The Qur'an

Al Muminun (The believers) - المؤمنون

23.106
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالُوا۟ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَآلِّينَ
Ahmad Ali
They will say: "O Lord, our misery overwhelmed us, so we remained a people astray.
Ali Qarai
They will say, ‘Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were an astray lot.
Amhad Khan
They will say, “Our Lord! Our ill-fate overcame us, and we were the astray people.”
Arberry
They shall say, 'Our Lord, our adversity prevailed over us; we were an erring people.
Corpus
They (will) say, "Our Lord! Overcame [on] us our wretchedness, and we were a people astray.
Daryabadi
They will say: our Lord! our wretchedness overcame, us, and we have been a people erring.
Hilali & Khan
They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people.
Maududi
They will say: "Our Lord! Our misfortune prevailed over us. We were indeed an erring people.
Muhammad Sarwar
They will reply, "Lord, our hard-heartedness overcame us and we went astray.
Muhammad Shakir
They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people:
Pickthall
They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.
Qaribullah
'Lord' they will reply, 'adversity prevailed over us and we were erring.
Sahih Intl
They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.
Talal Itani
They will say, “Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people astray.
Transliteration
Qaloo rabbana ghalabat AAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleena
Wahihuddin Khan
They will answer, "Lord, misfortune overcame us and we became an erring people.
Yusuf Ali
They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!
23.107
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ
Ahmad Ali
Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful."
Ali Qarai
Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert [to our previous conduct], we will indeed be wrongdoers.’
Amhad Khan
“Our Lord, remove us from hell – then if we do the same, we are the unjust.”
Arberry
Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed.'
Corpus
Our Lord! Bring us out from it, then if we return then indeed, we (would be) wrongdoers."
Daryabadi
O our Lord! take us forth from it: then if we return, we shall be wrong-doers indeed.
Hilali & Khan
"Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimun: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)."
Maududi
Our Lord! Take us out of this. Then if we revert (to evil-doing) we shall indeed be wrongdoers."
Muhammad Sarwar
Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust".
Muhammad Shakir
O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust.
Pickthall
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.
Qaribullah
Our Lord, bring us out of it. If we return (to sin), then we shall indeed be harmdoers'
Sahih Intl
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."
Talal Itani
Our Lord! Bring us out of this. If we ever returned, we would truly be evil.”
Transliteration
Rabbana akhrijna minha fain AAudna fainna thalimoona
Wahihuddin Khan
Lord, deliver us from Hell. Then, if we revert again, we shall definitely be wrongdoers."
Yusuf Ali
"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"
23.108
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ ٱخْسَـُٔوا۟ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
Ahmad Ali
He will say: "Remain condemned in it, and do not speak to Me.
Ali Qarai
He will say, ‘Begone in it, and do not speak to Me!
Amhad Khan
Allah will say, “Remain rebuked in it, and do not speak to Me.”
Arberry
'Slink you into it,' He shall say, 'and do not speak to Me.
Corpus
He (will) say, "Remain despised in it and (do) not speak to Me."
Daryabadi
He shall say: slink away there unto, and speak not unto Me.
Hilali & Khan
He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!"
Maududi
Allah will say: "Away from Me; stay where you are and do not address Me.
Muhammad Sarwar
He will say, "Be quiet and say nothing."
Muhammad Shakir
He shall say: Go away into it and speak not to Me;
Pickthall
He saith: Begone therein, and speak not unto Me.
Qaribullah
He will say: 'Slink there in it and do not speak to Me'
Sahih Intl
He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me.
Talal Itani
He will say, “Be despised therein, and do not speak to Me.
Transliteration
Qala ikhsaoo feeha wala tukallimooni
Wahihuddin Khan
God will say, "Stay there and do not speak to Me.
Yusuf Ali
He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me!