The Qur'an

Al Muminun (The believers) - المؤمنون

23.105
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Ahmad Ali
"Were not My messages read out to you? But you denied them."
Ali Qarai
‘Was it not that My signs were recited to you but you would deny them?’
Amhad Khan
“Were not My verses recited to you, so you used to deny them?”
Arberry
'What, were My signs not recited to you, and you cried them lies?'
Corpus
"Were not My Verses recited to you, and you used (to) deny them?"
Daryabadi
Have not My revelations been rehearsed unto you, and them ye have been belying?
Hilali & Khan
"Were not My Verses (this Quran) recited to you, and then you used to deny them?"
Maududi
"Are you not those to whom My revelations were recited, and you dubbed them as lies?"
Muhammad Sarwar
(They will be told), "Were Our revelations not recited to you and did you not call them lies?"
Muhammad Shakir
Were not My communications recited to you? But you used to reject them.
Pickthall
(It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them?
Qaribullah
(We shall say): 'Were My verses not recited to you, and did you not belie them'
Sahih Intl
[It will be said]. "Were not My verses recited to you and you used to deny them?"
Talal Itani
“Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them?”
Transliteration
Alam takun ayatee tutla AAalaykum fakuntum biha tukaththiboona
Wahihuddin Khan
Were not My messages recited to you and did you not reject them?
Yusuf Ali
"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"