The Qur'an

Al Muminun (The believers) - المؤمنون

23.5
4
Roots
4
Tafsirs
10
Hadiths
Arabic
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَٰفِظُونَ
Ahmad Ali
Who guard their sex
Ali Qarai
guard their private parts,
Amhad Khan
And who guard their private organs.
Arberry
and guard their private parts
Corpus
And those who [they] of their modesty (are) guardians
Daryabadi
And those who of their private Parts are guards.
Hilali & Khan
And those who guard their chastity (i.e. private parts, from illegal sexual acts)
Maududi
who strictly guard their private parts
Muhammad Sarwar
and restrain their carnal desires
Muhammad Shakir
And who guard their private parts,
Pickthall
And who guard their modesty -
Qaribullah
who guard their privates,
Sahih Intl
And they who guard their private parts
Talal Itani
Those who safeguard their chastity.
Transliteration
Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona
Wahihuddin Khan
those who safeguard their chastity
Yusuf Ali
Who abstain from sex,
23.6
10
Roots
4
Tafsirs
9
Hadiths
Arabic
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
Ahmad Ali
Except from their wives and women slaves of old are free of blame,
Ali Qarai
(except from their spouses or their slave women, for then they are not blameworthy;
Amhad Khan
Except from their wives or the legal bondwomen that they possess, for then there is no blame upon them.
Arberry
save from their wives and what their right hands own then being not blameworthy
Corpus
Except from their spouses or what possess their right hands then indeed, they (are) not blameworthy.
Daryabadi
Save in regard to their spouses and those whom their right hands own: so they are not blameworthy-
Hilali & Khan
Except from their wives or (the captives and slaves) that their right hands possess, for then, they are free from blame;
Maududi
save from their wives, or those whom their right hands possess; for with regard to them they are free from blame "
Muhammad Sarwar
except with their spouses and slave-girls. The practice of carnal relations is lawful with them.
Muhammad Shakir
Except before their mates or those whom their right hands possess, for they surely are not blameable,
Pickthall
Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,
Qaribullah
except with their wives and what their right hand possess, and then they are not blamed.
Sahih Intl
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed -
Talal Itani
Except from their spouses, or their dependents—for then they are free from blame.
Transliteration
Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena
Wahihuddin Khan
except with their wives, and what their right hands possess -- for then they are free from blame,
Yusuf Ali
Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,
23.7
7
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
Ahmad Ali
But those who covet more than this will be transgressors;
Ali Qarai
but whoever seeks [anything] beyond that—it is they who are transgressors),
Amhad Khan
So whoever desires more than these two – they are crossing the limits.
Arberry
(but whosoever seeks after more than that, those are the transgressors)
Corpus
Then whoever seeks beyond that then those [they] (are) the transgressors.
Daryabadi
And Whosoever seeketh beyond that, then it is these who are the transgressors
Hilali & Khan
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors;
Maududi
As for those who seek beyond that, they are transgressors"
Muhammad Sarwar
Those who desire to go beyond such limits they commit transgression,
Muhammad Shakir
But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits;
Pickthall
But whoso craveth beyond that, such are transgressors -
Qaribullah
Those who seek beyond that are transgressors.
Sahih Intl
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -
Talal Itani
But whoever seeks anything beyond that—these are the transgressors.
Transliteration
Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona
Wahihuddin Khan
but those who seek to go beyond that are transgressors --
Yusuf Ali
But those whose desires exceed those limits are transgressors;-