The Qur'an

Al Muminun (The believers) - المؤمنون

23.14
21
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ خَلَقْنَا ٱلنُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا ٱلْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا ٱلْمُضْغَةَ عِظَٰمًا فَكَسَوْنَا ٱلْعِظَٰمَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَٰهُ خَلْقًا ءَاخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحْسَنُ ٱلْخَٰلِقِينَ
Ahmad Ali
Then We fashioned the sperm into an embryo, then fashioned the embryo into a shapeless lump of flesh; then from the lump of flesh We fashioned bones, then clothed the bones with flesh. Thus We formed him into a new creation. So blessed be God the best of Creators.
Ali Qarai
Then We created the drop of fluid as a clinging mass. Then We created the clinging mass as a fleshy tissue. Then We created the fleshy tissue as bones. Then We clothed the bones with flesh. Then We produced him as [yet] another creature. So blessed is Allah, the best of creators!
Amhad Khan
We then turned the drop of fluid into a clot of blood, then the clot into a small lump of flesh, then the lump into bones, then covered the bones with flesh; then developed it in a different mould; therefore Most Auspicious is Allah, the Best Creator.
Arberry
then We created of the drop a clot then We created of the clot a tissue then We created of the tissue bones then We garmented the bones in flesh; thereafter We produced him as another creature. So blessed be God, the fairest of creators!
Corpus
Then We created the semen-drop (into) a clinging substance, then We created the clinging substance (into) an embryonic lump, then We created the embryonic lump, (into) bones, then We clothed the bones (with) flesh; then We produce it (as) a creation another. So blessed is Allah (the) Best (of) the Creators.
Daryabadi
-Thereafter We created the sperm a clot; then We created the clot a lump of flesh; then We created the lump of flesh bones; then We clothed the bones with flesh: thereafter We brought him forth as anot her creature. Blest then be Allah, the Best of creators!
Hilali & Khan
Then We made the Nutfah into a clot (a piece of thick coagulated blood), then We made the clot into a little lump of flesh, then We made out of that little lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, and then We brought it forth as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators.
Maududi
then We made this drop into a clot, then We made the clot into a lump, then We made the lump into bones, then We clothed the bones with flesh, and then We caused it to grow into another creation. Thus Most Blessed is Allah, the Best of all those that create.
Muhammad Sarwar
The living germ, then, was turned into a shapeless lump of flesh from which bones were formed. The bones, then, were covered with flesh. At this stage, We caused it to become another creature. All blessings belong to God, the best Creator.
Muhammad Shakir
Then We made the seed a clot, then We made the clot a lump of flesh, then We made (in) the lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, then We caused it to grow into another creation, so blessed be Allah, the best of the creators.
Pickthall
Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators!
Qaribullah
Then We created of the drop, a clot (of congealed blood) and We created the clot into bitesize tissue, then We created the bitesize tissue into bones, thenWe clothed the bones with flesh, and then produced it an other creation. Blessed is Allah, the Best of creators!
Sahih Intl
Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allah, the best of creators.
Talal Itani
Then We developed the seed into a clot. Then We developed the clot into a lump. Then We developed the lump into bones. Then We clothed the bones with flesh. Then We produced it into another creature. Most Blessed is God, the Best of Creators.
Transliteration
Thumma khalaqna alnnutfata AAalaqatan fakhalaqna alAAalaqata mudghatan fakhalaqna almudghata AAithaman fakasawna alAAithama lahman thumma anshanahu khalqan akhara fatabaraka Allahu ahsanu alkhaliqeena
Wahihuddin Khan
then We developed that drop into a clinging form, and We developed that form into a lump of flesh, and We developed that lump into bones, and clothed the bones with flesh. Then We brought him into being as a new creation, glory be to God, the best of creators,
Yusuf Ali
Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create!
23.15
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
Ahmad Ali
And then you will certainly die,
Ali Qarai
Then indeed you die after that.
Amhad Khan
Then after that, certainly all of you are to die.
Arberry
Then after that you shall surely die,
Corpus
Then indeed, you after that surely (will) die.
Daryabadi
Then verily, thereafter, ye are sure to die.
Hilali & Khan
After that, surely, you will die.
Maududi
Thereafter you are destined to die,
Muhammad Sarwar
Thereafter you will certainly die
Muhammad Shakir
Then after that you will most surely die.
Pickthall
Then lo! after that ye surely die.
Qaribullah
After that you shall surely die,
Sahih Intl
Then indeed, after that you are to die.
Talal Itani
Then, after that, you will die.
Transliteration
Thumma innakum baAAda thalika lamayyitoona
Wahihuddin Khan
after this you shall surely die.
Yusuf Ali
After that, at length ye will die
23.16
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ تُبْعَثُونَ
Ahmad Ali
Then will be raised up on the Day of Resurrection.
Ali Qarai
Then you will indeed be raised up on the Day of Resurrection.
Amhad Khan
Then you will all be raised on the Day of Resurrection.
Arberry
then on the Day of Resurrection you shall surely be raised up.
Corpus
Then indeed, you (on the) Day (of) the Resurrection, will be resurrected.
Daryabadi
Then verily on the Day of Judgment ye shall be raised up.
Hilali & Khan
Then (again), surely, you will be resurrected on the Day of Resurrection.
Maududi
and then on the Day of Resurrection you shall certainly be raised up.
Muhammad Sarwar
and you will be brought back to life again on the Day of Resurrection.
Muhammad Shakir
Then surely on the day of resurrection you shall be raised.
Pickthall
Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again).
Qaribullah
and be resurrected on the Day of Resurrection.
Sahih Intl
Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected.
Talal Itani
Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected.
Transliteration
Thumma innakum yawma alqiyamati tubAAathoona
Wahihuddin Khan
Then you will be raised up again on the Resurrection Day.
Yusuf Ali
Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up.
23.17
10
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَآئِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ ٱلْخَلْقِ غَٰفِلِينَ
Ahmad Ali
We made several highways one over the other above you. We are not neglectful of creation.
Ali Qarai
Certainly We created above you seven levels and We have not been oblivious of the creation.
Amhad Khan
And indeed We have created seven paths above you; and We are not unmindful of the creation.
Arberry
And We created above you seven ways, and We were not heedless of creation.
Corpus
And indeed, We (have) created above you seven paths and not We are of the creation unaware.
Daryabadi
And assuredly We created above you seven paths, and of the creation We have not been neglectful.
Hilali & Khan
And indeed We have created above you seven heavens (one over the other), and We are never unaware of the creation.
Maududi
We have indeed fashioned above you seven paths. Never were We unaware of the task of creation.
Muhammad Sarwar
We have created seven heavens above you and have never been neglectful to Our Creation.
Muhammad Shakir
And certainly We made above you seven heavens; and never are We heedless of creation.
Pickthall
And We have created above you seven paths, and We are never unmindful of creation.
Qaribullah
We have created seven ways above you; of Our creation, We are never inattentive.
Sahih Intl
And We have created above you seven layered heavens, and never have We been of [Our] creation unaware.
Talal Itani
We created above you seven pathways, and We are never heedless of the creation.
Transliteration
Walaqad khalaqna fawqakum sabAAa taraiqa wama kunna AAani alkhalqi ghafileena
Wahihuddin Khan
We have created seven paths above you; We have never been unmindful of Our creation.
Yusuf Ali
And We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our) Creation.
23.18
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّٰهُ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍۭ بِهِۦ لَقَٰدِرُونَ
Ahmad Ali
We send down water from the sky in determined measure, and store it up in the earth; and We have power to drain it away.
Ali Qarai
We sent down water from the sky in a measured manner, and We lodged it within the ground, and We are indeed able to take it away.
Amhad Khan
And We sent down water from the sky in proper measure, then stored it in the earth; and indeed We are Able to take it away!
Arberry
And We sent down out of heaven water in measure and lodged it in the earth; and We are able to take it away.
Corpus
And We send down from the sky water, in (due) measure then We cause it to settle in the earth. And indeed, We, on taking it away, surely (are) Able.
Daryabadi
And We sent down from the heaven water in measure, and We caused it to settle in the earth; and verily to take it away We are Able.
Hilali & Khan
And We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away.
Maududi
We sent down water from the sky in right measure, and caused it to stay in the earth, and We have the power to cause it to vanish (in the manner We please).
Muhammad Sarwar
We have sent a measure of water from the sky to stay on earth and We have the power to take it away.
Muhammad Shakir
And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and most surely We are able to carry it away.
Pickthall
And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it.
Qaribullah
We sent down water from the sky in due measure, and lodged it in the earth, and We are able to take it all away.
Sahih Intl
And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away.
Talal Itani
And We sent down water from the sky in proper quantity, and settled it in the ground, and We are Able to take it away.
Transliteration
Waanzalna mina alssamai maan biqadarin faaskannahu fee alardi wainna AAala thahabin bihi laqadiroona
Wahihuddin Khan
We sent down water from the sky in due measure and lodged it in the earth, but if We please, We have the power to take it away,
Yusuf Ali
And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).
23.19
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِۦ جَنَّٰتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَٰبٍ لَّكُمْ فِيهَا فَوَٰكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Ahmad Ali
We grow orchards of dates and grapes from it for you, Which yield fruits in abundance that you eat.
Ali Qarai
Then with it We produced for you gardens of date palms and vines. There are abundant fruits in them for you, and you eat from them,
Amhad Khan
So with it We produced gardens of date-palms and grapes for you, in which is abundant fruit for you and you eat therefrom.
Arberry
Then We produced for you therewith gardens of palms and vines wherein are many fruits for you, and of them you eat,
Corpus
Then We produced for you by it gardens of date-palms and grapevines, for you, in it (are) fruits abundant and from them you eat.
Daryabadi
Then We brought forth for you therewith gardens of date- palm and vines; for you therein are fruits many, and thereof ye eat.
Hilali & Khan
Then We brought forth for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you, and whereof you eat.
Maududi
Then through water We caused gardens of date-palms and vines to grow for you wherein you have an abundance of delicious fruits and from them you derive your livelihood.
Muhammad Sarwar
We have established for you gardens of palm trees and vineyards with this water with many fruits for you to consume.
Muhammad Shakir
Then We cause to grow thereby gardens of palm trees and grapes for you; you have in them many fruits and from them do you eat;
Pickthall
Then We produce for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you and whereof ye eat;
Qaribullah
With it, We produced for you gardens of palms and vines, yielding abundant fruit for you to eat.
Sahih Intl
And We brought forth for you thereby gardens of palm trees and grapevines in which for you are abundant fruits and from which you eat.
Talal Itani
With it We produce for you gardens of palms and vines, yielding abundant fruit for you to eat.
Transliteration
Faanshana lakum bihi jannatin min nakheelin waaAAnabin lakum feeha fawakihu katheeratun waminha takuloona
Wahihuddin Khan
We have produced palm-groves and vineyards for you, in which there are abundant fruits for you; and you eat these,
Yusuf Ali
With it We grow for you gardens of date-palms and vines: in them have ye abundant fruits: and of them ye eat (and have enjoyment),-
23.20
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْءَاكِلِينَ
Ahmad Ali
The tree that grows on Mount Sinai yields oil and seasoning for those who eat.
Ali Qarai
and a tree that grows on Mount Sinai, which produces oil and a seasoning for those who eat.
Amhad Khan
And created the tree that comes forth from Mount Sinai – that grows containing oil and curry for the eaters.
Arberry
and a tree issuing from the Mount of Sinai that bears oil and seasoning for all to eat.
Corpus
And a tree (that) springs forth from Mount Sinai (which) produces oil and a relish for those who eat.
Daryabadi
And also a tree that springeth forth from mount Sinai, that groweth oil and is a sauce for the eaters.
Hilali & Khan
And a tree (olive) that springs forth from Mount Sinai, that grows oil, and (it is a) relish for the eaters.
Maududi
And We also produced the tree which springs forth from Mount Sinai, containing oil and sauce for those that eat.
Muhammad Sarwar
We have also created for you the tree that grows on Mount Sinai which produces oil and relish for those who use it.
Muhammad Shakir
And a tree that grows out of Mount Sinai which produces oil and a condiment for those who eat.
Pickthall
And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters.
Qaribullah
Also, a tree which grows on the Tor of Sinai and gives oil and relish for its eaters.
Sahih Intl
And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food for those who eat.
Talal Itani
And a tree springing out of Mount Sinai, producing oil, and seasoning for those who eat.
Transliteration
Washajaratan takhruju min toori saynaa tanbutu bialdduhni wasibghin lilakileena
Wahihuddin Khan
also a tree growing on Mount Sinai which produces oil and a condiment for those who eat it.
Yusuf Ali
Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food.