The Qur'an

Al Muminun (The believers) - المؤمنون

23.51
11
Roots
5
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُوا۟ مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَٱعْمَلُوا۟ صَٰلِحًا ۖ إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
Ahmad Ali
O you apostles, eat things that are clean, and do things that are good. We are surely cognisant of what you do.
Ali Qarai
O apostles! Eat of the good things and act righteously. Indeed I know best what you do.
Amhad Khan
“O Noble Messengers, eat good clean things, and do good deeds; I know all that you do.”
Arberry
'O Messengers, eat of the good things and do righteousness; surely I know the things you do.
Corpus
O Messengers! Eat of the good things and do righteous (deeds). Indeed, I Am of what you do All-Knower.
Daryabadi
O Ye apostles! eat the good things and work righteously; verily of that which ye work I am the Knower.
Hilali & Khan
O (you) Messengers! Eat of the Taiyibat [all kinds of Halal (legal) foods which Allah has made legal (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables, fruits, etc.], and do righteous deeds. Verily! I am Well-Acquainted with what you do.
Maududi
Messengers! Partake of the things that are clean, and act righteously. I know well all that you do.
Muhammad Sarwar
I told them, "Messengers, eat from the pure things and act righteously; I know all that you do.
Muhammad Shakir
O apostles! eat of the good things and do good; surely I know what you do.
Pickthall
O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do.
Qaribullah
Messengers! Eat of that which is good and do good deeds; I have knowledge of the things you do.
Sahih Intl
[Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed, I, of what you do, am Knowing.
Talal Itani
O messengers, eat of the good things, and act with integrity. I am aware of what you do.
Transliteration
Ya ayyuha alrrusulu kuloo mina alttayyibati waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona AAaleemun
Wahihuddin Khan
Messengers, eat what is wholesome and do good deeds: I am well aware of what you do.
Yusuf Ali
O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do.
23.52
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱتَّقُونِ
Ahmad Ali
Verily this your order is one order, and I am your Lord, so fear Me.
Ali Qarai
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord, so be wary of Me.
Amhad Khan
“And indeed this religion of yours is one religion only and I am your Lord, therefore fear Me.”
Arberry
Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so fear Me.'
Corpus
And indeed this, your religion, (is) religion one. And I Am your Lord, so fear Me.
Daryabadi
And verily this religion of yours is one religion, and I am your Lord, so fear Me.
Hilali & Khan
And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so keep your duty to Me.
Maududi
This community of yours is one community, and I am your Lord; so hold Me alone in fear.
Muhammad Sarwar
Your religion is one and I am your Lord. Have fear of Me".
Muhammad Shakir
And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me.
Pickthall
And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me.
Qaribullah
Your nation is but one nation, and I am your Lord, therefore fear Me.
Sahih Intl
And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me."
Talal Itani
This nation of yours is one nation, and I am your Lord, so fear Me.
Transliteration
Wainna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faittaqooni
Wahihuddin Khan
Your religion is but one religion -- and I am your only Lord, therefore, fear Me.
Yusuf Ali
And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).
23.53
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا ۖ كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
Ahmad Ali
But then they divided up their order into different creeds, each section rejoicing in what it had come to have.
Ali Qarai
But they fragmented their religion among themselves, each party boasting about what it had.
Amhad Khan
But their nations broke their tasks into pieces; every group happy with what it has.
Arberry
But they split in their affair between them into sects, each party rejoicing in what is with them.
Corpus
But they cut off their affair (of unity) between them (into) sects, each faction in what they have rejoicing.
Daryabadi
Then they cut their affair among them in regard to the Scriptures: each band in that which is with them rejoicing.
Hilali & Khan
But they (men) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its belief.
Maududi
But people later cut up their religion into bits, each group rejoicing in what they have.
Muhammad Sarwar
The people divided themselves into many sects, each with their own book and each happy with whatever they had.
Muhammad Shakir
But they cut off their religion among themselves into sects, each part rejoicing in that which is with them.
Pickthall
But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets.
Qaribullah
Yet they have split their affairs between themselves into sects, each rejoicing in what it has.
Sahih Intl
But the people divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing.
Talal Itani
But they tore themselves into sects; each party happy with what they have.
Transliteration
FataqattaAAoo amrahum baynahum zuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoona
Wahihuddin Khan
Yet they divided themselves into factions, each rejoicing in what they had.
Yusuf Ali
But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself.
23.54
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَذَرْهُمْ فِى غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Ahmad Ali
So leave them to their ignorance for a time.
Ali Qarai
So leave them in their stupor for a while.
Amhad Khan
So leave them in their intoxication till a time.
Arberry
So leave thou them in their perplexity for a time.
Corpus
So leave them in their confusion until a time.
Daryabadi
Wherefore leave thou them in their bewilderment for a season.
Hilali & Khan
So leave them in their error for a time.
Maududi
So leave them immersed in their heedlessness till an appointed time.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), leave them alone in their dark ignorance for an appointed time.
Muhammad Shakir
Therefore leave them in their overwhelming ignorance till
Pickthall
So leave them in their error till a time.
Qaribullah
Leave them in their perplexity for a time.
Sahih Intl
So leave them in their confusion for a time.
Talal Itani
So leave them in their bewilderment until a time.
Transliteration
Fatharhum fee ghamratihim hatta heenin
Wahihuddin Khan
So leave them in their bewilderment for a while.
Yusuf Ali
But leave them in their confused ignorance for a time.
23.55
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ
Ahmad Ali
Do they think that by increasing their wealth and children
Ali Qarai
Do they suppose that whatever aid We provide them in regard to wealth and children [is because]
Amhad Khan
Do they assume that the wealth and sons which We provide them –
Arberry
What, do they think that We succour them with of wealth and children,
Corpus
Do they think that what We extend to them [with it] of wealth and children
Daryabadi
Deem they that in the wealth and sons wherewith We enlarge them.
Hilali & Khan
Do they think that We enlarge them in wealth and children,
Maududi
Do they fancy that Our continuing to give them wealth and children (means) that
Muhammad Sarwar
Do they think that We are helping them by giving them children and property?
Muhammad Shakir
Do they think that by what We aid them with of wealth and children,
Pickthall
Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them
Qaribullah
Do they think that in giving them wealth and children
Sahih Intl
Do they think that what We extend to them of wealth and children
Talal Itani
Do they assume that, in furnishing them with wealth and children.
Transliteration
Ayahsaboona annama numidduhum bihi min malin wabaneena
Wahihuddin Khan
Do they imagine that the wealth and children We have provided
Yusuf Ali
Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,
23.56
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ
Ahmad Ali
We are hastening to reward them for good deeds? No. They do not comprehend.
Ali Qarai
We are eager to bring them good? No, they are not aware!
Amhad Khan
Are quickly giving them goodness? In fact, they do not know.
Arberry
We vie in good works for them? Nay, but they are not aware.
Corpus
We hasten to them in the good? Nay, not they perceive.
Daryabadi
We are hastening them on to good things? Aye! they perceive not.
Hilali & Khan
We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not.
Maududi
We are busy lavishing on them all kinds of good? Nay, they do not perceive the reality of the matter.
Muhammad Sarwar
We provide them with the means of competing with each other in virtuous deeds, but they do not realize this.
Muhammad Shakir
We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive.
Pickthall
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.
Qaribullah
We hasten in good works for them? No, they are not aware.
Sahih Intl
Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.
Talal Itani
We race to give them the good things? In fact, they have no idea.
Transliteration
NusariAAu lahum fee alkhayrati bal la yashAAuroona
Wahihuddin Khan
have no other purpose except to help them in acquiring material benefits? No indeed. But they do not understand.
Yusuf Ali
We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.
23.57
7
Roots
6
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
Ahmad Ali
Surely those who live in awe of their Lord,
Ali Qarai
Indeed those who are apprehensive for the fear of their Lord,
Amhad Khan
Indeed those who are overwhelmed due to the fear of their Lord –
Arberry
Surely those who tremble in fear of their Lord
Corpus
Indeed, those who [they] from (the) fear (of) their Lord (are) cautious.
Daryabadi
Verily those who for fear of their Lord are in awe.
Hilali & Khan
Verily! Those who live in awe for fear of their Lord;
Maududi
Surely those who stand in awe for fear of their Lord,
Muhammad Sarwar
Only those who are, out of fear of Him, humble before their Lord,
Muhammad Shakir
Surely they who from fear of their Lord are cautious,
Pickthall
Lo! those who go in awe for fear of their Lord.
Qaribullah
Those who tremble in fear of their Lord,
Sahih Intl
Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord
Talal Itani
Those who, from awe of their Lord, are fearful.
Transliteration
Inna allatheena hum min khashyati rabbihim mushfiqoona
Wahihuddin Khan
Those who tremble with fear of their Lord;
Yusuf Ali
Verily those who live in awe for fear of their Lord;