The Qur'an

Al Muminun (The believers) - المؤمنون

23.9
5
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَٰتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Ahmad Ali
And those who are watchful of their acts of prayer.
Ali Qarai
and are watchful of their prayers.
Amhad Khan
And who guard their prayers.
Arberry
and who observe their prayers.
Corpus
And those who [they] over their prayers they guard
Daryabadi
And those who of their prayers are observant.
Hilali & Khan
And those who strictly guard their (five compulsory congregational) Salawat (prayers) (at their fixed stated hours).
Maududi
and who guard their Prayers.
Muhammad Sarwar
to their promise,
Muhammad Shakir
And those who keep a guard on their prayers;
Pickthall
And who pay heed to their prayers.
Qaribullah
and those who observe their prayers.
Sahih Intl
And they who carefully maintain their prayers -
Talal Itani
Those who safeguard their prayers.
Transliteration
Waallatheena hum AAala salawatihim yuhafithoona
Wahihuddin Khan
and those who attend to their prayers;
Yusuf Ali
And who (strictly) guard their prayers;-
23.10
3
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْوَٰرِثُونَ
Ahmad Ali
These are the real gainers,
Ali Qarai
It is they who will be the inheritors,
Amhad Khan
They are the inheritors.
Arberry
Those are the inheritors
Corpus
Those [they] (are) the inheritors
Daryabadi
These! they are the inheritors.
Hilali & Khan
These are indeed the inheritors.
Maududi
Such are the inheritors
Muhammad Sarwar
and who are steadfast in their prayer.
Muhammad Shakir
These are they who are the heirs,
Pickthall
These are the heirs
Qaribullah
Those are the heirs
Sahih Intl
Those are the inheritors
Talal Itani
These are the inheritors.
Transliteration
Olaika humu alwarithoona
Wahihuddin Khan
these are the heirs of Paradise
Yusuf Ali
These will be the heirs,
23.11
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Ahmad Ali
Who will inherit Paradise, and live in it for ever.
Ali Qarai
who shall inherit paradise and will remain in it [forever].
Amhad Khan
Those who will get the inheritance of Paradise; they will abide in it forever.
Arberry
who shall inherit Paradise therein dwelling forever.
Corpus
Who will inherit the Paradise. They therein (will) abide forever.
Daryabadi
Who shall inherit Paradise; therein they shall be abiders.
Hilali & Khan
Who shall inherit the Firdaus (Paradise). They shall dwell therein forever.
Maududi
that shall inherit Paradise; and in it they shall abide for ever.
Muhammad Sarwar
These are the heirs of Paradise wherein they will live forever.
Muhammad Shakir
Who shall inherit the Paradise; they shall abide therein.
Pickthall
Who will inherit paradise. There they will abide.
Qaribullah
who will inherit Paradise; they shall live there for ever.
Sahih Intl
Who will inherit al-Firdaus. They will abide therein eternally.
Talal Itani
Who will inherit Paradise, wherein they will dwell forever.
Transliteration
Allatheena yarithoona alfirdawsa hum feeha khalidoona
Wahihuddin Khan
they shall abide in it forever.
Yusuf Ali
Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever).
23.12
7
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن سُلَٰلَةٍ مِّن طِينٍ
Ahmad Ali
We created man from the finest extract of clay,
Ali Qarai
Certainly We created man from an extract of clay.
Amhad Khan
Indeed We created man from a chosen soil.
Arberry
We created man of an extraction of clay,
Corpus
And indeed, We created the humankind from an essence of clay.
Daryabadi
And assuredly We created man of an extract of clay.
Hilali & Khan
And indeed We created man (Adam) out of an extract of clay (water and earth).
Maududi
We created man out of the extract of clay,
Muhammad Sarwar
We have created the human being from an extract of clay
Muhammad Shakir
And certainly We created man of an extract of clay,
Pickthall
Verily We created man from a product of wet earth;
Qaribullah
We created the human from an essence of clay:
Sahih Intl
And certainly did We create man from an extract of clay.
Talal Itani
We created man from an extract of clay.
Transliteration
Walaqad khalaqna alinsana min sulalatin min teenin
Wahihuddin Khan
We created man from an essence of clay,
Yusuf Ali
Man We did create from a quintessence (of clay);
23.13
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ جَعَلْنَٰهُ نُطْفَةً فِى قَرَارٍ مَّكِينٍ
Ahmad Ali
Then We placed him as a sperm in a firmly established lodging;
Ali Qarai
Then We made him a drop of [seminal] fluid [lodged] in a secure abode.
Amhad Khan
Then made him a drop of fluid in a secure shelter.
Arberry
then We set him, a drop, in a receptacle secure,
Corpus
Then We placed him (as) a semen-drop in a resting place firm.
Daryabadi
Thereafter We made him of a Sperm In a receptacle safe.
Hilali & Khan
Thereafter We made him (the offspring of Adam) as a Nutfah (mixed drops of the male and female sexual discharge) (and lodged it) in a safe lodging (womb of the woman).
Maududi
then We made him into a drop of life-germ, then We placed it in a safe depository,
Muhammad Sarwar
which was then turned into a living germ and placed in safe depository.
Muhammad Shakir
Then We made him a small seed in a firm resting-place,
Pickthall
Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging;
Qaribullah
then We made him, a drop, in a secure receptacle (the womb).
Sahih Intl
Then We placed him as a sperm-drop in a firm lodging.
Talal Itani
Then We made him a seed, in a secure repository.
Transliteration
Thumma jaAAalnahu nutfatan fee qararin makeenin
Wahihuddin Khan
then We placed him as a drop of fluid in a safe place,
Yusuf Ali
Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed;
23.14
21
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ خَلَقْنَا ٱلنُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا ٱلْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا ٱلْمُضْغَةَ عِظَٰمًا فَكَسَوْنَا ٱلْعِظَٰمَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَٰهُ خَلْقًا ءَاخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحْسَنُ ٱلْخَٰلِقِينَ
Ahmad Ali
Then We fashioned the sperm into an embryo, then fashioned the embryo into a shapeless lump of flesh; then from the lump of flesh We fashioned bones, then clothed the bones with flesh. Thus We formed him into a new creation. So blessed be God the best of Creators.
Ali Qarai
Then We created the drop of fluid as a clinging mass. Then We created the clinging mass as a fleshy tissue. Then We created the fleshy tissue as bones. Then We clothed the bones with flesh. Then We produced him as [yet] another creature. So blessed is Allah, the best of creators!
Amhad Khan
We then turned the drop of fluid into a clot of blood, then the clot into a small lump of flesh, then the lump into bones, then covered the bones with flesh; then developed it in a different mould; therefore Most Auspicious is Allah, the Best Creator.
Arberry
then We created of the drop a clot then We created of the clot a tissue then We created of the tissue bones then We garmented the bones in flesh; thereafter We produced him as another creature. So blessed be God, the fairest of creators!
Corpus
Then We created the semen-drop (into) a clinging substance, then We created the clinging substance (into) an embryonic lump, then We created the embryonic lump, (into) bones, then We clothed the bones (with) flesh; then We produce it (as) a creation another. So blessed is Allah (the) Best (of) the Creators.
Daryabadi
-Thereafter We created the sperm a clot; then We created the clot a lump of flesh; then We created the lump of flesh bones; then We clothed the bones with flesh: thereafter We brought him forth as anot her creature. Blest then be Allah, the Best of creators!
Hilali & Khan
Then We made the Nutfah into a clot (a piece of thick coagulated blood), then We made the clot into a little lump of flesh, then We made out of that little lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, and then We brought it forth as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators.
Maududi
then We made this drop into a clot, then We made the clot into a lump, then We made the lump into bones, then We clothed the bones with flesh, and then We caused it to grow into another creation. Thus Most Blessed is Allah, the Best of all those that create.
Muhammad Sarwar
The living germ, then, was turned into a shapeless lump of flesh from which bones were formed. The bones, then, were covered with flesh. At this stage, We caused it to become another creature. All blessings belong to God, the best Creator.
Muhammad Shakir
Then We made the seed a clot, then We made the clot a lump of flesh, then We made (in) the lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, then We caused it to grow into another creation, so blessed be Allah, the best of the creators.
Pickthall
Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators!
Qaribullah
Then We created of the drop, a clot (of congealed blood) and We created the clot into bitesize tissue, then We created the bitesize tissue into bones, thenWe clothed the bones with flesh, and then produced it an other creation. Blessed is Allah, the Best of creators!
Sahih Intl
Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allah, the best of creators.
Talal Itani
Then We developed the seed into a clot. Then We developed the clot into a lump. Then We developed the lump into bones. Then We clothed the bones with flesh. Then We produced it into another creature. Most Blessed is God, the Best of Creators.
Transliteration
Thumma khalaqna alnnutfata AAalaqatan fakhalaqna alAAalaqata mudghatan fakhalaqna almudghata AAithaman fakasawna alAAithama lahman thumma anshanahu khalqan akhara fatabaraka Allahu ahsanu alkhaliqeena
Wahihuddin Khan
then We developed that drop into a clinging form, and We developed that form into a lump of flesh, and We developed that lump into bones, and clothed the bones with flesh. Then We brought him into being as a new creation, glory be to God, the best of creators,
Yusuf Ali
Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create!
23.15
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
Ahmad Ali
And then you will certainly die,
Ali Qarai
Then indeed you die after that.
Amhad Khan
Then after that, certainly all of you are to die.
Arberry
Then after that you shall surely die,
Corpus
Then indeed, you after that surely (will) die.
Daryabadi
Then verily, thereafter, ye are sure to die.
Hilali & Khan
After that, surely, you will die.
Maududi
Thereafter you are destined to die,
Muhammad Sarwar
Thereafter you will certainly die
Muhammad Shakir
Then after that you will most surely die.
Pickthall
Then lo! after that ye surely die.
Qaribullah
After that you shall surely die,
Sahih Intl
Then indeed, after that you are to die.
Talal Itani
Then, after that, you will die.
Transliteration
Thumma innakum baAAda thalika lamayyitoona
Wahihuddin Khan
after this you shall surely die.
Yusuf Ali
After that, at length ye will die