The Qur'an

Al Muminun (The believers) - المؤمنون

23.82
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالُوٓا۟ أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Ahmad Ali
They say: "When we are dead and turned to dust and bones, shall we be raised to life again?
Ali Qarai
They said, ‘What, when we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?
Amhad Khan
They say, “Will we, when we die and turn into dust and bones, be raised again?”
Arberry
They said, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we be indeed raised up?
Corpus
They said, "What! When we are dead and become dust and bones, would we surely be resurrected?
Daryabadi
They say: when we are dead, and have become dust and bones, shall we verily be raised up?
Hilali & Khan
They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed?
Maududi
They say: "Is it that when we are dead and have been reduced to dust and bones, shall we then be raised up again?
Muhammad Sarwar
They say, "When we die and become dust and bones, shall we then be raised up again?
Muhammad Shakir
They say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we then be raised?
Pickthall
They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again?
Qaribullah
'When we are dead and become dust and bones shall we be resurrected?
Sahih Intl
They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Talal Itani
They say, “After we have died, and become dust and bones, will we be resurrected?
Transliteration
Qaloo aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona
Wahihuddin Khan
"When we have died and become dust and bones, will we be raised up again?
Yusuf Ali
They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?
23.83
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا هَٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Ahmad Ali
We and our fathers were promised this before; it is nothing but ancient lore!"
Ali Qarai
Certainly, we and our fathers were promised this before. [But] these are nothing but myths of the ancients.’
Amhad Khan
“Indeed this promise was given to us and before us to our forefathers – this is nothing but stories of earlier people.”
Arberry
We and our fathers have been promised this before; this is naught but the fairy-tales of the ancients.'
Corpus
Verily, we have been promised [we] and our forefathers this before; not (is) this but (the) tales (of) the former (people)."
Daryabadi
Assuredly this we have been promised--we and our fathers-- aforetime: naught is this but the fables of the ancients.
Hilali & Khan
"Verily, this we have been promised, we and our fathers before (us)! This is only the tales of the ancients!"
Maududi
We were promised such things and so were our forefathers before us. All these are no more than tales of the past."
Muhammad Sarwar
Our fathers and we have been given such promises before. These are no more than ancient legends."
Muhammad Shakir
Certainly we are promised this, and (so were) our fathers aforetime; this is naught but stories of those of old.
Pickthall
We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old.
Qaribullah
We and our fathers have been promised this before. It is but of the ancients' fictitious tales'
Sahih Intl
We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples."
Talal Itani
We were promised this before—we and our ancestors—these are nothing but legends of the ancients.”
Transliteration
Laqad wuAAidna nahnu waabaona hatha min qablu in hatha illa asateeru alawwaleena
Wahihuddin Khan
We and our forefathers were promised this before. This is nothing but fables of the ancients."
Yusuf Ali
"Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients!"