do you not understand this?
Muhammad Sarwar
It is He who gives life and causes death and it is He who alternates night and day. Will you not then understand?
Muhammad Shakir
And He it is Who gives life and causes death, and (in) His (control) is the alternation of the night and the day; do you not then understand?
Pickthall
And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have ye then no sense?
Qaribullah
It is He who revives and makes to die, and to Him belong the alternation of the night and the day. Will you not understand!
Sahih Intl
And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason?
Talal Itani
And it is He who gives life and brings death, and to Him is the alternation of night and day. Do you not understand?
Transliteration
Wahuwa allathee yuhyee wayumeetu walahu ikhtilafu allayli waalnnahari afala taAAqiloona
Wahihuddin Khan
He is the One who gives life and causes death and He controls the alternation of night and day. Will you not then understand?
Yusuf Ali
It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand?
23.81
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بَلْ قَالُوا۟ مِثْلَ مَا قَالَ ٱلْأَوَّلُونَ
Ahmad Ali
And talk as did the people of old.
Ali Qarai
Indeed, they say, just like what the former peoples said.
Amhad Khan
On the contrary, they said the same as what the former people used to say.
Arberry
Nay, but they said the like of what the ancients said.
Corpus
Nay, they say (the) like (of) what said the former (people).
Daryabadi
Aye! they say the like of that which said the ancients.
Hilali & Khan
Nay, but they say the like of what the men of old said.
Maududi
Nay, but they say the like of what their predecessors of yore had said.
Muhammad Sarwar
They say exactly the same thing as the people who lived before.
Muhammad Shakir
Nay, they say the like of what the ancients said:
Pickthall
Nay, but they say the like of that which said the men of old;
Qaribullah
No, but they said what the ancients said before them:
Sahih Intl
Rather, they say like what the former peoples said.
Talal Itani
But they say the like of what the ancients said.
Transliteration
Bal qaloo mithla ma qala alawwaloona
Wahihuddin Khan
But they say the same as the ancients said,
Yusuf Ali
On the contrary they say things similar to what the ancients said.
23.82
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالُوٓا۟ أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Ahmad Ali
They say: "When we are dead and turned to dust and bones, shall we be raised to life again?
Ali Qarai
They said, ‘What, when we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?
Amhad Khan
They say, “Will we, when we die and turn into dust and bones, be raised again?”
Arberry
They said, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we be indeed raised up?
Corpus
They said, "What! When we are dead and become dust and bones, would we surely be resurrected?
Daryabadi
They say: when we are dead, and have become dust and bones, shall we verily be raised up?
Hilali & Khan
They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed?
Maududi
They say: "Is it that when we are dead and have been reduced to dust and bones, shall we then be raised up again?
Muhammad Sarwar
They say, "When we die and become dust and bones, shall we then be raised up again?
Muhammad Shakir
They say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we then be raised?
Pickthall
They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again?
Qaribullah
'When we are dead and become dust and bones shall we be resurrected?
Sahih Intl
They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Talal Itani
They say, “After we have died, and become dust and bones, will we be resurrected?
Transliteration
Qaloo aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona
Wahihuddin Khan
"When we have died and become dust and bones, will we be raised up again?
Yusuf Ali
They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?
23.83
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا هَٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Ahmad Ali
We and our fathers were promised this before; it is nothing but ancient lore!"
Ali Qarai
Certainly, we and our fathers were promised this before. [But] these are nothing but myths of the ancients.’
Amhad Khan
“Indeed this promise was given to us and before us to our forefathers – this is nothing but stories of earlier people.”
Arberry
We and our fathers have been promised this before; this is naught but the fairy-tales of the ancients.'
Corpus
Verily, we have been promised [we] and our forefathers this before; not (is) this but (the) tales (of) the former (people)."
Daryabadi
Assuredly this we have been promised--we and our fathers-- aforetime: naught is this but the fables of the ancients.
Hilali & Khan
"Verily, this we have been promised, we and our fathers before (us)! This is only the tales of the ancients!"
Maududi
We were promised such things and so were our forefathers before us. All these are no more than tales of the past."
Muhammad Sarwar
Our fathers and we have been given such promises before. These are no more than ancient legends."
Muhammad Shakir
Certainly we are promised this, and (so were) our fathers aforetime; this is naught but stories of those of old.
Pickthall
We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old.
Qaribullah
We and our fathers have been promised this before. It is but of the ancients' fictitious tales'
Sahih Intl
We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples."
Talal Itani
We were promised this before—we and our ancestors—these are nothing but legends of the ancients.”
Transliteration
Laqad wuAAidna nahnu waabaona hatha min qablu in hatha illa asateeru alawwaleena
Wahihuddin Khan
We and our forefathers were promised this before. This is nothing but fables of the ancients."
Yusuf Ali
"Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients!"
23.84
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُل لِّمَنِ ٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهَآ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
Say: "To whom does the earth and whosoever is upon it then belong, if you know?"
Ali Qarai
Say, ‘To whom does the earth belong and whoever it contains, if you know?’
Amhad Khan
Say O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), “To Whom does the earth and all that is in it belong to, if you know?”
Arberry
Say: 'Whose is the earth, and whoso is in it, if you have knowledge?'
Corpus
Say, "To whom (belongs) the earth and whoever (is) in it, if you know?"
Daryabadi
Say thou: whose is the earth and whosoever is therein, if you know?
Hilali & Khan
Say: "Whose is the earth and whosoever is therein? If you know!"
Maududi
Ask them: "Whose is the earth and those who are in it? Tell us if you know"
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say to them, "Tell me, if you know, to whom does the earth and its contents belong?"
Muhammad Shakir
Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know?
Pickthall
Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge?
Qaribullah
Say: "If you have knowledge, 'to whom belongs the earth' and, 'whoever is in it? '"
Sahih Intl
Say, [O Muhammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?"
Talal Itani
Say, “To whom does the earth belong, and everyone in it, if you happen to know?”
Transliteration
Qul limani alardu waman feeha in kuntum taAAlamoona
Wahihuddin Khan
Say, "To whom do the earth and all therein belong? Tell me, if you have any knowledge?"
Yusuf Ali
Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"
23.85
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Ahmad Ali
They will say: "To God." Say: "Then why do you not bethink yourselves?"
Ali Qarai
They will say, ‘To Allah.’ Say, ‘Will you not then take admonition?’
Amhad Khan
Thereupon they will say, “To Allah”; proclaim, “Therefore why do you not ponder?”
Arberry
They will say, God's.' Say: 'Will you not then remember?'
Corpus
They will say, "To Allah." Say, "Then will not you remember?"
Daryabadi
They will surely say: God's. Say thou: will ye not then heed?
Hilali & Khan
They will say: "It is Allah's!" Say: "Will you not then remember?"
Maududi
They will surely say: "Allah's." Say: "Then why do you not take heed?"
Muhammad Sarwar
They will quickly reply, "It belongs to God." Say, "Will you not, then, take heed?"
Muhammad Shakir
They will say: Allah's. Say: Will you not then mind?
Pickthall
They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?
Qaribullah
They will say: 'To Allah' Say: 'Then will you not remember'
Sahih Intl
They will say, "To Allah." Say, "Then will you not remember?"
Talal Itani
They will say, “To God.” Say, “Will you not reflect?”
Transliteration
Sayaqooloona lillahi qul afala tathakkaroona
Wahihuddin Khan
They will say, "To God." Say, "So will you not pay heed?
Yusuf Ali
They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
23.86
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلسَّبْعِ وَرَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ
Ahmad Ali
Say: "Then who is the Lord of the seven skies? And who is the Lord of the mighty Throne?"
Ali Qarai
Say, ‘Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the Great Throne?’
Amhad Khan
Say, “Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Tremendous Throne?”
Arberry
Say: 'Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty Throne?'
Corpus
Say, "Who (is the) Lord (of) the seven heavens and (the) Lord (of) the Throne the Great?"
Daryabadi
Say thou: who is Lord of the seven heavens and Lord of the mighty throne?
Hilali & Khan
Say: "Who is (the) Lord of the seven heavens, and (the) Lord of the Great Throne?"
Maududi
Ask them: "Who is the Lord of the seven heavens, the Lord of the Great Throne?"
Muhammad Sarwar
Ask them, "Who is the Lord of the seven heavens and the Great Throne?"
Muhammad Shakir
Say: Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty dominion?
Pickthall
Say: Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the Tremendous Throne?
Qaribullah
Say: 'Who is the Lord of the seven heavens, and of the Great Throne'
Sahih Intl
Say, "Who is Lord of the seven heavens and Lord of the Great Throne?"
Talal Itani
Say, “Who is the Lord of the seven heavens, and Lord of the Splendid Throne?”
Transliteration
Qul man rabbu alssamawati alssabAAi warabbu alAAarshi alAAatheemi
Wahihuddin Khan
Say, "Who is the Lord of the seven heavens, and of the Glorious Throne?"
Yusuf Ali
Say: "Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Throne (of Glory) Supreme?"