Except from their wives and women slaves of old are free of blame,
Ali Qarai
(except from their spouses or their slave women, for then they are not blameworthy;
Amhad Khan
Except from their wives or the legal bondwomen that they possess, for then there is no blame upon them.
Arberry
save from their wives and what their right hands own then being not blameworthy
Corpus
Except from their spouses or what possess their right hands then indeed, they (are) not blameworthy.
Daryabadi
Save in regard to their spouses and those whom their right hands own: so they are not blameworthy-
Hilali & Khan
Except from their wives or (the captives and slaves) that their right hands possess, for then, they are free from blame;
Maududi
save from their wives, or those whom their right hands possess; for with regard to them they are free from blame "
Muhammad Sarwar
except with their spouses and slave-girls. The practice of carnal relations is lawful with them.
Muhammad Shakir
Except before their mates or those whom their right hands possess, for they surely are not blameable,
Pickthall
Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,
Qaribullah
except with their wives and what their right hand possess, and then they are not blamed.
Sahih Intl
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed -
Talal Itani
Except from their spouses, or their dependents—for then they are free from blame.
Transliteration
Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena
Wahihuddin Khan
except with their wives, and what their right hands possess -- for then they are free from blame,
Yusuf Ali
Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,
And those who fulfil their trusts and keep their promises;
Ali Qarai
and those who keep their trusts and covenants
Amhad Khan
And those who keep proper regard for their trusts and their pledges.
Arberry
and who preserve their trusts and their covenant
Corpus
And those who [they] of their trusts and their promise(s) (are) observers
Daryabadi
And those who of their trusts and covenant are keepers.
Hilali & Khan
Those who are faithfully true to their Amanat (all the duties which Allah has ordained, honesty, moral responsibility and trusts etc.) and to their covenants;
Maududi
who are true to their trusts and their covenants,
Muhammad Sarwar
those who are true to their trust,
Muhammad Shakir
And those who are keepers of their trusts and their covenant,
Pickthall
And who are shepherds of their pledge and their covenant,
Qaribullah
(Prosperous are those) who preserve their trusts and pledges
Sahih Intl
And they who are to their trusts and their promises attentive
Talal Itani
Those who are faithful to their trusts and pledges.