The Qur'an

Al Muminun (The believers) - المؤمنون

23.105
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Ahmad Ali
"Were not My messages read out to you? But you denied them."
Ali Qarai
‘Was it not that My signs were recited to you but you would deny them?’
Amhad Khan
“Were not My verses recited to you, so you used to deny them?”
Arberry
'What, were My signs not recited to you, and you cried them lies?'
Corpus
"Were not My Verses recited to you, and you used (to) deny them?"
Daryabadi
Have not My revelations been rehearsed unto you, and them ye have been belying?
Hilali & Khan
"Were not My Verses (this Quran) recited to you, and then you used to deny them?"
Maududi
"Are you not those to whom My revelations were recited, and you dubbed them as lies?"
Muhammad Sarwar
(They will be told), "Were Our revelations not recited to you and did you not call them lies?"
Muhammad Shakir
Were not My communications recited to you? But you used to reject them.
Pickthall
(It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them?
Qaribullah
(We shall say): 'Were My verses not recited to you, and did you not belie them'
Sahih Intl
[It will be said]. "Were not My verses recited to you and you used to deny them?"
Talal Itani
“Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them?”
Transliteration
Alam takun ayatee tutla AAalaykum fakuntum biha tukaththiboona
Wahihuddin Khan
Were not My messages recited to you and did you not reject them?
Yusuf Ali
"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"
23.106
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالُوا۟ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَآلِّينَ
Ahmad Ali
They will say: "O Lord, our misery overwhelmed us, so we remained a people astray.
Ali Qarai
They will say, ‘Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were an astray lot.
Amhad Khan
They will say, “Our Lord! Our ill-fate overcame us, and we were the astray people.”
Arberry
They shall say, 'Our Lord, our adversity prevailed over us; we were an erring people.
Corpus
They (will) say, "Our Lord! Overcame [on] us our wretchedness, and we were a people astray.
Daryabadi
They will say: our Lord! our wretchedness overcame, us, and we have been a people erring.
Hilali & Khan
They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people.
Maududi
They will say: "Our Lord! Our misfortune prevailed over us. We were indeed an erring people.
Muhammad Sarwar
They will reply, "Lord, our hard-heartedness overcame us and we went astray.
Muhammad Shakir
They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people:
Pickthall
They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.
Qaribullah
'Lord' they will reply, 'adversity prevailed over us and we were erring.
Sahih Intl
They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.
Talal Itani
They will say, “Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people astray.
Transliteration
Qaloo rabbana ghalabat AAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleena
Wahihuddin Khan
They will answer, "Lord, misfortune overcame us and we became an erring people.
Yusuf Ali
They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!
23.107
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ
Ahmad Ali
Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful."
Ali Qarai
Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert [to our previous conduct], we will indeed be wrongdoers.’
Amhad Khan
“Our Lord, remove us from hell – then if we do the same, we are the unjust.”
Arberry
Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed.'
Corpus
Our Lord! Bring us out from it, then if we return then indeed, we (would be) wrongdoers."
Daryabadi
O our Lord! take us forth from it: then if we return, we shall be wrong-doers indeed.
Hilali & Khan
"Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimun: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)."
Maududi
Our Lord! Take us out of this. Then if we revert (to evil-doing) we shall indeed be wrongdoers."
Muhammad Sarwar
Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust".
Muhammad Shakir
O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust.
Pickthall
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.
Qaribullah
Our Lord, bring us out of it. If we return (to sin), then we shall indeed be harmdoers'
Sahih Intl
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."
Talal Itani
Our Lord! Bring us out of this. If we ever returned, we would truly be evil.”
Transliteration
Rabbana akhrijna minha fain AAudna fainna thalimoona
Wahihuddin Khan
Lord, deliver us from Hell. Then, if we revert again, we shall definitely be wrongdoers."
Yusuf Ali
"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"