The Qur'an

Al Muminun (The believers) - المؤمنون

23.114
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَٰلَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
He will say: "You stayed there only a moment, if you knew.
Ali Qarai
He will say, ‘You only remained a little; if only you had known.
Amhad Khan
He will say, “You stayed but only a little, if you knew.”
Arberry
He shall say, 'You have tarried but a little, did you know.
Corpus
He will say, "Not you stayed but a little, if only you [you] knew.
Daryabadi
He will say: ye tarried a little indeed; would that ye had known that:
Hilali & Khan
He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known!
Maududi
He will say: "You stayed only for a while, if you only knew that.
Muhammad Sarwar
God will say, "You have indeed remained there for a short time. Would that you knew it during your life time.
Muhammad Shakir
He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it):
Pickthall
He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.
Qaribullah
He will say: 'You have tarried a little, did you know?
Sahih Intl
He will say, "You stayed not but a little - if only you had known.
Talal Itani
He will say, “You remained only for a little while, if you only knew.
Transliteration
Qala in labithtum illa qaleelan law annakum kuntum taAAlamoona
Wahihuddin Khan
He will say, "You only stayed for a little while, if only you knew.
Yusuf Ali
He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!
23.115
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَٰكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
Ahmad Ali
Do you think We created you for nothing, and that you will not return to Us?"
Ali Qarai
Did you suppose that We created you aimlessly, and that you will not be brought back to Us?’
Amhad Khan
So do you think that We have created you needlessly, and that you do not have to return to Us?
Arberry
What, did you think that We created you only for sport, and that you would not be returned to Us?'
Corpus
Then did you think that We created you uselessly and that you to Us not will be returned?"
Daryabadi
Deem ye that We have created youl in vain and that unto Us ye are not to be returned?
Hilali & Khan
"Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?"
Maududi
Did you imagine that We created you without any purpose, and that you will not be brought back to Us?"
Muhammad Sarwar
Did you think that We had created you for a playful purpose and that you were not to return to Us?"
Muhammad Shakir
What! did you then think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us?
Pickthall
Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?
Qaribullah
Did you think that We had created you only for play, and that you would never be returned to Us'
Sahih Intl
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"
Talal Itani
Did you think that We created you in vain, and that to Us you will not be returned?”
Transliteration
Afahasibtum annama khalaqnakum AAabathan waannakum ilayna la turjaAAoona
Wahihuddin Khan
"Do you imagine that We created you without any purpose and that you would not be brought back to Us?"
Yusuf Ali
"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"
23.116
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ ۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْكَرِيمِ
Ahmad Ali
Exalted then be God, the King, the Real. There is no god but He, the Lord of the glorious throne.
Ali Qarai
So exalted is Allah, the True Sovereign, there is no god except Him, the Lord of the Noble Throne.
Amhad Khan
So Most Supreme is Allah, the True King; there is no God except Him; Lord of the Throne of Honour.
Arberry
Then high exalted be God, the King, the True! There is no god but He? the Lord of the noble Throne.
Corpus
So exalted is Allah, the King, the Truth. (There is) no god except Him, (the) Lord (of) the Throne Honorable.
Daryabadi
So exalted be Allah, the True King! there is no god but he, Lord of the Throne honoured.
Hilali & Khan
So Exalted be Allah, the True King, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne!
Maududi
So, exalted be Allah, the True King! There is no god but He, the Lord of the Great Throne.
Muhammad Sarwar
God is the most exalted King and the Supreme Truth. He is the only God and the Lord of the Gracious Throne.
Muhammad Shakir
So exalted be Allah, the True King; no god is there but He, the Lord of the honorable dominion.
Pickthall
Now Allah be Exalted, the True King! There is no Allah save Him, the Lord of the Throne of Grace.
Qaribullah
High Exalted be Allah, the King, the Truth. There is no god except He, the Lord of the Noble Throne.
Sahih Intl
So exalted is Allah, the Sovereign, the Truth; there is no deity except Him, Lord of the Noble Throne.
Talal Itani
So Exalted is God, the Ruler, the Real. There is no god except He, the Lord of the Noble Throne.
Transliteration
FataAAala Allahu almaliku alhaqqu la ilaha illa huwa rabbu alAAarshi alkareemi
Wahihuddin Khan
Then, exalted be God, the true King, there is no deity except Him, the Lord of the Glorious Throne.
Yusuf Ali
Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour!
23.117
18
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَن يَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرْهَٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَٰفِرُونَ
Ahmad Ali
Whoever worships another god apart from God, for which he holds no proof, will have to account for it before his Lord. Verily the unbelievers will not prosper.
Ali Qarai
Whoever invokes besides Allah another god of which he has no proof, his reckoning will indeed rest with his Lord. Indeed the faithless will not be felicitous.
Amhad Khan
And the one who worships any other God along with Allah – of which he does not have any proof – his account is with his Lord; indeed there is no salvation for the disbelievers.
Arberry
And whosoever calls upon another god with God, whereof he has no proof, his reckoning is with his Lord; surely the unbelievers shall not prosper.
Corpus
And whoever invokes with Allah god other, no proof for him in it. Then only his account (is) with his Lord. Indeed, [he] not will succeed the disbelievers.
Daryabadi
And whosoever calleth, along with Allah, unto anot her god, of whom he hath no warranty, then his reckoning is only with his Lord; verily thrive will not the infidels.
Hilali & Khan
And whoever invokes (or worships), besides Allah, any other ilah (god), of whom he has no proof, then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al-Kafirun (the disbelievers in Allah and in the Oneness of Allah, polytheists, pagans, idolaters, etc.) will not be successful.
Maududi
He who invokes any other god along with Allah " one for whom he has no evidence" his reckoning is with his Lord alone. Indeed, these unbelievers shall not prosper.
Muhammad Sarwar
One who worships things besides God has no proof of the authority of such things. God is certainly keeping the record of his deeds. The unbelievers will not have everlasting happiness.
Muhammad Shakir
And whoever invokes with Allah another god-- he has no proof of this-- his reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers shall not be successful.
Pickthall
He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.
Qaribullah
Whosoever calls upon another god, other than Allah, having no proof his reckoning will be with his Lord. The unbelievers shall never prosper.
Sahih Intl
And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof - then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.
Talal Itani
Whoever invokes another god besides God—he has no proof thereof—his reckoning rests with his Lord. The disbelievers will not succeed.
Transliteration
Waman yadAAu maAAa Allahi ilahan akhara la burhana lahu bihi fainnama hisabuhu AAinda rabbihi innahu la yuflihu alkafiroona
Wahihuddin Khan
He, who invokes another deity along with God, a deity of whose divinity he has no proof, will be brought to account by his Lord. Certainly, those who deny the truth shall never prosper.
Yusuf Ali
If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through!
23.118
7
Roots
2
Tafsirs
Arabic
وَقُل رَّبِّ ٱغْفِرْ وَٱرْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Ahmad Ali
Say: "My Lord, forgive and have mercy. You are the best of the merciful."
Ali Qarai
Say, ‘My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful.’
Amhad Khan
And (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) say, “My Lord! Forgive and have mercy, and You are the Best of all the Merciful.
Arberry
And say: 'My Lord, forgive and have mercy, for Thou art the best of the merciful.'
Corpus
And say, "My Lord! Forgive and have mercy, and You (are the) Best (of) those who show mercy."
Daryabadi
And say thou: my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the Best of the merciful ones.
Hilali & Khan
And say (O Muhammad SAW): "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!"
Maududi
And say, (O Muhammad): "My Lord, forgive us and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful."
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "Lord, forgive me and grant me mercy; You are the best of the Merciful Ones.
Muhammad Shakir
And say: O my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the best of the Merciful ones.
Pickthall
And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy.
Qaribullah
And say: 'My Lord, forgive and have mercy, for You are the Best of the merciful'
Sahih Intl
And, [O Muhammad], say, "My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful."
Talal Itani
And say, “My Lord, forgive and have mercy, for You are the Best of the merciful.”
Transliteration
Waqul rabbi ighfir wairham waanta khayru alrrahimeena
Wahihuddin Khan
Say, "Lord, forgive us and have mercy. You are the best of those who show mercy."
Yusuf Ali
So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!"