The Qur'an

Al Muminun (The believers) - المؤمنون

23.101
10
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ
Ahmad Ali
When the trumpet blast is sounded no ties of lineage will hold among them, nor will they ask after one another.
Ali Qarai
When the Trumpet is blown, there will be no ties between them on that day, nor will they ask [about] each other.
Amhad Khan
So when the Trumpet is blown – so there will neither be any relationship among them* that day, nor will they ask about one another. (The disbelievers)
Arberry
For when the Trumpet is blown, that day there shall be no kinship any more between them, neither will they question one another.
Daryabadi
Then when the Trumpet is blown there will be no lineage among them that Day, nor will they ask of each other.
Hilali & Khan
Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day, nor will they ask of one another.
Maududi
And then no sooner the Trumpet is blown than there will remain no kinship among them that Day, nor will they ask one another.
Muhammad Sarwar
There will be no kindred relations nor any opportunity to ask about others or seek their assistance after the trumpet has sounded.
Muhammad Shakir
So when the trumpet is blown, there shall be no ties of relationship between them on that day, nor shall they ask of each other.
Pickthall
And when the trumpet is blown there will be no kinship among them that day, nor will they ask of one another.
Qaribullah
And when the Horn is blown, on that Day their ties of kindred shall be no more, nor will they ask each other.
Sahih Intl
So when the Horn is blown, no relationship will there be among them that Day, nor will they ask about one another.
Talal Itani
When the Horn is blown, no relations between them will exist on that Day, and they will not ask after one another.
Transliteration
Faitha nufikha fee alssoori fala ansaba baynahum yawmaithin wala yatasaaloona
Wahihuddin Khan
When the trumpet is blown, on that Day there will be no ties of relationship between them; neither will they ask about one another:
Yusuf Ali
Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day, nor will one ask after another!
23.102
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Ahmad Ali
Only those whose scales are heavier in the balance will find happiness.
Ali Qarai
Then those whose deeds weigh heavy in the scales—it is they who are the felicitous.
Amhad Khan
Therefore the ones whose scales prove heavy – they are the successful.
Arberry
Then he whose scales are heavy -- they are the prosperers,
Daryabadi
Then he whose balances shall be heavy --these! they are the blissful ones.
Hilali & Khan
Then, those whose scales (of good deeds) are heavy, - these, they are the successful.
Maududi
It will be an Hour when those whose scales are heavy, they alone will attain success;
Muhammad Sarwar
If the side of ones good deeds weighs heavier on a scale, he will have everlasting happiness,
Muhammad Shakir
Then as for him whose good deeds are preponderant, these are the successful.
Pickthall
Then those whose scales are heavy, they are the successful.
Qaribullah
Those whose scales are heavy shall prosper,
Sahih Intl
And those whose scales are heavy [with good deeds] - it is they who are the successful.
Talal Itani
Those whose scales are heavy—those are the successful.
Transliteration
Faman thaqulat mawazeenuhu faolaika humu almuflihoona
Wahihuddin Khan
then those whose scales weigh heavy with good works will be successful.
Yusuf Ali
Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation:
23.103
10
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فِى جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
Ahmad Ali
But those whose scales are lighter will perish and abide in Hell for ever.
Ali Qarai
As for those whose deeds weigh light in the scales—they will be the ones who have ruined their souls, and they will remain in hell [forever].
Amhad Khan
And the ones whose scales prove light – it is they who put their lives into ruin, remaining in hell forever.
Arberry
and he whose scales are light -- they have lost their souls in Gehenna dwelling forever,
Daryabadi
And he whose balances shall be light--these are they who have lost themselves: in Hell they are abiders.
Hilali & Khan
And those whose scales (of good deeds) are light, they are those who lose their ownselves, in Hell will they abide.
Maududi
and those whose scales are light, those will be the ones who will have courted loss. They will abide in Hell.
Muhammad Sarwar
but if it weighs less, one will be lost forever in hell.
Muhammad Shakir
And as for him whose good deeds are light, these are they who shall have lost their souls, abiding in hell
Pickthall
And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding.
Qaribullah
but those whose scales are light shall forfeit their souls and live in Gehenna (Hell) for ever.
Sahih Intl
But those whose scales are light - those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally.
Talal Itani
But those whose scales are light—those are they who have lost their souls; in Hell they will dwell forever.
Transliteration
Waman khaffat mawazeenuhu faolaika allatheena khasiroo anfusahum fee jahannama khalidoona
Wahihuddin Khan
But those whose scales weigh light will have ruined their souls; in Hell will they abide.
Yusuf Ali
But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide.
23.104
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَٰلِحُونَ
Ahmad Ali
Their faces will be scorched by flames, and they will grin and scowl within it.
Ali Qarai
The Fire will scorch their faces, while they snarl baring their teeth.
Amhad Khan
The fire shall scorch their faces, and they will remain dejected in it.
Arberry
the Fire smiting their faces the while they glower there.
Daryabadi
The Fire will scorch their faces, and therein they shall be grinning.
Hilali & Khan
The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured).
Maududi
The Fire shall scorch their faces, exposing their jaws.
Muhammad Sarwar
The fire will scorch their faces and they will be groaning therein in pain.
Muhammad Shakir
The fire shall scorch their faces, and they therein shall be in severe affliction.
Pickthall
The fire burneth their faces, and they are glum therein.
Qaribullah
The fire lashes their faces and therein are shriveled lips.
Sahih Intl
The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles.
Talal Itani
The Fire lashes their faces, and therein they grimace.
Transliteration
Talfahu wujoohahumu alnnaru wahum feeha kalihoona
Wahihuddin Khan
The Fire will scorch their faces and they will abide therein with their faces distorted.
Yusuf Ali
The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced.
23.105
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Ahmad Ali
"Were not My messages read out to you? But you denied them."
Ali Qarai
‘Was it not that My signs were recited to you but you would deny them?’
Amhad Khan
“Were not My verses recited to you, so you used to deny them?”
Arberry
'What, were My signs not recited to you, and you cried them lies?'
Daryabadi
Have not My revelations been rehearsed unto you, and them ye have been belying?
Hilali & Khan
"Were not My Verses (this Quran) recited to you, and then you used to deny them?"
Maududi
"Are you not those to whom My revelations were recited, and you dubbed them as lies?"
Muhammad Sarwar
(They will be told), "Were Our revelations not recited to you and did you not call them lies?"
Muhammad Shakir
Were not My communications recited to you? But you used to reject them.
Pickthall
(It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them?
Qaribullah
(We shall say): 'Were My verses not recited to you, and did you not belie them'
Sahih Intl
[It will be said]. "Were not My verses recited to you and you used to deny them?"
Talal Itani
“Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them?”
Transliteration
Alam takun ayatee tutla AAalaykum fakuntum biha tukaththiboona
Wahihuddin Khan
Were not My messages recited to you and did you not reject them?
Yusuf Ali
"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"
23.106
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالُوا۟ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَآلِّينَ
Ahmad Ali
They will say: "O Lord, our misery overwhelmed us, so we remained a people astray.
Ali Qarai
They will say, ‘Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were an astray lot.
Amhad Khan
They will say, “Our Lord! Our ill-fate overcame us, and we were the astray people.”
Arberry
They shall say, 'Our Lord, our adversity prevailed over us; we were an erring people.
Daryabadi
They will say: our Lord! our wretchedness overcame, us, and we have been a people erring.
Hilali & Khan
They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people.
Maududi
They will say: "Our Lord! Our misfortune prevailed over us. We were indeed an erring people.
Muhammad Sarwar
They will reply, "Lord, our hard-heartedness overcame us and we went astray.
Muhammad Shakir
They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people:
Pickthall
They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.
Qaribullah
'Lord' they will reply, 'adversity prevailed over us and we were erring.
Sahih Intl
They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.
Talal Itani
They will say, “Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people astray.
Transliteration
Qaloo rabbana ghalabat AAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleena
Wahihuddin Khan
They will answer, "Lord, misfortune overcame us and we became an erring people.
Yusuf Ali
They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!
23.107
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ
Ahmad Ali
Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful."
Ali Qarai
Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert [to our previous conduct], we will indeed be wrongdoers.’
Amhad Khan
“Our Lord, remove us from hell – then if we do the same, we are the unjust.”
Arberry
Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed.'
Daryabadi
O our Lord! take us forth from it: then if we return, we shall be wrong-doers indeed.
Hilali & Khan
"Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimun: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)."
Maududi
Our Lord! Take us out of this. Then if we revert (to evil-doing) we shall indeed be wrongdoers."
Muhammad Sarwar
Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust".
Muhammad Shakir
O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust.
Pickthall
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.
Qaribullah
Our Lord, bring us out of it. If we return (to sin), then we shall indeed be harmdoers'
Sahih Intl
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."
Talal Itani
Our Lord! Bring us out of this. If we ever returned, we would truly be evil.”
Transliteration
Rabbana akhrijna minha fain AAudna fainna thalimoona
Wahihuddin Khan
Lord, deliver us from Hell. Then, if we revert again, we shall definitely be wrongdoers."
Yusuf Ali
"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"