The Quran

23:1-118 Al Muminun (The believers) - المؤمنون

23.1
4
Roots
6
Tafsirs
2
Hadiths
Ahmad Ali
THE TRUE BELIEVERS will be successful,
Ali Qarai
Certainly, the faithful have attained salvation
Amhad Khan
Successful indeed are the believers.
Arberry
Prosperous are the believers
Corpus
Indeed, successful (are) the believers
Daryabadi
Blissful are the believers'-
Hilali & Khan
Successful indeed are the believers.
Maududi
The believers have indeed attained true success:
Muhammad Sarwar
Triumphant indeed are the believers,
Muhammad Shakir
Successful indeed are the believers,
Pickthall
Successful indeed are the believers
Qaribullah
Prosperous are the believers,
Sahih Intl
Certainly will the believers have succeeded:
Talal Itani
Successful are the believers.
Transliteration
Qad aflaha almuminoona
Wahihuddin Khan
Successful indeed are the believers;
Yusuf Ali
The believers must (eventually) win through,-
Arabic
قَدْ أَفْلَحَ ٱلْمُؤْمِنُونَ
23.2
6
Roots
6
Tafsirs
2
Hadiths
Ahmad Ali
Who are humble in their service,
Ali Qarai
—those who are humble in their prayers,
Amhad Khan
Those who humbly cry in their prayers.
Arberry
who in their prayers are humble
Corpus
Those who [they] during their prayers (are) humbly submissive,
Daryabadi
Those who in their prayer are lowly.
Hilali & Khan
Those who offer their Salat (prayers) with all solemnity and full submissiveness.
Maududi
those who, in their Prayers, humble themselves;
Muhammad Sarwar
who are submissive to God in their prayers,
Muhammad Shakir
Who are humble in their prayers,
Pickthall
Who are humble in their prayers,
Qaribullah
who are humble in their prayers;
Sahih Intl
They who are during their prayer humbly submissive
Talal Itani
Those who are humble in their prayers.
Transliteration
Allatheena hum fee salatihim khashiAAoona
Wahihuddin Khan
those who are humble in their prayer;
Yusuf Ali
Those who humble themselves in their prayers;
Arabic
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى صَلَاتِهِمْ خَٰشِعُونَ
23.3
7
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Ahmad Ali
Who shun all frivolities,
Ali Qarai
avoid vain talk,
Amhad Khan
And who do not incline towards indecent matters.
Arberry
and from idle talk turn away
Corpus
Those who [they] from the vain talk turn away,
Daryabadi
And those who from everything vain turn away.
Hilali & Khan
And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden).
Maududi
who avoid whatever is vain and frivolous;
Muhammad Sarwar
who avoid impious talks,
Muhammad Shakir
And who keep aloof from what is vain,
Pickthall
And who shun vain conversation,
Qaribullah
who turn away from idle talk;
Sahih Intl
And they who turn away from ill speech
Talal Itani
Those who avoid nonsense.
Transliteration
Waallatheena hum AAani allaghwi muAAridoona
Wahihuddin Khan
those who turn away from all that is frivolous;
Yusuf Ali
Who avoid vain talk;
Arabic
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنِ ٱللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
23.4
7
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Ahmad Ali
Who strive for betterment;
Ali Qarai
carry out their [duty of] zakat,
Amhad Khan
And who pay the (obligatory) charity.
Arberry
and at almsgiving are active
Corpus
Those who [they] of purification works (are) doers,
Daryabadi
And those who for the sake of purification are doers.
Hilali & Khan
And those who pay the Zakat.
Maududi
who observe Zakah;
Muhammad Sarwar
pay their religious tax
Muhammad Shakir
And who are givers of poor-rate,
Pickthall
And who are payers of the poor-due;
Qaribullah
who give charity,
Sahih Intl
And they who are observant of zakah
Talal Itani
Those who work for charity.
Transliteration
Waallatheena hum lilzzakati faAAiloona
Wahihuddin Khan
those who pay the zakat;
Yusuf Ali
Who are active in deeds of charity;
Arabic
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَوٰةِ فَٰعِلُونَ
23.5
7
Roots
4
Tafsirs
10
Hadiths
Ahmad Ali
Who guard their sex
Ali Qarai
guard their private parts,
Amhad Khan
And who guard their private organs.
Arberry
and guard their private parts
Corpus
And those who [they] of their modesty (are) guardians
Daryabadi
And those who of their private Parts are guards.
Hilali & Khan
And those who guard their chastity (i.e. private parts, from illegal sexual acts)
Maududi
who strictly guard their private parts
Muhammad Sarwar
and restrain their carnal desires
Muhammad Shakir
And who guard their private parts,
Pickthall
And who guard their modesty -
Qaribullah
who guard their privates,
Sahih Intl
And they who guard their private parts
Talal Itani
Those who safeguard their chastity.
Transliteration
Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona
Wahihuddin Khan
those who safeguard their chastity
Yusuf Ali
Who abstain from sex,
Arabic
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَٰفِظُونَ
23.6
14
Roots
4
Tafsirs
9
Hadiths
Ahmad Ali
Except from their wives and women slaves of old are free of blame,
Ali Qarai
(except from their spouses or their slave women, for then they are not blameworthy;
Amhad Khan
Except from their wives or the legal bondwomen that they possess, for then there is no blame upon them.
Arberry
save from their wives and what their right hands own then being not blameworthy
Corpus
Except from their spouses or what possess their right hands then indeed, they (are) not blameworthy.
Daryabadi
Save in regard to their spouses and those whom their right hands own: so they are not blameworthy-
Hilali & Khan
Except from their wives or (the captives and slaves) that their right hands possess, for then, they are free from blame;
Maududi
save from their wives, or those whom their right hands possess; for with regard to them they are free from blame "
Muhammad Sarwar
except with their spouses and slave-girls. The practice of carnal relations is lawful with them.
Muhammad Shakir
Except before their mates or those whom their right hands possess, for they surely are not blameable,
Pickthall
Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,
Qaribullah
except with their wives and what their right hand possess, and then they are not blamed.
Sahih Intl
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed -
Talal Itani
Except from their spouses, or their dependents—for then they are free from blame.
Transliteration
Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena
Wahihuddin Khan
except with their wives, and what their right hands possess -- for then they are free from blame,
Yusuf Ali
Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,
Arabic
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
23.7
10
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Ahmad Ali
But those who covet more than this will be transgressors;
Ali Qarai
but whoever seeks [anything] beyond that—it is they who are transgressors),
Amhad Khan
So whoever desires more than these two – they are crossing the limits.
Arberry
(but whosoever seeks after more than that, those are the transgressors)
Corpus
Then whoever seeks beyond that then those [they] (are) the transgressors.
Daryabadi
And Whosoever seeketh beyond that, then it is these who are the transgressors
Hilali & Khan
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors;
Maududi
As for those who seek beyond that, they are transgressors"
Muhammad Sarwar
Those who desire to go beyond such limits they commit transgression,
Muhammad Shakir
But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits;
Pickthall
But whoso craveth beyond that, such are transgressors -
Qaribullah
Those who seek beyond that are transgressors.
Sahih Intl
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -
Talal Itani
But whoever seeks anything beyond that—these are the transgressors.
Transliteration
Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona
Wahihuddin Khan
but those who seek to go beyond that are transgressors --
Yusuf Ali
But those whose desires exceed those limits are transgressors;-
Arabic
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
23.8
10
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Ahmad Ali
And those who fulfil their trusts and keep their promises;
Ali Qarai
and those who keep their trusts and covenants
Amhad Khan
And those who keep proper regard for their trusts and their pledges.
Arberry
and who preserve their trusts and their covenant
Corpus
And those who [they] of their trusts and their promise(s) (are) observers
Daryabadi
And those who of their trusts and covenant are keepers.
Hilali & Khan
Those who are faithfully true to their Amanat (all the duties which Allah has ordained, honesty, moral responsibility and trusts etc.) and to their covenants;
Maududi
who are true to their trusts and their covenants,
Muhammad Sarwar
those who are true to their trust,
Muhammad Shakir
And those who are keepers of their trusts and their covenant,
Pickthall
And who are shepherds of their pledge and their covenant,
Qaribullah
(Prosperous are those) who preserve their trusts and pledges
Sahih Intl
And they who are to their trusts and their promises attentive
Talal Itani
Those who are faithful to their trusts and pledges.
Transliteration
Waallatheena hum liamanatihim waAAahdihim raAAoona
Wahihuddin Khan
those who are faithful to their trusts and promises;
Yusuf Ali
Those who faithfully observe their trusts and their covenants;
Arabic
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَٰنَٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ
23.9
8
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Ahmad Ali
And those who are watchful of their acts of prayer.
Ali Qarai
and are watchful of their prayers.
Amhad Khan
And who guard their prayers.
Arberry
and who observe their prayers.
Corpus
And those who [they] over their prayers they guard
Daryabadi
And those who of their prayers are observant.
Hilali & Khan
And those who strictly guard their (five compulsory congregational) Salawat (prayers) (at their fixed stated hours).
Maududi
and who guard their Prayers.
Muhammad Sarwar
to their promise,
Muhammad Shakir
And those who keep a guard on their prayers;
Pickthall
And who pay heed to their prayers.
Qaribullah
and those who observe their prayers.
Sahih Intl
And they who carefully maintain their prayers -
Talal Itani
Those who safeguard their prayers.
Transliteration
Waallatheena hum AAala salawatihim yuhafithoona
Wahihuddin Khan
and those who attend to their prayers;
Yusuf Ali
And who (strictly) guard their prayers;-
Arabic
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَٰتِهِمْ يُحَافِظُونَ
23.10
4
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Ahmad Ali
These are the real gainers,
Ali Qarai
It is they who will be the inheritors,
Amhad Khan
They are the inheritors.
Arberry
Those are the inheritors
Corpus
Those [they] (are) the inheritors
Daryabadi
These! they are the inheritors.
Hilali & Khan
These are indeed the inheritors.
Maududi
Such are the inheritors
Muhammad Sarwar
and who are steadfast in their prayer.
Muhammad Shakir
These are they who are the heirs,
Pickthall
These are the heirs
Qaribullah
Those are the heirs
Sahih Intl
Those are the inheritors
Talal Itani
These are the inheritors.
Transliteration
Olaika humu alwarithoona
Wahihuddin Khan
these are the heirs of Paradise
Yusuf Ali
These will be the heirs,
Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْوَٰرِثُونَ
23.11
9
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Who will inherit Paradise, and live in it for ever.
Ali Qarai
who shall inherit paradise and will remain in it [forever].
Amhad Khan
Those who will get the inheritance of Paradise; they will abide in it forever.
Arberry
who shall inherit Paradise therein dwelling forever.
Corpus
Who will inherit the Paradise. They therein (will) abide forever.
Daryabadi
Who shall inherit Paradise; therein they shall be abiders.
Hilali & Khan
Who shall inherit the Firdaus (Paradise). They shall dwell therein forever.
Maududi
that shall inherit Paradise; and in it they shall abide for ever.
Muhammad Sarwar
These are the heirs of Paradise wherein they will live forever.
Muhammad Shakir
Who shall inherit the Paradise; they shall abide therein.
Pickthall
Who will inherit paradise. There they will abide.
Qaribullah
who will inherit Paradise; they shall live there for ever.
Sahih Intl
Who will inherit al-Firdaus. They will abide therein eternally.
Talal Itani
Who will inherit Paradise, wherein they will dwell forever.
Transliteration
Allatheena yarithoona alfirdawsa hum feeha khalidoona
Wahihuddin Khan
they shall abide in it forever.
Yusuf Ali
Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever).
Arabic
ٱلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
23.12
11
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Ahmad Ali
We created man from the finest extract of clay,
Ali Qarai
Certainly We created man from an extract of clay.
Amhad Khan
Indeed We created man from a chosen soil.
Arberry
We created man of an extraction of clay,
Corpus
And indeed, We created the humankind from an essence of clay.
Daryabadi
And assuredly We created man of an extract of clay.
Hilali & Khan
And indeed We created man (Adam) out of an extract of clay (water and earth).
Maududi
We created man out of the extract of clay,
Muhammad Sarwar
We have created the human being from an extract of clay
Muhammad Shakir
And certainly We created man of an extract of clay,
Pickthall
Verily We created man from a product of wet earth;
Qaribullah
We created the human from an essence of clay:
Sahih Intl
And certainly did We create man from an extract of clay.
Talal Itani
We created man from an extract of clay.
Transliteration
Walaqad khalaqna alinsana min sulalatin min teenin
Wahihuddin Khan
We created man from an essence of clay,
Yusuf Ali
Man We did create from a quintessence (of clay);
Arabic
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن سُلَٰلَةٍ مِّن طِينٍ
23.13
8
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Then We placed him as a sperm in a firmly established lodging;
Ali Qarai
Then We made him a drop of [seminal] fluid [lodged] in a secure abode.
Amhad Khan
Then made him a drop of fluid in a secure shelter.
Arberry
then We set him, a drop, in a receptacle secure,
Corpus
Then We placed him (as) a semen-drop in a resting place firm.
Daryabadi
Thereafter We made him of a Sperm In a receptacle safe.
Hilali & Khan
Thereafter We made him (the offspring of Adam) as a Nutfah (mixed drops of the male and female sexual discharge) (and lodged it) in a safe lodging (womb of the woman).
Maududi
then We made him into a drop of life-germ, then We placed it in a safe depository,
Muhammad Sarwar
which was then turned into a living germ and placed in safe depository.
Muhammad Shakir
Then We made him a small seed in a firm resting-place,
Pickthall
Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging;
Qaribullah
then We made him, a drop, in a secure receptacle (the womb).
Sahih Intl
Then We placed him as a sperm-drop in a firm lodging.
Talal Itani
Then We made him a seed, in a secure repository.
Transliteration
Thumma jaAAalnahu nutfatan fee qararin makeenin
Wahihuddin Khan
then We placed him as a drop of fluid in a safe place,
Yusuf Ali
Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed;
Arabic
ثُمَّ جَعَلْنَٰهُ نُطْفَةً فِى قَرَارٍ مَّكِينٍ
23.14
36
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
Then We fashioned the sperm into an embryo, then fashioned the embryo into a shapeless lump of flesh; then from the lump of flesh We fashioned bones, then clothed the bones with flesh. Thus We formed him into a new creation. So blessed be God the best of Creators.
Ali Qarai
Then We created the drop of fluid as a clinging mass. Then We created the clinging mass as a fleshy tissue. Then We created the fleshy tissue as bones. Then We clothed the bones with flesh. Then We produced him as [yet] another creature. So blessed is Allah, the best of creators!
Amhad Khan
We then turned the drop of fluid into a clot of blood, then the clot into a small lump of flesh, then the lump into bones, then covered the bones with flesh; then developed it in a different mould; therefore Most Auspicious is Allah, the Best Creator.
Arberry
then We created of the drop a clot then We created of the clot a tissue then We created of the tissue bones then We garmented the bones in flesh; thereafter We produced him as another creature. So blessed be God, the fairest of creators!
Corpus
Then We created the semen-drop (into) a clinging substance, then We created the clinging substance (into) an embryonic lump, then We created the embryonic lump, (into) bones, then We clothed the bones (with) flesh; then We produce it (as) a creation another. So blessed is Allah (the) Best (of) the Creators.
Daryabadi
-Thereafter We created the sperm a clot; then We created the clot a lump of flesh; then We created the lump of flesh bones; then We clothed the bones with flesh: thereafter We brought him forth as anot her creature. Blest then be Allah, the Best of creators!
Hilali & Khan
Then We made the Nutfah into a clot (a piece of thick coagulated blood), then We made the clot into a little lump of flesh, then We made out of that little lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, and then We brought it forth as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators.
Maududi
then We made this drop into a clot, then We made the clot into a lump, then We made the lump into bones, then We clothed the bones with flesh, and then We caused it to grow into another creation. Thus Most Blessed is Allah, the Best of all those that create.
Muhammad Sarwar
The living germ, then, was turned into a shapeless lump of flesh from which bones were formed. The bones, then, were covered with flesh. At this stage, We caused it to become another creature. All blessings belong to God, the best Creator.
Muhammad Shakir
Then We made the seed a clot, then We made the clot a lump of flesh, then We made (in) the lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, then We caused it to grow into another creation, so blessed be Allah, the best of the creators.
Pickthall
Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators!
Qaribullah
Then We created of the drop, a clot (of congealed blood) and We created the clot into bitesize tissue, then We created the bitesize tissue into bones, thenWe clothed the bones with flesh, and then produced it an other creation. Blessed is Allah, the Best of creators!
Sahih Intl
Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allah, the best of creators.
Talal Itani
Then We developed the seed into a clot. Then We developed the clot into a lump. Then We developed the lump into bones. Then We clothed the bones with flesh. Then We produced it into another creature. Most Blessed is God, the Best of Creators.
Transliteration
Thumma khalaqna alnnutfata AAalaqatan fakhalaqna alAAalaqata mudghatan fakhalaqna almudghata AAithaman fakasawna alAAithama lahman thumma anshanahu khalqan akhara fatabaraka Allahu ahsanu alkhaliqeena
Wahihuddin Khan
then We developed that drop into a clinging form, and We developed that form into a lump of flesh, and We developed that lump into bones, and clothed the bones with flesh. Then We brought him into being as a new creation, glory be to God, the best of creators,
Yusuf Ali
Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create!
Arabic
ثُمَّ خَلَقْنَا ٱلنُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا ٱلْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا ٱلْمُضْغَةَ عِظَٰمًا فَكَسَوْنَا ٱلْعِظَٰمَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَٰهُ خَلْقًا ءَاخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحْسَنُ ٱلْخَٰلِقِينَ
23.15
7
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
And then you will certainly die,
Ali Qarai
Then indeed you die after that.
Amhad Khan
Then after that, certainly all of you are to die.
Arberry
Then after that you shall surely die,
Corpus
Then indeed, you after that surely (will) die.
Daryabadi
Then verily, thereafter, ye are sure to die.
Hilali & Khan
After that, surely, you will die.
Maududi
Thereafter you are destined to die,
Muhammad Sarwar
Thereafter you will certainly die
Muhammad Shakir
Then after that you will most surely die.
Pickthall
Then lo! after that ye surely die.
Qaribullah
After that you shall surely die,
Sahih Intl
Then indeed, after that you are to die.
Talal Itani
Then, after that, you will die.
Transliteration
Thumma innakum baAAda thalika lamayyitoona
Wahihuddin Khan
after this you shall surely die.
Yusuf Ali
After that, at length ye will die
Arabic
ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
23.16
8
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Then will be raised up on the Day of Resurrection.
Ali Qarai
Then you will indeed be raised up on the Day of Resurrection.
Amhad Khan
Then you will all be raised on the Day of Resurrection.
Arberry
then on the Day of Resurrection you shall surely be raised up.
Corpus
Then indeed, you (on the) Day (of) the Resurrection, will be resurrected.
Daryabadi
Then verily on the Day of Judgment ye shall be raised up.
Hilali & Khan
Then (again), surely, you will be resurrected on the Day of Resurrection.
Maududi
and then on the Day of Resurrection you shall certainly be raised up.
Muhammad Sarwar
and you will be brought back to life again on the Day of Resurrection.
Muhammad Shakir
Then surely on the day of resurrection you shall be raised.
Pickthall
Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again).
Qaribullah
and be resurrected on the Day of Resurrection.
Sahih Intl
Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected.
Talal Itani
Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected.
Transliteration
Thumma innakum yawma alqiyamati tubAAathoona
Wahihuddin Khan
Then you will be raised up again on the Resurrection Day.
Yusuf Ali
Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up.
Arabic
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ تُبْعَثُونَ
23.17
17
Roots
6
Tafsirs
Ahmad Ali
We made several highways one over the other above you. We are not neglectful of creation.
Ali Qarai
Certainly We created above you seven levels and We have not been oblivious of the creation.
Amhad Khan
And indeed We have created seven paths above you; and We are not unmindful of the creation.
Arberry
And We created above you seven ways, and We were not heedless of creation.
Corpus
And indeed, We (have) created above you seven paths and not We are of the creation unaware.
Daryabadi
And assuredly We created above you seven paths, and of the creation We have not been neglectful.
Hilali & Khan
And indeed We have created above you seven heavens (one over the other), and We are never unaware of the creation.
Maududi
We have indeed fashioned above you seven paths. Never were We unaware of the task of creation.
Muhammad Sarwar
We have created seven heavens above you and have never been neglectful to Our Creation.
Muhammad Shakir
And certainly We made above you seven heavens; and never are We heedless of creation.
Pickthall
And We have created above you seven paths, and We are never unmindful of creation.
Qaribullah
We have created seven ways above you; of Our creation, We are never inattentive.
Sahih Intl
And We have created above you seven layered heavens, and never have We been of [Our] creation unaware.
Talal Itani
We created above you seven pathways, and We are never heedless of the creation.
Transliteration
Walaqad khalaqna fawqakum sabAAa taraiqa wama kunna AAani alkhalqi ghafileena
Wahihuddin Khan
We have created seven paths above you; We have never been unmindful of Our creation.
Yusuf Ali
And We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our) Creation.
Arabic
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَآئِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ ٱلْخَلْقِ غَٰفِلِينَ
23.18
25
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
We send down water from the sky in determined measure, and store it up in the earth; and We have power to drain it away.
Ali Qarai
We sent down water from the sky in a measured manner, and We lodged it within the ground, and We are indeed able to take it away.
Amhad Khan
And We sent down water from the sky in proper measure, then stored it in the earth; and indeed We are Able to take it away!
Arberry
And We sent down out of heaven water in measure and lodged it in the earth; and We are able to take it away.
Corpus
And We send down from the sky water, in (due) measure then We cause it to settle in the earth. And indeed, We, on taking it away, surely (are) Able.
Daryabadi
And We sent down from the heaven water in measure, and We caused it to settle in the earth; and verily to take it away We are Able.
Hilali & Khan
And We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away.
Maududi
We sent down water from the sky in right measure, and caused it to stay in the earth, and We have the power to cause it to vanish (in the manner We please).
Muhammad Sarwar
We have sent a measure of water from the sky to stay on earth and We have the power to take it away.
Muhammad Shakir
And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and most surely We are able to carry it away.
Pickthall
And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it.
Qaribullah
We sent down water from the sky in due measure, and lodged it in the earth, and We are able to take it all away.
Sahih Intl
And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away.
Talal Itani
And We sent down water from the sky in proper quantity, and settled it in the ground, and We are Able to take it away.
Transliteration
Waanzalna mina alssamai maan biqadarin faaskannahu fee alardi wainna AAala thahabin bihi laqadiroona
Wahihuddin Khan
We sent down water from the sky in due measure and lodged it in the earth, but if We please, We have the power to take it away,
Yusuf Ali
And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).
Arabic
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّٰهُ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍۭ بِهِۦ لَقَٰدِرُونَ
23.19
23
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
We grow orchards of dates and grapes from it for you, Which yield fruits in abundance that you eat.
Ali Qarai
Then with it We produced for you gardens of date palms and vines. There are abundant fruits in them for you, and you eat from them,
Amhad Khan
So with it We produced gardens of date-palms and grapes for you, in which is abundant fruit for you and you eat therefrom.
Arberry
Then We produced for you therewith gardens of palms and vines wherein are many fruits for you, and of them you eat,
Corpus
Then We produced for you by it gardens of date-palms and grapevines, for you, in it (are) fruits abundant and from them you eat.
Daryabadi
Then We brought forth for you therewith gardens of date- palm and vines; for you therein are fruits many, and thereof ye eat.
Hilali & Khan
Then We brought forth for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you, and whereof you eat.
Maududi
Then through water We caused gardens of date-palms and vines to grow for you wherein you have an abundance of delicious fruits and from them you derive your livelihood.
Muhammad Sarwar
We have established for you gardens of palm trees and vineyards with this water with many fruits for you to consume.
Muhammad Shakir
Then We cause to grow thereby gardens of palm trees and grapes for you; you have in them many fruits and from them do you eat;
Pickthall
Then We produce for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you and whereof ye eat;
Qaribullah
With it, We produced for you gardens of palms and vines, yielding abundant fruit for you to eat.
Sahih Intl
And We brought forth for you thereby gardens of palm trees and grapevines in which for you are abundant fruits and from which you eat.
Talal Itani
With it We produce for you gardens of palms and vines, yielding abundant fruit for you to eat.
Transliteration
Faanshana lakum bihi jannatin min nakheelin waaAAnabin lakum feeha fawakihu katheeratun waminha takuloona
Wahihuddin Khan
We have produced palm-groves and vineyards for you, in which there are abundant fruits for you; and you eat these,
Yusuf Ali
With it We grow for you gardens of date-palms and vines: in them have ye abundant fruits: and of them ye eat (and have enjoyment),-
Arabic
فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِۦ جَنَّٰتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَٰبٍ لَّكُمْ فِيهَا فَوَٰكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
23.20
15
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
The tree that grows on Mount Sinai yields oil and seasoning for those who eat.
Ali Qarai
and a tree that grows on Mount Sinai, which produces oil and a seasoning for those who eat.
Amhad Khan
And created the tree that comes forth from Mount Sinai – that grows containing oil and curry for the eaters.
Arberry
and a tree issuing from the Mount of Sinai that bears oil and seasoning for all to eat.
Corpus
And a tree (that) springs forth from Mount Sinai (which) produces oil and a relish for those who eat.
Daryabadi
And also a tree that springeth forth from mount Sinai, that groweth oil and is a sauce for the eaters.
Hilali & Khan
And a tree (olive) that springs forth from Mount Sinai, that grows oil, and (it is a) relish for the eaters.
Maududi
And We also produced the tree which springs forth from Mount Sinai, containing oil and sauce for those that eat.
Muhammad Sarwar
We have also created for you the tree that grows on Mount Sinai which produces oil and relish for those who use it.
Muhammad Shakir
And a tree that grows out of Mount Sinai which produces oil and a condiment for those who eat.
Pickthall
And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters.
Qaribullah
Also, a tree which grows on the Tor of Sinai and gives oil and relish for its eaters.
Sahih Intl
And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food for those who eat.
Talal Itani
And a tree springing out of Mount Sinai, producing oil, and seasoning for those who eat.
Transliteration
Washajaratan takhruju min toori saynaa tanbutu bialdduhni wasibghin lilakileena
Wahihuddin Khan
also a tree growing on Mount Sinai which produces oil and a condiment for those who eat it.
Yusuf Ali
Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food.
Arabic
وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْءَاكِلِينَ
23.21
28
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
There are lessons for you in the cattle from whose bellies We give you milk to drink, and there are other advantages that you derive from them, and some of them you eat;
Ali Qarai
There is indeed a moral for you in the cattle: We give you to drink of that which is in their bellies, and you have many uses in them, and you eat some of them,
Amhad Khan
And indeed in the cattle is a lesson for you; We give you to drink what is in their bellies, and there are many benefits for you in them, and in them is your food.
Arberry
And surely in the cattle there is a lesson for you; We give you to drink of what is in their bellies, and many uses there are in them for you, and of them you eat;
Corpus
And indeed, for you in the cattle surely, (is) a lesson. We give you drink from what (is) in their bellies, and for you in them (are) benefits many and of them you eat.
Daryabadi
And verily in the cattle for you is a lesson. We give you to drink of that which is in their bellies, and for you in them are advantages many, and of them ye eat.
Hilali & Khan
And Verily! In the cattle there is indeed a lesson for you. We give you to drink (milk) of that which is in their bellies. And there are, in them, numerous (other) benefits for you, and of them you eat.
Maududi
And indeed there is also a lesson for you in cattle. We provide you with drink out of what they have in their bellies; and you have many other benefits in them: you eat of them,
Muhammad Sarwar
There is a lesson for you concerning cattle. We provide you with drink from their bellies and many other benefits. You can consume them as meat.
Muhammad Shakir
And most surely there is a lesson for you in the cattle: We make you to drink of what is in their bellies, and you have in them many advantages and of them you eat,
Pickthall
And lo! in the cattle there is verily a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, and many uses have ye in them, and of them do ye eat;
Qaribullah
In the cattle, too, is a lesson for you. We let you drink of that which is in their bellies, and there are many benefits in them for you, and you eat of them,
Sahih Intl
And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them you eat.
Talal Itani
And there is a lesson for you in livestock: We give you to drink from what is in their bellies, and you have many benefits in them, and from them you eat.
Transliteration
Wainna lakum fee alanAAami laAAibratan nusqeekum mimma fee butooniha walakum feeha manafiAAu katheeratun waminha takuloona
Wahihuddin Khan
You have a lesson in livestock. We provide you with drink from what is in their bellies, and you have many other benefits from them; some of them you eat,
Yusuf Ali
And in cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye eat;
Arabic
وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَٰمِ لَعِبْرَةً ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَٰفِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
23.22
9
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
And you are carried on them and on boats.
Ali Qarai
and you are carried on them and on ships.
Amhad Khan
And you are carried on them and on the ship.
Arberry
and upon them, and on the ships, you are borne.
Corpus
And on them and on [the] ships you are carried.
Daryabadi
And on them and on the ship ye are borne.
Hilali & Khan
And on them, and on ships you are carried.
Maududi
and are carried on them and also on ships.
Muhammad Sarwar
You are carried by the animals on land and by the ships in the sea.
Muhammad Shakir
And on them and on the ships you are borne.
Pickthall
And on them and on the ship ye are carried.
Qaribullah
and upon them and on the ships you are carried.
Sahih Intl
And upon them and on ships you are carried.
Talal Itani
And on them, and on the ships, you are transported.
Transliteration
WaAAalayha waAAala alfulki tuhmaloona
Wahihuddin Khan
and you ride on them as you do in ships.
Yusuf Ali
And on them, as well as in ships, ye ride.
Arabic
وَعَلَيْهَا وَعَلَى ٱلْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
23.23
29
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
We sent Noah to his people. He said: "O my people, worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed for yourselves?"
Ali Qarai
Certainly We sent Noah to his people, and he said, ‘O my people! Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’
Amhad Khan
And indeed We sent Nooh towards his people – he therefore said, “O my people! Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?”
Arberry
And We sent Noah to his people; and he, said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?"
Corpus
And verily We sent Nuh to his people, and he said, "O my people! Worship Allah; not for you (is) any god other than Him. Then will not you fear?"
Daryabadi
And assuredly We sent Nuh unto his people, and he said: O my people! worship Allah; for you there is no god but he; will ye not then fear Him!
Hilali & Khan
And indeed We sent Nuh (Noah) to his people, and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him (Islamic Monotheism). Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"
Maududi
We sent Noah to his people, and he said: "My people! Serve Allah; you have no deity other than He. Do you have no fear?"
Muhammad Sarwar
We sent Noah to his people who said, "My people, worship God for He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?"
Muhammad Shakir
And certainly We sent Nuh to his people, and he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
Pickthall
And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
Qaribullah
We sent Noah to his nation. 'Worship Allah, my nation' he said, 'for you have no god except He. Will you not be cautious'
Sahih Intl
And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
Talal Itani
We sent Noah to his people. He said, “O my people, worship God, you have no deity other than Him. Will you not take heed?”
Transliteration
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
Wahihuddin Khan
We sent Noah to his people, and he said, "My people, worship God; you have no other deity except Him. Will you not fear Him?"
Yusuf Ali
(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
Arabic
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
23.24
38
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
The chiefs of his people, who did not believe, said: "He is only a man like you. He wishes to acquire ascendancy over you. If God had willed He would have sent down angels. We never heard this from our elders.
Ali Qarai
But the elite of the faithless from among his people said, ‘This is just a human being like you, who seeks to dominate you. Had Allah wished, He would have sent down angels. We never heard of such a thing among our forefathers.
Amhad Khan
So the disbelieving chieftains of his people said, “He is just a human like you, he wishes to become your leader; and had Allah willed, He would have sent down angels; We did not hear this in the case of our forefathers.”
Arberry
Said the Council of the unbelievers of his people, 'This is naught but a mortal like yourselves, who desires to gain superiority over you. And if God willed, He would have sent down angels. We never heard of this among, our fathers, the ancients.
Corpus
But said the chiefs (of) those who disbelieved among his people, "This is not but a man like you, he wishes to assert (his) superiority over you, and if Allah had willed surely He (would have) sent down Angels. Not we heard of this from our forefathers.
Daryabadi
Then said the chiefs of those who disbelieved among his people: this is no other than a human being like unto you, he seeketh to make himself superior unto; and if God had willed, He would save sent down angels; we have not heard of this among our fathers ancient.
Hilali & Khan
But the chiefs of those who disbelieved among his people said: "He is no more than a human being like you, he seeks to make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels; never did we hear such a thing among our fathers of old.
Maududi
But the notables among his people had refused to believe, and said: "This is none other than a mortal like yourselves who desires to attain superiority over you. Had Allah wanted (to send any Messengers) He would have sent down angels. We have heard nothing like this in the time of our forebears of old (that humans were sent as Messengers).
Muhammad Sarwar
The chiefs of the unbelievers said to the others, "He is a mere mortal like you. He wants only to be superior to you. Had God wanted He would have sent the angels (instead of him). We have never heard from our fathers anything like what he says.
Muhammad Shakir
And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: He is nothing but a mortal like yourselves who desires that he may have superiority over you, and if Allah had pleased, He could certainly have sent down angels. We have not heard of this among our fathers of yore:
Pickthall
But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of old.
Qaribullah
The unbelieving assembly of his nation said: 'This is but a human like you, who desires to gain superiority over you. Had Allah willed, He could have sent down angels. We never heard of this among our ancient forefathers.
Sahih Intl
But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers.
Talal Itani
But the notables of his people, who disbelieved, said, “This is nothing but a human like you, who wants to gain superiority over you. Had God willed, He would have sent down angels. We never heard of this from our forefathers of old.
Transliteration
Faqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma hatha illa basharun mithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaa Allahu laanzala malaikatan ma samiAAna bihatha fee abaina alawwaleena
Wahihuddin Khan
The leaders of his people who denied the truth, said, "He is only a human being like yourselves who wants to make himself superior to you. If God had wished, He would have sent down angels. We never heard about this from our forefathers.
Yusuf Ali
The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old."
Arabic
فَقَالَ ٱلْمَلَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ
23.25
14
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
He is only a man possessed; so wait and watch him for a time."
Ali Qarai
He is just a man possessed by madness. So bear with him for a while.’
Amhad Khan
“He is not but a man insane, therefore wait for some time.”
Arberry
He is naught but a man bedevilled; so wait on him for a time.
Corpus
Not he (is) but a man in him (is) madness, so wait concerning him until a time."
Daryabadi
He is only a man in whom is madness wherefore await for him for a season.
Hilali & Khan
"He is only a man in whom is madness, so wait for him a while."
Maududi
He is a person who has been seized with a little madness; so wait for a while (perhaps he will improve)."
Muhammad Sarwar
He is only an insane person. Wait for some time. Perhaps he will come to his senses."
Muhammad Shakir
He is only a madman, so bear with him for a time.
Pickthall
He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while.
Qaribullah
He is nothing else except a man who is mad, so watch him for awhile.
Sahih Intl
He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time."
Talal Itani
He is nothing but a man possessed. Just ignore him for a while.”
Transliteration
In huwa illa rajulun bihi jinnatun fatarabbasoo bihi hatta heenin
Wahihuddin Khan
He is only a madman, so, as far as he is concerned wait for a while."
Yusuf Ali
(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."
Arabic
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌۢ بِهِۦ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا۟ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينٍ
23.26
10
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
"O my Lord," prayed (Noah), "help me against them, for they accuse me of lies."
Ali Qarai
He said, ‘My Lord! Help me, for they impugn me.’
Amhad Khan
Submitted Nooh, “My Lord! Help me as they deny me.”
Arberry
He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.'
Corpus
He said, "My Lord! Help me because they deny me."
Daryabadi
Nuh said: my Lord! vindicate me, for they belie me.
Hilali & Khan
[Nuh (Noah)] said: "O my Lord! Help me because they deny me."
Maududi
Noah said: "My Lord! Come to my help at their accusation that I am lying."
Muhammad Sarwar
Noah prayed, "Lord, help me; they have called me a liar".
Muhammad Shakir
He said: O my Lord! help me against their calling me a liar.
Pickthall
He said: My Lord! Help me because they deny me.
Qaribullah
He (Noah) said: 'Lord, help me, for they belie me'
Sahih Intl
[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."
Talal Itani
He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”
Transliteration
Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni
Wahihuddin Khan
Noah said, "My Lord, help me! for they have rejected me,"
Yusuf Ali
(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
Arabic
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ
23.27
55
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
So We asked him to build the ark under Our eyes and guidance, (and said): "When Our command is issued and the source of water boils over, put a pair of every species in it, and your family except those for whom Our sentence has been passed already; and do not speak to Me for those who are wicked: They will be drowned.
Ali Qarai
So We revealed to him: ‘Build the ark before Our eyes and by Our revelation. When Our edict comes and the oven gushes [a stream of water], bring into it a pair of every kind [of animal], and your family, except those of them against whom the decree has gone beforehand, and do not plead with Me for those who are wrongdoers: they shall indeed be drowned.’
Amhad Khan
So We sent him the divine revelation that, “Make the ship in front of Our sight, and by Our command – then when Our command comes and the oven overflows, embark in it two of every couple, and from your household except those upon whom the Word has been decreed; and do not speak to Me in respect of these unjust people; they will surely be drowned.”
Arberry
Then We said to him, 'Make thou the Ark under Our eyes and as We reveal, and then, when Our command comes and the Oven boils, insert in it two of every kind and thy, family -- except for him against whom the word already has been spoken; and address Me not concerning those who have done evil; they shall be drowned.
Corpus
So We inspired to him, "That construct the ship under Our eyes, and Our inspiration, then when comes Our Command and gushes forth the oven, then put into it of every (kind) (of) mates two and your family, except those (has) preceded against whom the Word thereof. And (do) not address Me concerning those who wronged, indeed, they (are) the ones to be drowned.
Daryabadi
Then We revealed unto him, saying: build the ark under Our eyes and Our Revelation; then when Our command cometh and the oven boileth over, make way therein of every pair two, and thy household save him thereof against whom there hath already gone forth the word; and address me not in respect of those who have done wrong; verily they are to be drowned.
Hilali & Khan
So We inspired him (saying): "Construct the ship under Our Eyes and under Our Revelation (guidance). Then, when Our Command comes, and the oven gushes forth water, take on board of each kind two (male and female), and your family, except those thereof against whom the Word has already gone forth. And address Me not in favour of those who have done wrong. Verily, they are to be drowned.
Maududi
Thereupon We revealed to him, saying: "Build the Ark under Our eyes and according to Our revelation. And when Our command comes to pass and the oven boils over, take on board a pair each from every species, and also take your household except those of them against whom sentence has already been passed and do not plead to Me on behalf of the wrong-doers. They are doomed to be drowned.
Muhammad Sarwar
We inspired him, saying, "Build the Ark before Our eyes and by the instruction of Our revelation. When our decree comes to pass and water comes forth from the Oven, embark in the Ark with a pair of every kind of animals and your family except those already doomed (to perish). Do not plead with Me for the unjust; they will be drowned."
Muhammad Shakir
So We revealed to him, saying: Make the ark before Our eyes and (according to) Our revelation; and when Our command is given and the valley overflows, take into it of every kind a pair, two, and your followers, except those among them against whom the word has gone forth, and do not speak to Me in respect of those who are unjust; surely they shall be drowned.
Pickthall
Then We inspired in him, saying: Make the ship under Our eyes and Our inspiration. Then, when Our command cometh and the oven gusheth water, introduce therein of every (kind) two spouses, and thy household save him thereof against whom the Word hath already gone forth. And plead not with Me on behalf of those who have done wrong. Lo! they will be drowned.
Qaribullah
We said to him: 'Make the Ark under Our Eye, and Our Revelation, and then when Our command comes and the oven gushes water, take onboard a pair from every kind and your family, except him against whom the decision has already been passed. Do not address Me concerning those who have done evil; they shall be drowned.
Sahih Intl
So We inspired to him, "Construct the ship under Our observation, and Our inspiration, and when Our command comes and the oven overflows, put into the ship from each [creature] two mates and your family, except those for whom the decree [of destruction] has proceeded. And do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are to be drowned.
Talal Itani
So We inspired him: “Build the Ark under Our observation and by Our inspiration. And when Our decree comes to pass, and the oven boils over, load into it two pairs of every kind, together with your family, except those of them against whom the word has already been pronounced. And do not speak to me concerning those who did wrong; for they are to be drowned.”
Transliteration
Faawhayna ilayhi ani isnaAAi alfulka biaAAyunina wawahyina faitha jaa amruna wafara alttannooru faosluk feeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illa man sabaqa AAalayhi alqawlu minhum wala tukhatibnee fee allatheena thalamoo innahum mughraqoona
Wahihuddin Khan
then We revealed Our will to him: "Build the Ark under Our watchful eye according to Our instructions. When Our command comes, and waters gush up out of the earth, take on board pairs of every species and members of your household, except for any of them on whom sentence has already been passed -- do not plead with Me for those who have done wrong: they shall be drowned.
Yusuf Ali
So We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood).
Arabic
فَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ أَنِ ٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ ۙ فَٱسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا تُخَٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ ۖ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
23.28
26
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
When you and those with you have boarded the ark, say: 'All praise be to God who has delivered us from the people who were sinful.'
Ali Qarai
‘When you, and those who are with you, are settled in the ark, say, ‘‘All praise belongs to Allah, who has delivered us from the wrongdoing lot.’’
Amhad Khan
“And when you and those with you have safely boarded the ship say, ‘All praise is to Allah Who has rescued us from the unjust.’”
Arberry
Then, when thou art seated in the Ark and those with thee, say, "Praise belongs to God, who has delivered us from the people of the evildoers."
Corpus
And when you (have) boarded you, and whoever (is) with you [on] the ship then say, "Praise (be) to Allah, Who (has) saved us from the people - the wrongdoers."
Daryabadi
And when thou art settled, thou and those with thee, in the ark, say thou: praise unto Allah who hath delivered us from the wrong doing people.
Hilali & Khan
And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has saved us from the people who are Zalimun (i.e. oppressors, wrong-doers, polytheists, those who join others in worship with Allah, etc.).
Maududi
And then when you and those accompanying you are firmly seated in the Ark, say: "Thanks be to Allah Who has delivered us from the wrong-doing people."
Muhammad Sarwar
When all of you settle in the Ark, say, "Only God Who has saved us from the unjust people deserves all praise".
Muhammad Shakir
And when you are firmly seated, you and those with you, in the ark, say: All praise is due to Allah who delivered us from the unjust people:
Pickthall
And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk!
Qaribullah
And when you and all those with you are seated in the Ark, say: 'Praise be to Allah who has saved us from the harmdoing nation'
Sahih Intl
And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us from the wrongdoing people.'
Talal Itani
Then, when you and those with you are settled in the Ark, say, “Praise be to God, who has saved us from the wrongdoing people.”
Transliteration
Faitha istawayta anta waman maAAaka AAala alfulki faquli alhamdu lillahi allathee najjana mina alqawmi alththalimeena
Wahihuddin Khan
When you and all your followers have settled in the Ark, say, "Praise be to God who has delivered us from a wicked people,"
Yusuf Ali
And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong."
Arabic
فَإِذَا ٱسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلْفُلْكِ فَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
23.29
13
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
And say: 'O Lord, disembark me in a welcome place; You are the best of deliverers.'
Ali Qarai
And say, ‘‘My Lord! Land me with a blessed landing, for You are the best of those who bring ashore.’’ ’
Amhad Khan
And pray, “My Lord! Cause me to alight at a blessed place – and You are the Best of all who bring to settle.”
Arberry
And say, "'O my Lord, do Thou harbour me in a blessed harbour, for Thou art the best of harbourers."
Corpus
And say, "My Lord, cause me to land (at) a landing place blessed, and You (are) the Best (of) those who cause to land.'"
Daryabadi
And say thou, my Lord! cause me to land at a landing blest, and thou art the Best of these who bring to land.
Hilali & Khan
And say: "My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for You are the Best of those who bring to land."
Maududi
And say: "My Lord! Make my landing a blessed landing, for You are the Best of those Who can cause people to land in safety."
Muhammad Sarwar
Say, "Lord, grant us a blessed landing from the Ark; You are the One who provides the safest landing".
Muhammad Shakir
And say: O my Lord! cause me to disembark a blessed alighting, and Thou art the best to cause to alight.
Pickthall
And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land.
Qaribullah
And say: 'Lord, let me land a blessed landing. You are the Best of harborers'
Sahih Intl
And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].' "
Talal Itani
And say, “My Lord, land me with a blessed landing, as you are the best of transporters.”
Transliteration
Waqul rabbi anzilnee munzalan mubarakan waanta khayru almunzileena
Wahihuddin Khan
and say, 'My Lord, let me land with Your blessing in a blessed landing place. You alone can provide the best landings.'"
Yusuf Ali
And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark."
Arabic
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِى مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
23.30
11
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
There were surely signs in this; We will surely put you to the test.
Ali Qarai
There are indeed signs in this; and indeed, We have been testing.
Amhad Khan
Indeed, surely in this are signs and indeed surely, We were examining.
Arberry
Surely in that are signs, and surely We put to the test.
Corpus
Indeed, in that surely (are) Signs, and indeed, We are surely testing.
Daryabadi
Verily in that are signs; verily We have ever been provers.
Hilali & Khan
Verily, in this [what We did as regards drowning of the people of Nuh (Noah)], there are indeed Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc. for men to understand), for sure We are ever putting (men) to the test.
Maududi
There are great Signs in this story; and surely We do put people to test.
Muhammad Sarwar
In this story there is enough evidence (of the Truth); thus do We try (mankind)
Muhammad Shakir
Most surely there are signs in this, and most surely We are ever trying (men).
Pickthall
Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test.
Qaribullah
Surely, in that are signs, and surely We will put (nations) to the test.
Sahih Intl
Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants].
Talal Itani
Surely in that are signs. We are always testing.
Transliteration
Inna fee thalika laayatin wain kunna lamubtaleena
Wahihuddin Khan
Surely there are clear signs in that. In this way We put people to the test.
Yusuf Ali
Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).
Arabic
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
23.31
8
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
After them We raised a new generation.
Ali Qarai
Then after them We brought forth another generation,
Amhad Khan
Then after them, We created another generation.
Arberry
Thereafter, after them, We produced another generation,
Corpus
Then We produced after them a generation another.
Daryabadi
Then, after them We brought forth anot her generation.
Hilali & Khan
Then, after them, We created another generation.
Maududi
Then, after them, We brought forth another generation;
Muhammad Sarwar
We brought another generation into existence after the people of Noah.
Muhammad Shakir
Then We raised up after them another generation.
Pickthall
Then, after them, We brought forth another generation;
Qaribullah
Then We produced after them another generation
Sahih Intl
Then We produced after them a generation of others.
Talal Itani
Then, after them, We established another generation.
Transliteration
Thumma anshana min baAAdihim qarnan akhareena
Wahihuddin Khan
Then We raised another generation after them,
Yusuf Ali
Then We raised after them another generation.
Arabic
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ
23.32
24
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Then We sent to them an apostle from among them (who said): "Worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed and fear God?"
Ali Qarai
and We sent them an apostle from among themselves, saying, ‘Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’
Amhad Khan
So We sent among them a Noble Messenger from among them (saying), “Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?”
Arberry
and We sent amongst them a Messenger of themselves, saying, 'Serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?'
Corpus
And We sent among them a Messenger from themselves [that] "Worship Allah; not for you (is) any god other than Him. Then will not you fear?"
Daryabadi
Then We sent amongst them an apostle from amongst themselves, saying: worship Allah, for you there is no god but he; will ye then not fear Him?
Hilali & Khan
And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"
Maududi
and We sent among them a Messenger from among themselves, saying: "Serve Allah; you have no god other than He. Do you have no fear?"
Muhammad Sarwar
We sent to them a Messenger from among their own people who told them, "Worship God; He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?"
Muhammad Shakir
So We sent among them an apostle from among them, saying: Serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
Pickthall
And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
Qaribullah
and We sent to them a Messenger from themselves, saying: 'Worship Allah, for you have no god except He. Will you not be cautious'
Sahih Intl
And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
Talal Itani
And We sent among them a messenger from themselves: “Serve God. You have no god other than Him. Will you not be cautious?”
Transliteration
Faarsalna feehim rasoolan minhum ani oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
Wahihuddin Khan
and sent a messenger to them from among themselves: "Worship God alone. You have no deity other than Him. Will you not then fear God?"
Yusuf Ali
And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
Arabic
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
23.33
45
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
The chiefs of the people who did not believe and denied the life to come, though We had given them good things of this life to enjoy, (said): "He is only a mortal like you. He eats as you do, and drinks as you drink.
Ali Qarai
Said the elite of his people, who were faithless and who denied the encounter of the Hereafter and whom We had given affluence in the life of the world: ‘This is just a human being like yourselves: he eats what you eat, and drinks what you drink.
Amhad Khan
And said the leaders of his people, who disbelieved and denied the confronting of the Hereafter – and We had given them comfort in the worldly life – that, “He is nothing but a human like you, he eats from what you eat and drinks from what you drink.”
Arberry
Said the Council of the unbelievers of his people, who cried lies to the encounter of the world to come, and to whom We had given ease in the present' life, 'This is naught but a mortal like yourselves, who eats of what you eat and drinks of what you drink.
Corpus
And said the chiefs of his people who disbelieved and denied (the) meeting (of) the Hereafter, while We had given them luxury in the life (of) the world, "Not (is) this but a man like you. He eats of what you eat [from it], and he drinks of what you drink.
Daryabadi
And said the chiefs of those who disbelieved among his people and belied the meeting of the Hereafter and whom We had luxuriated in the life of the World: this is no other than a human being like unto you: he eateth of that whereof ye eat, and he drinketh of that which ye drink.
Hilali & Khan
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and to whom We had given the luxuries and comforts of this life, said: "He is no more than a human being like you, he eats of that which you eat, and drinks of what you drink.
Maududi
The notables among his people who had refused to believe and who denied the meeting of the Hereafter, and those whom We had endowed with ease and comfort in this life, cried out: "This is no other than a mortal like yourselves who eats what you eat and drinks what you drink.
Muhammad Sarwar
A group of his people who disbelieved him and had called the Day of Judgment a lie and whom We had made prosperous in this life, said, "He is a mere mortal like you. He eats and drinks as you do.
Muhammad Shakir
And the chiefs of his people who disbelieved and called the meeting of the hereafter a lie, and whom We had given plenty to enjoy in this world's life, said: This is nothing but a mortal like yourselves, eating of what you eat from and drinking of what you drink.
Pickthall
And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink.
Qaribullah
The unbelieving assembly of his nation, who belied the encounter of the Everlasting Life, and on whom We had bestowed ease in this life, said: 'This is but a human like yourselves; he eats of what you eat and drinks of what you drink.
Sahih Intl
And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink.
Talal Itani
But the dignitaries of his people, those who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and We had indulged them in the present life, said, “This is nothing but a human like you; he eats what you eat, and he drinks what you drink.
Transliteration
Waqala almalao min qawmihi allatheena kafaroo wakaththaboo biliqai alakhirati waatrafnahum fee alhayati alddunya ma hatha illa basharun mithlukum yakulu mimma takuloona minhu wayashrabu mimma tashraboona
Wahihuddin Khan
But the leaders of his people who denied the truth and denied the Meeting in the Hereafter, because We had granted them ease and plenty in their worldly life, said, "This is only a human being like yourselves, he eats what you eat, and drinks what you drink,
Yusuf Ali
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye drink.
Arabic
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱلْءَاخِرَةِ وَأَتْرَفْنَٰهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ
23.34
13
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
So if you follow a man like yourself you will certainly be doomed.
Ali Qarai
If you obey a human being like yourselves, you will indeed be losers.
Amhad Khan
“If you were to obey a human like yourselves, then surely you are losers!”
Arberry
If you obey a mortal like yourselves, then you will be losers.
Corpus
And surely if you obey a man like you, indeed, you then surely (will be) losers.
Daryabadi
And were ye to obey a human being like you, ye are forthwith to be losers.
Hilali & Khan
"If you were to obey a human being like yourselves, then verily! You indeed would be losers.
Maududi
If you were to obey a human being like yourselves, you will certainly be losers.
Muhammad Sarwar
If you follow a mortal like yourselves you will certainly be lost.
Muhammad Shakir
And if you obey a mortal like yourselves, then most surely you will be losers:
Pickthall
If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers.
Qaribullah
If you obey a mortal like yourselves, you shall be lost.
Sahih Intl
And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.
Talal Itani
If you obey a human being like yourselves, then you will be losers.
Transliteration
Walain ataAAtum basharan mithlakum innakum ithan lakhasiroona
Wahihuddin Khan
if you obey a human being just like yourselves, then you will surely be lost.
Yusuf Ali
"If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost.
Arabic
وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَٰسِرُونَ
23.35
17
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Does he give you a promise that when you are dead and turned to dust and bones, you will be raised to life again?
Ali Qarai
Does he promise you that when you have died and become bones and dust you will indeed be raised [from the dead]?
Amhad Khan
“Does he promise you that when you die and turn into dust and bones, you will be raised again?”
Arberry
What, does he promise you that when you are dead, and become dust and bones, you shall be brought forth?
Corpus
Does he promise you - that you when you are dead and you become dust and bones that you (will be) brought forth?
Daryabadi
Promiseth he unto you that ye, when ye have died and have become dust and bones, ye are to be brought forth?
Hilali & Khan
"Does he promise you that when you have died and have become dust and bones, you shall come out alive (resurrected)?
Maududi
Does he promise you that when you are dead and are reduced to dust and bones, you will be brought forth to life?
Muhammad Sarwar
Does he promise you that after you die and become dust and bones you will be brought back to life again?
Muhammad Shakir
What! does he threaten you that when you are dead and become dust and bones that you shall then be brought forth?
Pickthall
Doth he promise you that you, when ye are dead and have become dust and bones, will (again) be brought forth?
Qaribullah
What, does he promise you that when you are dead and turned to dust and bones, you will be brought forth?
Sahih Intl
Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [once more]?
Talal Itani
Does he promise you that when you have died and become dust and bones, you will be brought out?
Transliteration
AyaAAidukum annakum itha mittum wakuntum turaban waAAithaman annakum mukhrajoona
Wahihuddin Khan
Does he promise you that when you die and have become dust and bones, that you will be brought forth again?
Yusuf Ali
"Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)?
Arabic
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ
23.36
6
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
How far-fetched what you are promised;
Ali Qarai
Far-fetched, far-fetched is what you are promised!
Amhad Khan
“How remote, (really) how remote is the promise you are given!”
Arberry
Away, away with that you are promised!
Corpus
Far-(fetched), is what you are promised!
Daryabadi
Away! away with that wherewith ye are promised;
Hilali & Khan
"Far, very far is that which you are promised.
Maududi
Far-fetched, utterly far-fetched is what you are being promised.
Muhammad Sarwar
Such a promise will never come true.
Muhammad Shakir
Far, far is that which you are threatened with.
Pickthall
Begone, begone, with that which ye are promised!
Qaribullah
After, after with that which you are promised!
Sahih Intl
How far, how far, is that which you are promised.
Talal Itani
Farfetched, farfetched is what you are promised.
Transliteration
Hayhata hayhata lima tooAAadoona
Wahihuddin Khan
What you are promised is indeed far-fetched.
Yusuf Ali
"Far, very far is that which ye are promised!
Arabic
هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
23.37
15
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
There is only the life of this world: We die and we live: there is no rising from the dead for us.
Ali Qarai
There is nothing but the life of this world: we live and die, and we will not be resurrected.
Amhad Khan
“There is nothing except our life of this world, we die and we live, and we are not to be raised.”
Arberry
There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be raised up.
Corpus
Not it (is) but our life (of) the world, we die and we live, and not we (will be) resurrected.
Daryabadi
There is nought but our life of the world; we die and we live, and we are not going to be raised Up.
Hilali & Khan
"There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected!
Maududi
There is no other life than the life of the world. We shall live here and here shall we die; and we are not going to be raised again.
Muhammad Sarwar
This is our only life. We live and will die but we will never be brought back to life again.
Muhammad Shakir
There is naught but our life in this world; we die and we live and we shall not be raised again.
Pickthall
There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again).
Qaribullah
There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be resurrected.
Sahih Intl
Life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.
Talal Itani
There is nothing but our life in this world. We die, and we live, and we are not resurrected.
Transliteration
In hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama nahnu bimabAAootheena
Wahihuddin Khan
There exists only our present life: we die and we live [but once], and shall never be raised up again.
Yusuf Ali
"There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again!
Arabic
إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
23.38
15
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
He is just a man who invents a lie about God; we cannot believe in him."
Ali Qarai
He is just a man who has fabricated a lie against Allah, and we will not believe in him.’
Amhad Khan
“He is just a man who has fabricated a lie against Allah, and we are not going to believe him.”
Arberry
He is naught but a man who has forged against God a lie, and we will not believe him.'
Corpus
Not (is) he but a man who (has) invented about Allah a lie, and not we (in) him (are) believers."
Daryabadi
He is but a man who hath fabricated against God a lie, and in him we are not going to be believers.
Hilali & Khan
"He is only a man who has invented a lie against Allah, but we are not going to believe in him."
Maududi
This man has forged a mere lie in the name of Allah and we shall never believe what he says."
Muhammad Sarwar
He is only a man who invents lies against God, so have no faith in him".
Muhammad Shakir
He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him.
Pickthall
He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him.
Qaribullah
He is nothing but a man who has forged against Allah a lie, we will never believe him'
Sahih Intl
He is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him."
Talal Itani
He is nothing but a man, making up lies about God. We have no faith in him.”
Transliteration
In huwa illa rajulun iftara AAala Allahi kathiban wama nahnu lahu bimumineena
Wahihuddin Khan
He is only a man who has invented a lie about God, and we are not going to believe him!"
Yusuf Ali
"He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"
Arabic
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُۥ بِمُؤْمِنِينَ
23.39
10
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
(The apostle prayed): "O Lord, deliver me, for they accuse me of lies."
Ali Qarai
He said, ‘My Lord! Help me, for they impugn me.’
Amhad Khan
He said, “My Lord! Help me as they deny me.”
Arberry
He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.'
Corpus
He said, "My Lord! Help me because they deny me."
Daryabadi
He said: my Lord! vindicate for they belie me.
Hilali & Khan
He said: "O my Lord! Help me because they deny me."
Maududi
The Messenger said: "My Lord! Come to my help at their accusing me of lying."
Muhammad Sarwar
The Messenger prayed, "Lord, help me; they have called me a liar".
Muhammad Shakir
He said: O my Lord! help me against their calling me a liar.
Pickthall
He said: My Lord! Help me because they deny me.
Qaribullah
He said: 'Help me, Lord, they belie me'
Sahih Intl
He said, "My Lord, support me because they have denied me."
Talal Itani
He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”
Transliteration
Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni
Wahihuddin Khan
The messenger said, "My Lord, help me, for they have rejected me."
Yusuf Ali
(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."
Arabic
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ
23.40
8
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Answered (the Lord): "They shall wake up repenting soon."
Ali Qarai
Said He, ‘In a little while they will become regretful.’
Amhad Khan
Said Allah, “They will soon wake up at morn, regretting.”
Arberry
He said, 'In a little they will be remorseful.'
Corpus
He said, "After a little while surely they will become regretful."
Daryabadi
Allah said: after a little while they will become regretful.
Hilali & Khan
(Allah) said: "In a little while, they are sure to be regretful."
Maududi
He answered: "A short while, and they shall be repenting."
Muhammad Sarwar
God replied, "After a very short time they will certainly regret for their deeds."
Muhammad Shakir
He said: In a little while they will most certainly be repenting.
Pickthall
He said: In a little while they surely will become repentant.
Qaribullah
He replied: 'Before long, by the morning, they shall be remorseful'
Sahih Intl
[Allah] said, "After a little, they will surely become regretful."
Talal Itani
He said, “Soon they will be filled with regret.”
Transliteration
Qala AAamma qaleelin layusbihunna nadimeena
Wahihuddin Khan
God said, "Before long they will be filled with regret."
Yusuf Ali
(Allah) said: "In but a little while, they are sure to be sorry!"
Arabic
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَٰدِمِينَ
23.41
20
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
So they were rightly seized by a mighty blast; and We turned them into mouldy rubbish: A good riddance of the wicked people!
Ali Qarai
So the Cry seized them justly and We turned them into a scum. So away with the wrongdoing lot!
Amhad Khan
So the true Scream seized them – We therefore made them like rotten hay; so away with the unjust people!
Arberry
And the Cry seized them justly, and We made them as scum; so away with the people of the evildoers!
Corpus
So seized them the awful cry in truth, and We made them (as) rubbish of dead leaves. So away with the people - the wrongdoers.
Daryabadi
Then the shout laid hold of them in truth, and We made them a refuse; so away with the wrong-doing people!
Hilali & Khan
So As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, disobedient to His Messengers, etc.).
Maududi
Then a mighty blast quite justly overtook them, and We reduced them to a rubble. So away with the wrong-doing folk!
Muhammad Sarwar
A blast struck them for a just cause, and We made them look like withered leaves. God keeps the unjust people away from His mercy.
Muhammad Shakir
So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people.
Pickthall
So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk!
Qaribullah
And the Cry seized them in justice and We made them withered. So begone with the harmdoing nation.
Sahih Intl
So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people.
Talal Itani
Then the Blast struck them, justifiably, and We turned them into scum. So away with the wicked people.
Transliteration
Faakhathathumu alssayhatu bialhaqqi fajaAAalnahum ghuthaan fabuAAdan lilqawmi alththalimeena
Wahihuddin Khan
The blast justly struck them and We reduced them to rubble. Away with such wicked people!
Yusuf Ali
Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong!
Arabic
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ بِٱلْحَقِّ فَجَعَلْنَٰهُمْ غُثَآءً ۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
23.42
8
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Then after them We raised other generations.
Ali Qarai
Then after them We brought forth other generations.
Amhad Khan
Then after them, We created other generations.
Arberry
Thereafter, after them, We produced other generations;
Corpus
Then We produced after them a generation another.
Daryabadi
Then after them We brought forth other generations.
Hilali & Khan
Then, after them, We created other generations.
Maududi
Then, after them, We brought forth other generations.
Muhammad Sarwar
After them We brought another generation into existence.
Muhammad Shakir
Then We raised after them other generations.
Pickthall
Then after them We brought forth other generations.
Qaribullah
After them We produced other generations
Sahih Intl
Then We produced after them other generations.
Talal Itani
Then, after them, We raised other generations.
Transliteration
Thumma anshana min baAAdihim quroonan akhareena
Wahihuddin Khan
Then We raised up other generations after them,
Yusuf Ali
Then We raised after them other generations.
Arabic
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قُرُونًا ءَاخَرِينَ
23.43
10
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
No nation can live beyond its allotted time, or lag behind.
Ali Qarai
No nation can advance its time nor can it defer it.
Amhad Khan
No nation can go before its term ends nor stay back.
Arberry
no nation outstrips its term, nor do they put it back.
Corpus
Not can precede any nation its term, and not they (can) delay (it).
Daryabadi
No community can anticipate their term, nor can they lay behind.
Hilali & Khan
No nation can anticipate their term, nor can they delay it.
Maududi
No nation can outstrip its term, nor can it put it back.
Muhammad Sarwar
Every nation has an appointed life span.
Muhammad Shakir
No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).
Pickthall
No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.
Qaribullah
no nation outstrips its term, nor do they put it back.
Sahih Intl
No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter].
Talal Itani
No nation can advance its time, nor can they postpone it.
Transliteration
Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona
Wahihuddin Khan
no community can advance or postpone its appointed time,
Yusuf Ali
No people can hasten their term, nor can they delay (it).
Arabic
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ
23.44
33
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Then We sent Our apostles one after the other. Every time an apostle came to a people they denied him. So We made one follow the other (to its doom), and turned them into bygone tales. Cursed be the people who do not believe!
Ali Qarai
Then We sent Our apostles successively. Whenever there came to a nation its apostle, they impugned him, so We made them follow one another [to extinction] and We turned them into folktales. So away with the faithless lot!
Amhad Khan
We then sent our Noble Messengers, one after another; whenever a nation’s Noble Messenger came to it they denied him, We therefore united the succeeding with the old, and made them history; so far removed be the people who do not believe!
Arberry
Then sent We Our Messengers successively; whenever its Messenger came to a nation they cried him lies, so We caused some of them to follow others, and We made them as but tales; so away with a people who do not believe!
Corpus
Then We sent Our Messengers (in) succession. Every time came (to) a nation its Messenger, they denied him, so We made (them) follow - some of them others, and We made them narrations. So away with a people - not they believe.
Daryabadi
Thereafter We sent Our apostles, successively. So oft as there came unto a community their apostle, they belied him, so We made them follow one anot her, and We made them bywords: so away with a people who believe not!
Hilali & Khan
Then We sent Our Messengers in succession, every time there came to a nation their Messenger, they denied him, so We made them follow one another (to destruction), and We made them as Ahadith (the true stories for mankind to learn a lesson from them). So away with a people who believe not.
Maududi
Then We sent Our Messengers in succession. Whenever a Messenger came to his people they rejected him, calling him a liar. Thereupon, We made each people to follow the other (to its doom), reducing them to mere tales (of the past). Scourged be the people who do not believe!
Muhammad Sarwar
We sent Our messengers one after the other but whenever a Messenger would come to a nation, its people would call him a liar and We would destroy one nation after the other, thus, only their stories were left behind them. God keeps the unbelievers far away from His Mercy.
Muhammad Shakir
Then We sent Our apostles one after another; whenever there came to a people their apostle, they called him a liar, so We made some of them follow others and We made them stories; so away with a people who do not believe!
Pickthall
Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk who believe not!
Qaribullah
Then We sent Our Messengers in succession. Yet whenever its Messenger came to a nation they belied him, so We made them follow others, and We made them but as tales, so begone the nation who did not believe!
Sahih Intl
Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe.
Talal Itani
Then We sent Our messengers in succession. Every time a messenger came to his community, they called him a liar. So We made them follow one another, and made them history. So away with a people who do not believe.
Transliteration
Thumma arsalna rusulana tatra kulla ma jaa ommatan rasooluha kaththaboohu faatbaAAna baAAdahum baAAdan wajaAAalnahum ahadeetha fabuAAdan liqawmin la yuminoona
Wahihuddin Khan
then We sent Our messengers in succession. Every time their messenger came to a people, they rejected him. So We destroyed them one after the other, and let them become mere tales. So away with the people who will not believe!
Yusuf Ali
Then sent We our messengers in succession: every time there came to a people their messenger, they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that will not believe!
Arabic
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا ۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَٰهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ
23.45
14
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear proofs
Ali Qarai
Then We sent Moses and Aaron, his brother, with Our signs and a manifest authority
Amhad Khan
We then sent Moosa and his brother Haroon, with Our signs and a clear proof.
Arberry
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authority
Corpus
Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and an authority clear
Daryabadi
Thereafter We sent Musa and his brother Harun with Our signs and an authority manifest.
Hilali & Khan
Then We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaron), with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority,
Maududi
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authority
Muhammad Sarwar
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear authority
Muhammad Shakir
Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and a clear authority,
Pickthall
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant
Qaribullah
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority
Sahih Intl
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
Talal Itani
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and a clear authority.
Transliteration
Thumma arsalna moosa waakhahu haroona biayatina wasultanin mubeenin
Wahihuddin Khan
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority
Yusuf Ali
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,
Arabic
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَٰرُونَ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ
23.46
13
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
To Pharaoh and his nobles who behaved with arrogance, for they were a conceited lot,
Ali Qarai
to Pharaoh and his elites; but they acted arrogantly and they were a tyrannical lot.
Amhad Khan
Towards Firaun and his court members – in response they were haughty, and they were in dominance.
Arberry
unto Pharaoh and his Council; but they waxed proud, and they were a lofty people,
Corpus
To Firaun and his chiefs, but they behaved arrogantly and they were a people haughty.
Daryabadi
Unto Fir'awn and his chiefs, but they grew stiff-necked, and they were a people self-exalting.
Hilali & Khan
To Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord, and exalting themselves over and above the Messenger of Allah).
Maududi
to Pharaoh and to his chiefs, but they behaved superciliously and they were haughty.
Muhammad Sarwar
to the Pharaoh and his nobles. But they behaved proudly and thought themselves superior people.
Muhammad Shakir
To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people.
Pickthall
Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk.
Qaribullah
to Pharaoh and his Council, but they were very proud, and they were a tyrannical nation.
Sahih Intl
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.
Talal Itani
To Pharaoh and his nobles, but they turned arrogant. They were oppressive people.
Transliteration
Ila firAAawna wamalaihi faistakbaroo wakanoo qawman AAaleena
Wahihuddin Khan
to Pharaoh and his courtiers, but they behaved insolently, for they were an arrogant people.
Yusuf Ali
To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people.
Arabic
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا عَالِينَ
23.47
15
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
And said: "Should we believe in two men like yourselves, whose people are our subjects?"
Ali Qarai
They said, ‘Shall we believe two humans like ourselves, while their people are our slaves?’
Amhad Khan
They therefore said, “Shall we believe in two humans like ourselves, whereas their nation is servile to us?”
Arberry
and they said, 'What, shall we believe two mortals like ourselves, whose people are our servants?'
Corpus
Then they said, "Shall we believe (in) two men like ourselves while their people for us (are) slaves."
Daryabadi
So they said: shall we believe In two human beings like unto us, while their nation are to us slaves?
Hilali & Khan
They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)."
Maududi
They said: "Shall we put faith in two mortals like ourselves when their people are slaves to us?"
Muhammad Sarwar
They said, "Should we believe in two mere mortals who are like ourselves and whose people are our slaves?"
Muhammad Shakir
And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us?
Pickthall
And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us?
Qaribullah
'What' they said, 'are we to believe in two mortals like us, whose nation are our worshipers'
Sahih Intl
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"
Talal Itani
They said, “Are we to believe in two mortals like us, and their people are our slaves?”
Transliteration
Faqaloo anuminu libasharayni mithlina waqawmuhuma lana AAabidoona
Wahihuddin Khan
They said, "Are we to believe in two human beings like ourselves, while their people are subject to us?"
Yusuf Ali
They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"
Arabic
فَقَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَٰبِدُونَ
23.48
10
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Then they accused them of lies, and joined the company of those who were destroyed.
Ali Qarai
So they impugned the two of them, whereat they were among those who were destroyed.
Amhad Khan
So they denied them – therefore became of those who were destroyed.
Arberry
So they cried them lies, and they were among the destroyed.
Corpus
So they denied them and they became of those who were destroyed.
Daryabadi
Then they belied the twain; so they became of those who were destroyed.
Hilali & Khan
So they denied them both [Musa (Moses) and Harun (Aaron)] and became of those who were destroyed.
Maududi
So they rejected them, calling them liars, and they too eventually became of those that were destroyed.
Muhammad Sarwar
They called them liars and consequently were destroyed.
Muhammad Shakir
So they rejected them and became of those who were destroyed.
Pickthall
So they denied them, and became of those who were destroyed.
Qaribullah
So they belied them, and they were among the destroyed.
Sahih Intl
So they denied them and were of those destroyed.
Talal Itani
So they called them liars, and thus were among those destroyed.
Transliteration
Fakaththaboohuma fakanoo mina almuhlakeena
Wahihuddin Khan
So they rejected them both, and became those who were destroyed.
Yusuf Ali
So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed.
Arabic
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا۟ مِنَ ٱلْمُهْلَكِينَ
23.49
12
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
And We gave the Book to Moses so that they may be guided.
Ali Qarai
Certainly We gave Moses the Book so that they might be guided,
Amhad Khan
And indeed We gave Moosa the Book, that they may attain guidance.
Arberry
And We gave Moses the Book, that haply they would be guided;
Corpus
And verily, We gave Musa the Scripture so that they may be guided.
Daryabadi
And assuredly We vouchsafed unto Musa the Book, that haply they may be guided.
Hilali & Khan
And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture, that they may be guided.
Maududi
And We gave Moses the Book that people might be guided by it.
Muhammad Sarwar
We gave the Book to Moses so that perhaps they may have guidance.
Muhammad Shakir
And certainly We gave Musa the Book that they may follow a right direction.
Pickthall
And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright.
Qaribullah
And We gave Moses the Book, in order that they might be guided.
Sahih Intl
And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided.
Talal Itani
And We gave Moses the Scripture, that they may be guided.
Transliteration
Walaqad atayna moosa alkitaba laAAallahum yahtadoona
Wahihuddin Khan
We gave Moses the Book so that they might be guided.
Yusuf Ali
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance.
Arabic
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
23.50
19
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
And We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them shelter on an elevated ground, sequestered, watered by a spring.
Ali Qarai
and We made the son of Mary and his mother a sign, and sheltered them in a level highland with flowing water.
Amhad Khan
And We made the son of Maryam (Prophet Eisa) and his mother a sign, and We gave them shelter on a height, a place to stay and visible springs.
Arberry
and We made Mary's son, and his mother, to be a sign, and gave them refuge upon a height, where was a hollow and a spring:
Corpus
And We made (the) son (of) Maryam and his mother a Sign, and We sheltered them to a high ground, of tranquility and water springs.
Daryabadi
And We made the son of Maryam and his mother a sign; and We sheltered the twain on a height: a quiet abode and running water.
Hilali & Khan
And We made the son of Maryam (Mary) and his mother as a sign, And We gave them refuge on high ground, a place of rest, security and flowing streams.
Maududi
And We made Mary's son, and his mother, a Sign, and We gave them refuge on a lofty ground, a peaceful site with springs flowing in it.
Muhammad Sarwar
We made the son of Mary and his mother a miracle and settled them on a high land, quite secure and watered by a spring.
Muhammad Shakir
And We made the son of Marium and his mother a sign, and We gave them a shelter on a lofty ground having meadows and springs.
Pickthall
And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings.
Qaribullah
We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them a refuge on a hillside where there was a hollow and a spring.
Sahih Intl
And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.
Talal Itani
And We made Mary’s son and his mother a sign, and We sheltered them on high ground with security and flowing springs.
Transliteration
WajaAAalna ibna maryama waommahu ayatan waawaynahuma ila rabwatin thati qararin wamaAAeenin
Wahihuddin Khan
We made the son of Mary and his mother a sign and gave them shelter on a peaceful hillside watered by a fresh spring.
Yusuf Ali
And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs.
Arabic
وَجَعَلْنَا ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةً وَءَاوَيْنَٰهُمَآ إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ
23.51
20
Roots
5
Tafsirs
3
Hadiths
Ahmad Ali
O you apostles, eat things that are clean, and do things that are good. We are surely cognisant of what you do.
Ali Qarai
O apostles! Eat of the good things and act righteously. Indeed I know best what you do.
Amhad Khan
“O Noble Messengers, eat good clean things, and do good deeds; I know all that you do.”
Arberry
'O Messengers, eat of the good things and do righteousness; surely I know the things you do.
Corpus
O Messengers! Eat of the good things and do righteous (deeds). Indeed, I Am of what you do All-Knower.
Daryabadi
O Ye apostles! eat the good things and work righteously; verily of that which ye work I am the Knower.
Hilali & Khan
O (you) Messengers! Eat of the Taiyibat [all kinds of Halal (legal) foods which Allah has made legal (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables, fruits, etc.], and do righteous deeds. Verily! I am Well-Acquainted with what you do.
Maududi
Messengers! Partake of the things that are clean, and act righteously. I know well all that you do.
Muhammad Sarwar
I told them, "Messengers, eat from the pure things and act righteously; I know all that you do.
Muhammad Shakir
O apostles! eat of the good things and do good; surely I know what you do.
Pickthall
O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do.
Qaribullah
Messengers! Eat of that which is good and do good deeds; I have knowledge of the things you do.
Sahih Intl
[Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed, I, of what you do, am Knowing.
Talal Itani
O messengers, eat of the good things, and act with integrity. I am aware of what you do.
Transliteration
Ya ayyuha alrrusulu kuloo mina alttayyibati waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona AAaleemun
Wahihuddin Khan
Messengers, eat what is wholesome and do good deeds: I am well aware of what you do.
Yusuf Ali
O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do.
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُوا۟ مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَٱعْمَلُوا۟ صَٰلِحًا ۖ إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
23.52
15
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
Verily this your order is one order, and I am your Lord, so fear Me.
Ali Qarai
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord, so be wary of Me.
Amhad Khan
“And indeed this religion of yours is one religion only and I am your Lord, therefore fear Me.”
Arberry
Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so fear Me.'
Corpus
And indeed this, your religion, (is) religion one. And I Am your Lord, so fear Me.
Daryabadi
And verily this religion of yours is one religion, and I am your Lord, so fear Me.
Hilali & Khan
And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so keep your duty to Me.
Maududi
This community of yours is one community, and I am your Lord; so hold Me alone in fear.
Muhammad Sarwar
Your religion is one and I am your Lord. Have fear of Me".
Muhammad Shakir
And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me.
Pickthall
And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me.
Qaribullah
Your nation is but one nation, and I am your Lord, therefore fear Me.
Sahih Intl
And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me."
Talal Itani
This nation of yours is one nation, and I am your Lord, so fear Me.
Transliteration
Wainna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faittaqooni
Wahihuddin Khan
Your religion is but one religion -- and I am your only Lord, therefore, fear Me.
Yusuf Ali
And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).
Arabic
وَإِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱتَّقُونِ
23.53
15
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
But then they divided up their order into different creeds, each section rejoicing in what it had come to have.
Ali Qarai
But they fragmented their religion among themselves, each party boasting about what it had.
Amhad Khan
But their nations broke their tasks into pieces; every group happy with what it has.
Arberry
But they split in their affair between them into sects, each party rejoicing in what is with them.
Corpus
But they cut off their affair (of unity) between them (into) sects, each faction in what they have rejoicing.
Daryabadi
Then they cut their affair among them in regard to the Scriptures: each band in that which is with them rejoicing.
Hilali & Khan
But they (men) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its belief.
Maududi
But people later cut up their religion into bits, each group rejoicing in what they have.
Muhammad Sarwar
The people divided themselves into many sects, each with their own book and each happy with whatever they had.
Muhammad Shakir
But they cut off their religion among themselves into sects, each part rejoicing in that which is with them.
Pickthall
But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets.
Qaribullah
Yet they have split their affairs between themselves into sects, each rejoicing in what it has.
Sahih Intl
But the people divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing.
Talal Itani
But they tore themselves into sects; each party happy with what they have.
Transliteration
FataqattaAAoo amrahum baynahum zuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoona
Wahihuddin Khan
Yet they divided themselves into factions, each rejoicing in what they had.
Yusuf Ali
But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself.
Arabic
فَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا ۖ كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
23.54
8
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
So leave them to their ignorance for a time.
Ali Qarai
So leave them in their stupor for a while.
Amhad Khan
So leave them in their intoxication till a time.
Arberry
So leave thou them in their perplexity for a time.
Corpus
So leave them in their confusion until a time.
Daryabadi
Wherefore leave thou them in their bewilderment for a season.
Hilali & Khan
So leave them in their error for a time.
Maududi
So leave them immersed in their heedlessness till an appointed time.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), leave them alone in their dark ignorance for an appointed time.
Muhammad Shakir
Therefore leave them in their overwhelming ignorance till
Pickthall
So leave them in their error till a time.
Qaribullah
Leave them in their perplexity for a time.
Sahih Intl
So leave them in their confusion for a time.
Talal Itani
So leave them in their bewilderment until a time.
Transliteration
Fatharhum fee ghamratihim hatta heenin
Wahihuddin Khan
So leave them in their bewilderment for a while.
Yusuf Ali
But leave them in their confused ignorance for a time.
Arabic
فَذَرْهُمْ فِى غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ
23.55
13
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
Do they think that by increasing their wealth and children
Ali Qarai
Do they suppose that whatever aid We provide them in regard to wealth and children [is because]
Amhad Khan
Do they assume that the wealth and sons which We provide them –
Arberry
What, do they think that We succour them with of wealth and children,
Corpus
Do they think that what We extend to them [with it] of wealth and children
Daryabadi
Deem they that in the wealth and sons wherewith We enlarge them.
Hilali & Khan
Do they think that We enlarge them in wealth and children,
Maududi
Do they fancy that Our continuing to give them wealth and children (means) that
Muhammad Sarwar
Do they think that We are helping them by giving them children and property?
Muhammad Shakir
Do they think that by what We aid them with of wealth and children,
Pickthall
Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them
Qaribullah
Do they think that in giving them wealth and children
Sahih Intl
Do they think that what We extend to them of wealth and children
Talal Itani
Do they assume that, in furnishing them with wealth and children.
Transliteration
Ayahsaboona annama numidduhum bihi min malin wabaneena
Wahihuddin Khan
Do they imagine that the wealth and children We have provided
Yusuf Ali
Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,
Arabic
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ
23.56
10
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
We are hastening to reward them for good deeds? No. They do not comprehend.
Ali Qarai
We are eager to bring them good? No, they are not aware!
Amhad Khan
Are quickly giving them goodness? In fact, they do not know.
Arberry
We vie in good works for them? Nay, but they are not aware.
Corpus
We hasten to them in the good? Nay, not they perceive.
Daryabadi
We are hastening them on to good things? Aye! they perceive not.
Hilali & Khan
We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not.
Maududi
We are busy lavishing on them all kinds of good? Nay, they do not perceive the reality of the matter.
Muhammad Sarwar
We provide them with the means of competing with each other in virtuous deeds, but they do not realize this.
Muhammad Shakir
We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive.
Pickthall
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.
Qaribullah
We hasten in good works for them? No, they are not aware.
Sahih Intl
Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.
Talal Itani
We race to give them the good things? In fact, they have no idea.
Transliteration
NusariAAu lahum fee alkhayrati bal la yashAAuroona
Wahihuddin Khan
have no other purpose except to help them in acquiring material benefits? No indeed. But they do not understand.
Yusuf Ali
We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.
Arabic
نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ
23.57
8
Roots
6
Tafsirs
Ahmad Ali
Surely those who live in awe of their Lord,
Ali Qarai
Indeed those who are apprehensive for the fear of their Lord,
Amhad Khan
Indeed those who are overwhelmed due to the fear of their Lord –
Arberry
Surely those who tremble in fear of their Lord
Corpus
Indeed, those who [they] from (the) fear (of) their Lord (are) cautious.
Daryabadi
Verily those who for fear of their Lord are in awe.
Hilali & Khan
Verily! Those who live in awe for fear of their Lord;
Maududi
Surely those who stand in awe for fear of their Lord,
Muhammad Sarwar
Only those who are, out of fear of Him, humble before their Lord,
Muhammad Shakir
Surely they who from fear of their Lord are cautious,
Pickthall
Lo! those who go in awe for fear of their Lord.
Qaribullah
Those who tremble in fear of their Lord,
Sahih Intl
Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord
Talal Itani
Those who, from awe of their Lord, are fearful.
Transliteration
Inna allatheena hum min khashyati rabbihim mushfiqoona
Wahihuddin Khan
Those who tremble with fear of their Lord;
Yusuf Ali
Verily those who live in awe for fear of their Lord;
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
23.58
9
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
Who believe in their Lord's revelations,
Ali Qarai
and believe in the signs of their Lord,
Amhad Khan
And those who believe in the signs of their Lord –
Arberry
and those who believe in the signs of their Lord
Corpus
And those [they] in (the) Signs (of) their Lord believe
Daryabadi
And those who in the signs of their Lord do believe.
Hilali & Khan
And those who believe in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord,
Maududi
who have full faith in the Signs of their Lord;
Muhammad Sarwar
who believe in the revelations of their Lord,
Muhammad Shakir
And those who believe in the communications of their Lord,
Pickthall
And those who believe in the revelations of their Lord,
Qaribullah
who believe in the verses of their Lord;
Sahih Intl
And they who believe in the signs of their Lord
Talal Itani
And those who believe in their Lord’s Verses.
Transliteration
Waallatheena hum biayati rabbihim yuminoona
Wahihuddin Khan
and believe in His messages
Yusuf Ali
Those who believe in the Signs of their Lord;
Arabic
وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
23.59
9
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
Who do not associate any one with their Lord,
Ali Qarai
and do not ascribe partners to their Lord;
Amhad Khan
And those who do not ascribe any partner to their Lord –
Arberry
and those who associate naught with their Lord
Corpus
And those [they] with their Lord (do) not associate partners.
Daryabadi
And those who with their Lord associate not anyone.
Hilali & Khan
And those who join not anyone (in worship) as partners with their Lord;
Maududi
who associate none with their Lord in His Divinity,
Muhammad Sarwar
who consider nothing equal to their Lord,
Muhammad Shakir
And those who do not associate (aught) with their Lord,
Pickthall
And those who ascribe not partners unto their Lord,
Qaribullah
who associate none with their Lord,
Sahih Intl
And they who do not associate anything with their Lord
Talal Itani
And those who associate no partners with their Lord.
Transliteration
Waallatheena hum birabbihim la yushrikoona
Wahihuddin Khan
and do not ascribe partners to Him;
Yusuf Ali
Those who join not (in worship) partners with their Lord;
Arabic
وَٱلَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ
23.60
17
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Ahmad Ali
Who give whatsoever they give (in His way), and their hearts tremble with fear that they have to go back to their Lord,
Ali Qarai
who give whatever they give while their hearts tremble with awe that they are going to return to their Lord
Amhad Khan
And those who give what they give and their hearts fear for they have to return to their Lord.
Arberry
and those who give what they give, their hearts quaking that they are returning to their Lord --
Corpus
And those who give what they give while their hearts (are) fearful, because they to their Lord (will) return
Daryabadi
And those who give whatsoever they give, while their hearts are anxious that unto their Lord they are to be retutners
Hilali & Khan
And those who give that (their charity) which they give (and also do other good deeds) with their hearts full of fear (whether their alms and charities, etc., have been accepted or not), because they are sure to return to their Lord (for reckoning).
Maududi
who give, whatever they give in charity, with their hearts trembling at the thought that they are destined to return to their Lord;
Muhammad Sarwar
who spend their property for the cause of God, and whose hearts are afraid of their return
Muhammad Shakir
And those who give what they give (in alms) while their hearts are full of fear that to their Lord they must return,
Pickthall
And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord,
Qaribullah
who give what they give, with their hearts quaking, that they will return to their Lord:
Sahih Intl
And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord -
Talal Itani
And those who give what they give, while their hearts quake, knowing that to their Lord they will return.
Transliteration
Waallatheena yutoona ma ataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoona
Wahihuddin Khan
and those who give to others what has been bestowed upon them with their hearts trembling at the thought that they must return to their Lord;
Yusuf Ali
And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;-
Arabic
وَٱلَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ ءَاتَوا۟ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَٰجِعُونَ
23.61
11
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Ahmad Ali
Are the ones who hasten to goodness and outpace the others.
Ali Qarai
—it is they who are zealous in [performing] good works and take the lead in them.
Amhad Khan
These people hasten to perform goodness, and it is they who shall reach it first.
Arberry
those vie in good works, outracing to them.
Corpus
(It is) those who hasten in the good (deeds) and they in them (are) foremost.
Daryabadi
These are hastening on to good, and they are therein foremost.
Hilali & Khan
It is these who race for the good deeds, and they are foremost in them [e.g. offering the compulsory Salat (prayers) in their (early) stated, fixed times and so on].
Maududi
it is these who hasten to do good works and vie in so doing with one another.
Muhammad Sarwar
to God, these are the ones who really compete with each other in virtuous deeds and are the foremost ones in the task.
Muhammad Shakir
These hasten to good things and they are foremost in (attaining) them.
Pickthall
These race for the good things, and they shall win them in the race.
Qaribullah
those, hasten in good works, outracing to them.
Sahih Intl
It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.
Talal Itani
It is they who race towards goodness. It is they who will reach it first.
Transliteration
Olaika yusariAAoona fee alkhayrati wahum laha sabiqoona
Wahihuddin Khan
it is they who vie with one another in doing good works and shall be the foremost in doing so.
Yusuf Ali
It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.
Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَهُمْ لَهَا سَٰبِقُونَ
23.62
20
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
We do not burden a soul beyond capacity, for We have a record that tells the truth. No wrong will be done to any one.
Ali Qarai
We task no soul except according to its capacity, and with Us is a book that speaks the truth, and they will not be wronged.
Amhad Khan
And We do not burden any soul beyond its capacity, and with Us is a Book* that speaks the truth, and they will not be wronged. (* The preserved tablet or the record of one’s deeds.)
Arberry
We charge not any soul save to its capacity, and with Us is a Book speaking truth, and they shall not be wronged.
Corpus
And not We burden any soul except (to) its capacity, and with Us (is) a Record (which) speaks with the truth; and they (will) not be wronged.
Daryabadi
And We task not any soul except according to its capacity, and with Us is a book speaking with truth, and they will not be wronged.
Hilali & Khan
And We tax not any person except according to his capacity, and with Us is a Record which speaks the truth, and they will not be wronged.
Maududi
We do not lay a burden on anyone beyond his capacity. We have a Book with Us that speaks the truth (about everyone); and they shall in no wise be wronged.
Muhammad Sarwar
We do not impose on any soul what is beyond its capacity. We have the Book which speaks the truth and no injustice will be done to it.
Muhammad Shakir
And We do not lay on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they shall not be dealt with unjustly.
Pickthall
And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged.
Qaribullah
We charge no soul with more than it can bear. We have a Book with Us which speaks the truth, and they shall not be wronged.
Sahih Intl
And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged.
Talal Itani
We never burden any soul beyond its capacity. And with Us is a record that tells the truth, and they will not be wronged.
Transliteration
Wala nukallifu nafsan illa wusAAaha waladayna kitabun yantiqu bialhaqqi wahum la yuthlamoona
Wahihuddin Khan
We charge no soul with more than it can bear. We have a record which clearly shows the truth and they will not be wronged.
Yusuf Ali
On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged.
Arabic
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَٰبٌ يَنطِقُ بِٱلْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
23.63
18
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Yet their hearts are oblivious of this; and besides, they are busy with other things,
Ali Qarai
Indeed, their hearts are in a stupor in regard to this, and there are other deeds besides which they perpetrate.
Amhad Khan
On the contrary, their hearts are in neglect of this and their works are different than those of the believers, the works that they are doing.
Arberry
Nay, but their hearts are in perplexity as to this, and they have deeds besides that that they are doing.
Corpus
Nay, their hearts (are) in confusion over this, and for them (are) deeds besides that, they for it (are) doers
Daryabadi
Aye! their hearts are in bewilderment in respect thereof, and they have works beside that, of which they are workers.
Hilali & Khan
Nay, but their hearts are covered (blind) from understanding this (the Quran), and they have other (evil) deeds, besides, which they are doing.
Maududi
Nay, their hearts are lost in ignorance of all this; and their deeds too vary from the way (mentioned above). They will persist in these deeds
Muhammad Sarwar
In fact, the hearts of the unbelievers are in the dark because of their ignorance of real virtue; they act against it.
Muhammad Shakir
Nay, their hearts are in overwhelming ignorance with respect to it and they have besides this other deeds which they do.
Pickthall
Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur'an), and they have other works, besides, which they are doing;
Qaribullah
But their hearts are in ignorance of this (Koran); and they have deeds besides that which they are doing.
Sahih Intl
But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides disbelief which they are doing,
Talal Itani
But their hearts are puzzled because of this; and they have deeds that do not conform to this, which they continue to perpetrate.
Transliteration
Bal quloobuhum fee ghamratin min hatha walahum aAAmalun min dooni thalika hum laha AAamiloona
Wahihuddin Khan
But their hearts are heedless of this. Moreover, there are other deeds besides this which they do.
Yusuf Ali
But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,-
Arabic
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِى غَمْرَةٍ مِّنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَٰلٌ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَٰمِلُونَ
23.64
13
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
So that when We seize the affluent among them with affliction, they will begin to implore for help.
Ali Qarai
When We seize their affluent ones with punishment, behold, they make entreaties [to Us].
Amhad Khan
To the extent that when We seized the wealthy among them with punishment, they immediately began imploring.
Arberry
Till, when We seize with the chastisement the ones of them that live at ease, behold, they groan.
Corpus
Until when We seize their affluent ones with the punishment, behold! They cry for help.
Daryabadi
Until when We lay hold of the luxuriant ones of them with the torment, and lo! then they are imploring!
Hilali & Khan
Until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice.
Maududi
until We seize with Our chastisement those of them that are given to luxuriant ways. They will then begin to groan.
Muhammad Sarwar
But when We will strike with torment those (unbelievers) who are rich, they will start to cry for help.
Muhammad Shakir
Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor.
Pickthall
Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.
Qaribullah
But when We seize with the punishment those of them that live in ease, they groan.
Sahih Intl
Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah] for help.
Talal Itani
Until, when We seize the decadent among them with torment, they begin to groan.
Transliteration
Hatta itha akhathna mutrafeehim bialAAathabi itha hum yajaroona
Wahihuddin Khan
But then when We seize the affluent among them, they will cry out for help.
Yusuf Ali
Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!
Arabic
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِٱلْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْـَٔرُونَ
23.65
12
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
"Do not supplicate for help today; you will not be rescued by Us;
Ali Qarai
‘Do not make entreaties today! Indeed, you will not receive any help from Us.
Amhad Khan
“Do not implore this day; you will not be helped by Us.”
Arberry
'Groan not today; surely you shall not be helped from Us.
Corpus
"(Do) not cry for help today. Indeed, you from Us not will be helped.
Daryabadi
Implore not to-day; verily ye from Us are not to be succoured.
Hilali & Khan
Invoke not loudly this day! Certainly, you shall not be helped by Us.
Maududi
"Put a stop to your groaning now! Surely no help shall be provided to you from Us.
Muhammad Sarwar
We shall tell them, "Do not cry for help on this day; you will receive none from Us".
Muhammad Shakir
Cry not for succor this day; surely you shall not be given help from Us.
Pickthall
Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.
Qaribullah
(We shall say): 'Do not groan today, surely you shall receive no help from Us'
Sahih Intl
Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.
Talal Itani
Do not groan today. You will receive no help from Us.
Transliteration
La tajaroo alyawma innakum minna la tunsaroona
Wahihuddin Khan
Do not cry out for help this day, for surely you shall not be helped by Us.
Yusuf Ali
(It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us.
Arabic
لَا تَجْـَٔرُوا۟ ٱلْيَوْمَ ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ
23.66
15
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
For when My revelations were read out to you, you turned back on your heels and fled
Ali Qarai
Certainly My signs used to be recited to you, but you used to take to your heels,
Amhad Khan
“My verses were recited to you, so you used to turn back on your heels.”
Arberry
My signs were recited to you, but upon your heels you withdrew,
Corpus
Verily, were My Verses recited to you, but you used (to) on your heels turn back
Daryabadi
Surely My signs have been rehearsed unto you, and upon your heel ye were wont to draw back.
Hilali & Khan
Indeed My Verses used to be recited to you, but you used to turn back on your heels (denying them, and with hatred to listen to them).
Maududi
My Signs were rehearsed to you and you turned back on your heels and took to flight,
Muhammad Sarwar
Our revelations had certainly been recited to you, but you turned your backs to them
Muhammad Shakir
My communications were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels,
Pickthall
My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,
Qaribullah
My verses were recited to you, but you turned upon your heels,
Sahih Intl
My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels
Talal Itani
My Verses were recited to you, but you turned back on your heels.
Transliteration
Qad kanat ayatee tutla AAalaykum fakuntum AAala aAAqabikum tankisoona
Wahihuddin Khan
My revelations were recited to you, but you turned your backs
Yusuf Ali
"My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels-
Arabic
قَدْ كَانَتْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَٰبِكُمْ تَنكِصُونَ
23.67
6
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Insolently, treating them like tales told at night."
Ali Qarai
being disdainful of it, talking nonsense in your nightly sessions.’
Amhad Khan
“Priding yourself in serving the Sacred Mosque; at night you utter indecent stories in it, while discarding the truth.”
Arberry
waxing proud against it, talking foolish talk by night.'
Corpus
(Being) arrogant about it, conversing by night, speaking evil."
Daryabadi
Stiff-necked, discoursing thereof by night, reviling.
Hilali & Khan
In pride (they Quraish pagans and polytheists of Makkah used to feel proud that they are the dwellers of Makkah sanctuary Haram), talking evil about it (the Quran) by night.
Maududi
behaving arrogantly, and making fun, and talking nonsense (about the Book in your nightly chats)."
Muhammad Sarwar
and arrogantly mocked and reviled them.
Muhammad Shakir
In arrogance; talking nonsense about the Quran, and left him like one telling fables by night.
Pickthall
In scorn thereof. Nightly did ye rave together.
Qaribullah
being proud against it, talking foolishness by night.
Sahih Intl
In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil.
Talal Itani
Arrogant towards it—talked nonsense about it—disregarded it.
Transliteration
Mustakbireena bihi samiran tahjuroona
Wahihuddin Khan
in arrogance, as if you were abandoning a story-teller.
Yusuf Ali
"In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night."
Arabic
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرًا تَهْجُرُونَ
23.68
17
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Why did they not think over the message? Or has something come to them which had not come to their fathers?
Ali Qarai
Have they not contemplated the Discourse, or has anything come to them [in it] that did not come to their forefathers?
Amhad Khan
Have they not pondered the matter, or did that come to them, which did not come to their forefathers?
Arberry
Have they not pondered the saying, or came there upon them that which came not upon their fathers, the ancients?
Corpus
Then, do not they ponder the Word or has come to them what not (had) come (to) their forefathers?
Daryabadi
Pondered they not over the Word? or came there unto them that which came not unto their fathers ancient?
Hilali & Khan
Have they not pondered over the Word (of Allah, i.e. what is sent down to the Prophet SAW), or has there come to them what had not come to their fathers of old?
Maududi
Did they never ponder over this Word (of God)? Or has he (to wit, the Messenger) brought something the like of which did not come to their forefathers of yore?
Muhammad Sarwar
Was it that you did not give any thought to it (the Quran)? Was it different from what was revealed to your fathers?
Muhammad Shakir
Is it then that they do not ponder over what is said, or is it that there has come to them that which did not come to their fathers of old?
Pickthall
Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old?
Qaribullah
Should they not think upon the saying? Or, did anything come upon them that had not come upon their ancient forefathers?
Sahih Intl
Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers?
Talal Itani
Have they not pondered the Word? Or has there come to them what came not to their forefathers of old?
Transliteration
Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahum ma lam yati abaahumu alawwaleena
Wahihuddin Khan
Have they not pondered over the word of God? Has something come to them that did not come to their forefathers?
Yusuf Ali
Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old?
Arabic
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا۟ ٱلْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
23.69
11
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Or did they not recognise their apostle, and rejected him?
Ali Qarai
Is it that they do not recognize their apostle, and so they deny him?
Amhad Khan
Or is it that they did not recognise their Noble Messenger, therefore they consider him alien?
Arberry
Or did they not recognise their Messenger and so denied him?
Corpus
Or (do) not they recognize their Messenger, so they (are) rejecting him?
Daryabadi
Or, is it that they recognised not their apostle, and so of him they become deniers?
Hilali & Khan
Or is it that they did not recognize their Messenger (Muhammad SAW) so they deny him?
Maududi
Or is it that they were unaware of their Messenger and were therefore repelled by him for he was a stranger to them?
Muhammad Sarwar
Or did you not recognize your Messenger and, thus, denied him (Muhammad)
Muhammad Shakir
Or is it that they have not recognized their Apostle, so that they deny him?
Pickthall
Or know they not their messenger, and so reject him?
Qaribullah
Or, is it because they do not recognize their Messenger that they denied him?
Sahih Intl
Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging?
Talal Itani
Or is it that they did not recognize their messenger, so they are denying him?
Transliteration
Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahu munkiroona
Wahihuddin Khan
Or do they not recognize their Messenger, and so deny him?
Yusuf Ali
Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?
Arabic
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا۟ رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
23.70
19
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Or do they say that he is possessed? In fact, he has brought the truth to them, but most of them abhor the truth.
Ali Qarai
Do they say, ‘There is madness in him’? No, he has brought them the truth, and most of them are averse to the truth.
Amhad Khan
Or they say, “He is afflicted by a demon”; in fact he brought the Truth to them, and most of them dislike the Truth.
Arberry
Or do they say, 'He is bedevilled'? Nay, he has brought them the truth, but most of them are averse from the truth.
Corpus
Or they say, "In him (is) madness?" Nay, he brought them the truth, but most of them to the truth, (are) averse.
Daryabadi
Or, say they: in him is madness? O Aye he brought them the truth, and most of them to the truth are averse.
Hilali & Khan
Or say they: "There is madness in him?" Nay, but he brought them the truth [i.e. "(A) Tauhid: Worshipping Allah Alone in all aspects (B) The Quran (C) The religion of Islam,"] but most of them (the disbelievers) are averse to the truth.
Maududi
Or do they say that there is madness in him? Nay, he has brought them the Truth and it is the Truth that most of them disdain.
Muhammad Sarwar
or you said that he is possessed by satan? In fact, he has brought you the truth, but most of you dislike it.
Muhammad Shakir
Or do they say: There is madness in him? Nay! he has brought them the truth, and most of them are averse from the truth.
Pickthall
Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth.
Qaribullah
Do they say he is mad! No, he came to them with the truth, but most of them hate the truth.
Sahih Intl
Or do they say, "In him is madness?" Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse.
Talal Itani
Or do they say, “He is possessed?” In fact, he brought them the truth, but most of them hate the truth.
Transliteration
Am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahum bialhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoona
Wahihuddin Khan
Do they say he is possessed? Rather he has brought them the truth, but most of them are averse to the truth.
Yusuf Ali
Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth.
Arabic
أَمْ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةٌۢ ۚ بَلْ جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَٰرِهُونَ
23.71
31
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Had truth been subject to their whims the heavens and the earth and all those within them would have been depraved. In fact We had sent them their reminder, but they turned away from good advice.
Ali Qarai
Had the truth followed their desires, the heavens and the earth would have surely fallen apart [along] with those who are in them. Indeed, We have brought them their Reminder, but they are disregardful of their Reminder.
Amhad Khan
And had the Truth followed their desires, then indeed the heavens and the earth and all those who are in them would be destroyed; in fact We brought to them a thing in which lay their repute, so they are turned away from their own repute.
Arberry
Had the truth followed their caprices, the heavens and the earth and whosoever in them is had surely corrupted. Nay, We brought them their Remembrance, but from their Remembrance they turned.
Corpus
But if (had) followed the truth their desires, surely (would) have been corrupted the heavens and the earth and whoever (is) therein. Nay, We have brought them their reminder, but they, from their reminder, (are) turning away.
Daryabadi
And were the truth to follow their desires there would have been corrupted the heavens and the earth and whatsoever is therein. Aye! We have come to them with their admonition; so it is from their admonition that they turn away.
Hilali & Khan
And if the truth had been in accordance with their desires, verily, the heavens and the earth, and whosoever is therein would have been corrupted! Nay, We have brought them their reminder, but they turn away from their reminder.
Maududi
Were the Truth to follow their desires, the order of the heavens and the earth and those who dwell in them would have been ruined. Nay, the fact is that We have brought to them their own remembrance; and yet it is from their own remembrance that they are turning away.
Muhammad Sarwar
Had the truth followed their desires, the heavens and the earth and all that is in them would have been destroyed. We sent them the Quran but they ignored it.
Muhammad Shakir
And should the truth follow their low desires, surely the heavens and the earth and all those who are therein would have perished. Nay! We have brought to them their reminder, but from their reminder they turn aside.
Pickthall
And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away.
Qaribullah
Had the truth followed their fancies, the heavens, the earth, and all who live in them would have surely been corrupted. No, We brought them theirRemembrance; but from their Remembrance they turn away.
Sahih Intl
But if the Truth had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away.
Talal Itani
If the truth conformed to their desires, the heavens, the earth, and everyone in them would have gone to ruin. In fact, We have given them their message, but they keep avoiding their message.
Transliteration
Walawi ittabaAAa alhaqqu ahwaahum lafasadati alssamawatu waalardu waman feehinna bal ataynahum bithikrihim fahum AAan thikrihim muAAridoona
Wahihuddin Khan
If truth had followed their whims and desires, heavens and earth and all that lives in them would have been brought to ruin. Rather We have brought them their Reminder. Yet they keep avoiding their Reminder.
Yusuf Ali
If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition.
Arabic
وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَٰهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ
23.72
14
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Or do you ask of them any tribute? In that case the tribute of your Lord is better, for He is the best of providers.
Ali Qarai
Do you ask a recompense from them? Your Lord’s recompense is better, and He is the best of providers.
Amhad Khan
Do you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them? So the reward of your Lord is the best; and He is the Best Provider of Sustenance.
Arberry
Or dost thou ask them for tribute? Yet the tribute of thy Lord is better, and He is the best of providers.
Corpus
Or you ask them (for) a payment? But the payment (of) your Lord (is) best, and He (is) the Best (of) the Providers.
Daryabadi
Or, is it that thou askest of them any maintenance? The maintenance of thy Lord is better, and He is the Best of providers.
Hilali & Khan
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance.
Maududi
Are you asking them for something? What Allah has given you is the best. He is the Best of providers.
Muhammad Sarwar
(Do they disbelieve because) you asked them for payment? The reward that you will receive from your Lord is the best. He is the best Provider.
Muhammad Shakir
Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is best, and He is the best of those who provide sustenance.
Pickthall
Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision.
Qaribullah
Or, do you ask a tribute from them? Your Lord's tribute is better. He is the Best of providers.
Sahih Intl
Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers.
Talal Itani
Or are you asking them for a payment? The revenue from your Lord is better, and He is the Best of providers.
Transliteration
Am tasaluhum kharjan fakharaju rabbika khayrun wahuwa khayru alrraziqeena
Wahihuddin Khan
Or are you asking them for any reward? But the reward of your Lord is the best, for He is the Best of Providers,
Yusuf Ali
Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance.
Arabic
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
23.73
9
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
You are surely calling them to the right path.
Ali Qarai
Indeed you invite them to a straight path,
Amhad Khan
And indeed you call them to the Straight Path.
Arberry
Assuredly thou art calling them to a straight path;
Corpus
And indeed, you certainly call them to (the) Path Straight.
Daryabadi
And verily thou! thou callest them unto a Path straight.
Hilali & Khan
And certainly, you (O Muhammad SAW) call them to a Straight Path (true religion Islamic Monotheism).
Maududi
You are calling them to a Straight Way,
Muhammad Sarwar
(Muhammad), you certainly have called them to the right path,
Muhammad Shakir
And most surely you invite them to a right way.
Pickthall
And lo! thou summonest them indeed unto a straight path.
Qaribullah
Indeed you are calling them to a Straight Path,
Sahih Intl
And indeed, you invite them to a straight path.
Talal Itani
You are inviting them to a straight path.
Transliteration
Wainnaka latadAAoohum ila siratin mustaqeemin
Wahihuddin Khan
and, most surely, you are calling them to a straight path.
Yusuf Ali
But verily thou callest them to the Straight Way;
Arabic
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
23.74
14
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
But those who believe not in the Hereafter turn away from the straight path.
Ali Qarai
and those who do not believe in the Hereafter surely deviate from the path.
Amhad Khan
And indeed those who do not believe in the Hereafter are deviated from the Straight Path.
Arberry
and surely they that believe not in the world to come are deviating from the path.
Corpus
And indeed, those who (do) not believe in the Hereafter from the path surely (are) deviating.
Daryabadi
And verily those who believe not in the Hereafter are from the path deviating.
Hilali & Khan
And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the Path (true religion Islamic Monotheism).
Maududi
but those who do not believe in the Hereafter are ever prone to deviate from the Right Way.
Muhammad Sarwar
but those who disbelieve the life hereafter deviate from the right path.
Muhammad Shakir
And most surely those who do not believe in the hereafter are deviating from the way.
Pickthall
And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path.
Qaribullah
but those who disbelieve in the Everlasting Life deviate from the Path.
Sahih Intl
But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.
Talal Itani
But those who do not believe in the Hereafter are swerving from the path.
Transliteration
Wainna allatheena la yuminoona bialakhirati AAani alssirati lanakiboona
Wahihuddin Khan
But those who do not believe in the Hereafter have indeed deviated from that path.
Yusuf Ali
And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.
Arabic
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَٰكِبُونَ
23.75
21
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
If We took compassion on them and removed the affliction they are in, they would only wander lost in confusion.
Ali Qarai
Should We have mercy upon them and remove their distress, they would surely persist, bewildered in their rebellion.
Amhad Khan
And if We have mercy upon them and remove the calamity which has befallen them, they would still stubbornly persist, wandering in their rebellion.
Arberry
Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly.
Corpus
And if We had mercy on them and We removed what (was) on them of (the) hardship, surely they would persist in their transgression wandering blindly.
Daryabadi
And though We have mercy on them We may remove whatsoever of hurt is with them, surely they would persist in their exorbitance, wandering perplexed.
Hilali & Khan
And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.
Maududi
Were We to be merciful to them and remove from them their present afflictions, they would persist in their transgression, blindly wandering on.
Muhammad Sarwar
Even if We were to grant them mercy and rescue them from hardship, they would still blindly persist in their rebellion.
Muhammad Shakir
And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on.
Pickthall
Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.
Qaribullah
If We had mercy on them and removed their afflictions, they would still persist in their insolence, blindly wandering.
Sahih Intl
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.
Talal Itani
Even if We had mercy on them, and relieved their problems, they would still blindly persist in their defiance.
Transliteration
Walaw rahimnahum wakashafna ma bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihim yaAAmahoona
Wahihuddin Khan
Even if We showed them mercy and relieved them of their afflictions, they would still persist in their transgression, wandering blindly.
Yusuf Ali
If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.
Arabic
وَلَوْ رَحِمْنَٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا۟ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
23.76
20
Roots
6
Tafsirs
Ahmad Ali
We had seized them with the punishment, but they did not bow before their Lord nor turned to Him in humility,
Ali Qarai
We have already seized them with punishment, yet they did not humble themselves before their Lord, nor will they entreat [Him for mercy]
Amhad Khan
And indeed We grasped them with punishment, so neither did they submit themselves to their Lord, nor do they cry humbly.
Arberry
We already seized them with the chastisement, yet they abased not themselves to their Lord nor were they humble;
Corpus
And verily We seized them with the punishment but not they submit to their Lord and not they supplicate humbly
Daryabadi
And assuredly We took hold of them with the torment, yet they humbled not themselves to their Lord, nor did they entreat.
Hilali & Khan
And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allah) with submission to Him.
Maududi
(They are such) that We seized them with chastisement (and yet) they did not humble themselves before their Lord, nor do they entreat
Muhammad Sarwar
We struck them with torment, but they did not submit themselves to their Lord, nor did they make themselves humble
Muhammad Shakir
And already We overtook them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor do they humble themselves.
Pickthall
Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,
Qaribullah
Already We have seized them with the punishment, but they neither humbled themselves to their Lord, nor did they beseech Him,
Sahih Intl
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]
Talal Itani
We have already gripped them with suffering, but they did not surrender to their Lord, nor did they humble themselves.
Transliteration
Walaqad akhathnahum bialAAathabi fama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoona
Wahihuddin Khan
We seized them with the punishment, but they did not surrender to their Lord, nor will they humble themselves
Yusuf Ali
We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-
Arabic
وَلَقَدْ أَخَذْنَٰهُم بِٱلْعَذَابِ فَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
23.77
15
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
So that when at last We open up the gate of severe punishment on them they will be overwhelmed with despair.
Ali Qarai
until We open on them the gate of a severe punishment, whereupon they will be despondent in it.
Amhad Khan
To the extent that when We opened the gate of a severe punishment for them, they thereupon lie despairingly in it.
Arberry
until, when We open against them a door of terrible chastisement, lo, they are sore confounded at it.
Corpus
Until when We opened for them a gate of a punishment severe, behold! They in it (will be in) despair.
Daryabadi
Until when we shall open upon them a portal of severe torment, and lo! thereat they are desparing
Hilali & Khan
Until, when We open for them the gate of severe punishment, then lo! They will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair.
Maududi
until We opened upon them the door of a severe chastisement. Then lo, in this state they become utterly despaired of any good.
Muhammad Sarwar
until We opened the gate of greater torment (death) and they suddenly found themselves in despair.
Muhammad Shakir
Until when We open upon them a door of severe chastisement, lo! they are in despair at it.
Pickthall
Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat.
Qaribullah
when We opened on them a gate of severe punishment, they utterly despaired.
Sahih Intl
Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair.
Talal Itani
Until, when We have opened before them a gate of intense agony, at once they will despair.
Transliteration
Hatta itha fatahna AAalayhim baban tha AAathabin shadeedin itha hum feehi mublisoona
Wahihuddin Khan
until We open before them a gate of harsh punishment and then they will be dumbfounded.
Yusuf Ali
Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein!
Arabic
حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
23.78
18
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
It is He who gave you hearing, sight, and hearts, but only few of you give thanks.
Ali Qarai
It is He who made for you hearing, eyesight, and hearts. Little do you thank.
Amhad Khan
And it is He Who has created ears and eyes and hearts for you; very little is the right you acknowledge.
Arberry
It is He who produced for you hearing, and eyes, and hearts; little thanks you show.
Corpus
And He (is) the One Who produced for you the hearing and the sight and the feeling; little (is) what you give thanks.
Daryabadi
And He it is Who brought forth for you hearing and sight and hearts, little thanks ye give!
Hilali & Khan
It is He, Who has created for you (the sense of) hearing (ears), sight (eyes), and hearts (understanding). Little thanks you give.
Maududi
It is He Who has endowed you with the faculties of hearing and sight and has given you hearts (to think). Scarcely do you give thanks.
Muhammad Sarwar
It is God who has created ears, eyes, and hearts for you. Little are the thanks that you give.
Muhammad Shakir
And He it is Who made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks.
Pickthall
He it is Who hath created for you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!
Qaribullah
It was He who produced for you hearing, eyes, and hearts, yet little is that you thank.
Sahih Intl
And it is He who produced for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.
Talal Itani
It is He who produced for you the hearing, and the eyesight, and the feelings. But little gratitude you show.
Transliteration
Wahuwa allathee anshaa lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata qaleelan ma tashkuroona
Wahihuddin Khan
It is He who gave you ears, eyes and hearts, yet how seldom you are grateful!
Yusuf Ali
It is He Who has created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and understanding: little thanks it is ye give!
Arabic
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ
23.79
13
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
It is He who multiplied you on the earth, and it will be before Him that you will be gathered.
Ali Qarai
It is He who created you on the earth, and you will be mustered toward Him.
Amhad Khan
And it is He Who has spread you in the earth, and towards Him you are to be raised.
Arberry
It is He who scattered you in the earth, and to Him you shall be mustered.
Corpus
And He (is) the One Who multiplied you in the earth and to Him you will be gathered.
Daryabadi
And He it is Who spread you on the earth, and unto Him ye will be gathered.
Hilali & Khan
And it is He Who has created you on the earth, and to Him you shall be gathered back.
Maududi
It is He Who has dispersed you all around the earth, and it is unto Him that you shall all be mustered.
Muhammad Sarwar
It is God who has settled you on the earth and before Him you will all be assembled.
Muhammad Shakir
And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you shall be gathered.
Pickthall
And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered.
Qaribullah
It was He who scattered you on the earth, and before Him you shall be gathered.
Sahih Intl
And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered.
Talal Itani
And it is He who multiplied you on earth, and to Him you will be gathered.
Transliteration
Wahuwa allathee tharaakum fee alardi wailayhi tuhsharoona
Wahihuddin Khan
He it is who has multiplied you on the earth and to Him you shall all be gathered:
Yusuf Ali
And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back.
Arabic
وَهُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
23.80
20
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
It is He who gives you life and death, and His the alternation of night and day. Even then you do not understand,
Ali Qarai
And it is He who gives life and brings death, and due to Him is the alternation of day and night. Do you not exercise your reason?
Amhad Khan
And it is He Who gives life and causes death, and for Him are the alternations of night and day; so do you not have sense?
Arberry
It is He who gives life, and makes to die, and to Him belongs the alternation of night and day; what, will you not understand?
Corpus
And He (is) the One Who gives life and causes death and for Him (is the) alternation (of) the night and the day. Then will not you reason?
Daryabadi
And He it is Who quickeneth and causeth to die, and His is the alternation of night and day; will ye not then reflect?
Hilali & Khan
And it is He Who gives life and causes death, and His is the alternation of night and day. Will you not then understand?
Maududi
It is He Who gives life and causes death, and He holds mastery over the alternation of night and day. Do you not understand this?
Muhammad Sarwar
It is He who gives life and causes death and it is He who alternates night and day. Will you not then understand?
Muhammad Shakir
And He it is Who gives life and causes death, and (in) His (control) is the alternation of the night and the day; do you not then understand?
Pickthall
And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have ye then no sense?
Qaribullah
It is He who revives and makes to die, and to Him belong the alternation of the night and the day. Will you not understand!
Sahih Intl
And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason?
Talal Itani
And it is He who gives life and brings death, and to Him is the alternation of night and day. Do you not understand?
Transliteration
Wahuwa allathee yuhyee wayumeetu walahu ikhtilafu allayli waalnnahari afala taAAqiloona
Wahihuddin Khan
He is the One who gives life and causes death and He controls the alternation of night and day. Will you not then understand?
Yusuf Ali
It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand?
Arabic
وَهُوَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخْتِلَٰفُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
23.81
8
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
And talk as did the people of old.
Ali Qarai
Indeed, they say, just like what the former peoples said.
Amhad Khan
On the contrary, they said the same as what the former people used to say.
Arberry
Nay, but they said the like of what the ancients said.
Corpus
Nay, they say (the) like (of) what said the former (people).
Daryabadi
Aye! they say the like of that which said the ancients.
Hilali & Khan
Nay, but they say the like of what the men of old said.
Maududi
Nay, but they say the like of what their predecessors of yore had said.
Muhammad Sarwar
They say exactly the same thing as the people who lived before.
Muhammad Shakir
Nay, they say the like of what the ancients said:
Pickthall
Nay, but they say the like of that which said the men of old;
Qaribullah
No, but they said what the ancients said before them:
Sahih Intl
Rather, they say like what the former peoples said.
Talal Itani
But they say the like of what the ancients said.
Transliteration
Bal qaloo mithla ma qala alawwaloona
Wahihuddin Khan
But they say the same as the ancients said,
Yusuf Ali
On the contrary they say things similar to what the ancients said.
Arabic
بَلْ قَالُوا۟ مِثْلَ مَا قَالَ ٱلْأَوَّلُونَ
23.82
17
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
They say: "When we are dead and turned to dust and bones, shall we be raised to life again?
Ali Qarai
They said, ‘What, when we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?
Amhad Khan
They say, “Will we, when we die and turn into dust and bones, be raised again?”
Arberry
They said, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we be indeed raised up?
Corpus
They said, "What! When we are dead and become dust and bones, would we surely be resurrected?
Daryabadi
They say: when we are dead, and have become dust and bones, shall we verily be raised up?
Hilali & Khan
They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed?
Maududi
They say: "Is it that when we are dead and have been reduced to dust and bones, shall we then be raised up again?
Muhammad Sarwar
They say, "When we die and become dust and bones, shall we then be raised up again?
Muhammad Shakir
They say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we then be raised?
Pickthall
They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again?
Qaribullah
'When we are dead and become dust and bones shall we be resurrected?
Sahih Intl
They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Talal Itani
They say, “After we have died, and become dust and bones, will we be resurrected?
Transliteration
Qaloo aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona
Wahihuddin Khan
"When we have died and become dust and bones, will we be raised up again?
Yusuf Ali
They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?
Arabic
قَالُوٓا۟ أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
23.83
17
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
We and our fathers were promised this before; it is nothing but ancient lore!"
Ali Qarai
Certainly, we and our fathers were promised this before. [But] these are nothing but myths of the ancients.’
Amhad Khan
“Indeed this promise was given to us and before us to our forefathers – this is nothing but stories of earlier people.”
Arberry
We and our fathers have been promised this before; this is naught but the fairy-tales of the ancients.'
Corpus
Verily, we have been promised [we] and our forefathers this before; not (is) this but (the) tales (of) the former (people)."
Daryabadi
Assuredly this we have been promised--we and our fathers-- aforetime: naught is this but the fables of the ancients.
Hilali & Khan
"Verily, this we have been promised, we and our fathers before (us)! This is only the tales of the ancients!"
Maududi
We were promised such things and so were our forefathers before us. All these are no more than tales of the past."
Muhammad Sarwar
Our fathers and we have been given such promises before. These are no more than ancient legends."
Muhammad Shakir
Certainly we are promised this, and (so were) our fathers aforetime; this is naught but stories of those of old.
Pickthall
We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old.
Qaribullah
We and our fathers have been promised this before. It is but of the ancients' fictitious tales'
Sahih Intl
We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples."
Talal Itani
We were promised this before—we and our ancestors—these are nothing but legends of the ancients.”
Transliteration
Laqad wuAAidna nahnu waabaona hatha min qablu in hatha illa asateeru alawwaleena
Wahihuddin Khan
We and our forefathers were promised this before. This is nothing but fables of the ancients."
Yusuf Ali
"Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients!"
Arabic
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا هَٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
23.84
14
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Say: "To whom does the earth and whosoever is upon it then belong, if you know?"
Ali Qarai
Say, ‘To whom does the earth belong and whoever it contains, if you know?’
Amhad Khan
Say O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), “To Whom does the earth and all that is in it belong to, if you know?”
Arberry
Say: 'Whose is the earth, and whoso is in it, if you have knowledge?'
Corpus
Say, "To whom (belongs) the earth and whoever (is) in it, if you know?"
Daryabadi
Say thou: whose is the earth and whosoever is therein, if you know?
Hilali & Khan
Say: "Whose is the earth and whosoever is therein? If you know!"
Maududi
Ask them: "Whose is the earth and those who are in it? Tell us if you know"
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say to them, "Tell me, if you know, to whom does the earth and its contents belong?"
Muhammad Shakir
Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know?
Pickthall
Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge?
Qaribullah
Say: "If you have knowledge, 'to whom belongs the earth' and, 'whoever is in it? '"
Sahih Intl
Say, [O Muhammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?"
Talal Itani
Say, “To whom does the earth belong, and everyone in it, if you happen to know?”
Transliteration
Qul limani alardu waman feeha in kuntum taAAlamoona
Wahihuddin Khan
Say, "To whom do the earth and all therein belong? Tell me, if you have any knowledge?"
Yusuf Ali
Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"
Arabic
قُل لِّمَنِ ٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهَآ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
23.85
11
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
They will say: "To God." Say: "Then why do you not bethink yourselves?"
Ali Qarai
They will say, ‘To Allah.’ Say, ‘Will you not then take admonition?’
Amhad Khan
Thereupon they will say, “To Allah”; proclaim, “Therefore why do you not ponder?”
Arberry
They will say, God's.' Say: 'Will you not then remember?'
Corpus
They will say, "To Allah." Say, "Then will not you remember?"
Daryabadi
They will surely say: God's. Say thou: will ye not then heed?
Hilali & Khan
They will say: "It is Allah's!" Say: "Will you not then remember?"
Maududi
They will surely say: "Allah's." Say: "Then why do you not take heed?"
Muhammad Sarwar
They will quickly reply, "It belongs to God." Say, "Will you not, then, take heed?"
Muhammad Shakir
They will say: Allah's. Say: Will you not then mind?
Pickthall
They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?
Qaribullah
They will say: 'To Allah' Say: 'Then will you not remember'
Sahih Intl
They will say, "To Allah." Say, "Then will you not remember?"
Talal Itani
They will say, “To God.” Say, “Will you not reflect?”
Transliteration
Sayaqooloona lillahi qul afala tathakkaroona
Wahihuddin Khan
They will say, "To God." Say, "So will you not pay heed?
Yusuf Ali
They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
Arabic
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
23.86
13
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Say: "Then who is the Lord of the seven skies? And who is the Lord of the mighty Throne?"
Ali Qarai
Say, ‘Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the Great Throne?’
Amhad Khan
Say, “Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Tremendous Throne?”
Arberry
Say: 'Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty Throne?'
Corpus
Say, "Who (is the) Lord (of) the seven heavens and (the) Lord (of) the Throne the Great?"
Daryabadi
Say thou: who is Lord of the seven heavens and Lord of the mighty throne?
Hilali & Khan
Say: "Who is (the) Lord of the seven heavens, and (the) Lord of the Great Throne?"
Maududi
Ask them: "Who is the Lord of the seven heavens, the Lord of the Great Throne?"
Muhammad Sarwar
Ask them, "Who is the Lord of the seven heavens and the Great Throne?"
Muhammad Shakir
Say: Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty dominion?
Pickthall
Say: Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the Tremendous Throne?
Qaribullah
Say: 'Who is the Lord of the seven heavens, and of the Great Throne'
Sahih Intl
Say, "Who is Lord of the seven heavens and Lord of the Great Throne?"
Talal Itani
Say, “Who is the Lord of the seven heavens, and Lord of the Splendid Throne?”
Transliteration
Qul man rabbu alssamawati alssabAAi warabbu alAAarshi alAAatheemi
Wahihuddin Khan
Say, "Who is the Lord of the seven heavens, and of the Glorious Throne?"
Yusuf Ali
Say: "Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Throne (of Glory) Supreme?"
Arabic
قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلسَّبْعِ وَرَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ
23.87
11
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
They will say: "God." Say: "Then why do you not obey and fear Him?"
Ali Qarai
They will say, ‘[They belong] to Allah.’ Say, ‘Will you not then be wary [of Him]?’
Amhad Khan
Thereupon they will say, “Such greatness is only that of Allah”; say, “So why do you not fear?”
Arberry
They will say, 'God's.' Say: 'Will you not then be godfearing?'
Corpus
They will say, "Allah." Say, "Then will not you fear (Him)?"
Daryabadi
They will surely say: God. Say thou: will ye not then fear?
Hilali & Khan
They will say: "Allah." Say: "Will you not then fear Allah (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for each and every good or bad deed)."
Maududi
They will surely say: "Allah." Say: "Will you not, then, fear (Allah)?"
Muhammad Sarwar
They will quickly say, "It is God." Say, "Will you not then have fear of Him?"
Muhammad Shakir
They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil)?
Pickthall
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)?
Qaribullah
They will say: 'Allah' Say: 'Will you not be cautious'
Sahih Intl
They will say, "[They belong] to Allah." Say, "Then will you not fear Him?"
Talal Itani
They will say, “To God.” Say, “Will you not become righteous?”
Transliteration
Sayaqooloona lillahi qul afala tattaqoona
Wahihuddin Khan
They will say, "They belong to God." Say, "So do you not fear Him?"
Yusuf Ali
They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"
Arabic
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
23.88
21
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Say: "Whose is the sovereignty over all things, who protects, and against whom there is no protection? {Answer) if you have knowledge."
Ali Qarai
Say, ‘In whose hand is the dominion of all things, and who gives shelter and no shelter can be provided from Him, if you know?’
Amhad Khan
Say, “In Whose hand is the control over all things, and He provides refuge, and none can provide refuge against Him, if you know?”
Arberry
Say: 'In whose hand is the dominion of everything, protecting and Himself unprotected, if you have knowledge?'
Corpus
Say, Who is (it) in Whose Hand(s) (is the) dominion (of) all things, and He protects and no (one) (can) be protected against Him, If you know?"
Daryabadi
Saythou: in whose hands is the governance of everything, and who sheltereth but from whom none is sheltered, if ye know?
Hilali & Khan
Say "In Whose Hand is the sovereignty of everything (i.e. treasures of each and everything)? And He protects (all), while against Whom there is no protector, (i.e. if Allah saves anyone none can punish or harm him, and if Allah punishes or harms anyone none can save him), if you know." [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 12, Page 145]
Maududi
Ask them: "Say, if you indeed know, to whom belongs the dominion over all things; (Who is it) that grants asylum, but against Whom no asylum is available?"
Muhammad Sarwar
Ask them, "If you have any knowledge, in whose hands is the ownership of all things? Who is the one who gives protection and yet He Himself is never protected?"
Muhammad Shakir
Say: Who is it in Whose hand is the kingdom of all things and Who gives succor, but against Him Succor is not given, if you do but know?
Pickthall
Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth, while against Him there is no protection, if ye have knowledge?
Qaribullah
Say: 'In whose Hands is the Kingdom of all things, He protects, and none protects against Him, if you have knowledge'
Sahih Intl
Say, "In whose hand is the realm of all things - and He protects while none can protect against Him - if you should know?"
Talal Itani
Say, “In whose hand is the dominion of all things, and He protects and cannot be protected from, if you happen to know?”
Transliteration
Qul man biyadihi malakootu kulli shayin wahuwa yujeeru wala yujaru AAalayhi in kuntum taAAlamoona
Wahihuddin Khan
Say, "In whose hands lies sovereignty over all things, protecting all, while none can seek protection against Him? Tell me, if you have any knowledge."
Yusuf Ali
Say: "Who is it in whose hands is the governance of all things,- who protects (all), but is not protected (of any)? (say) if ye know."
Arabic
قُلْ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
23.89
10
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
They will say: "God's." Say: "Then why are you so deluded?"
Ali Qarai
They will say, ‘[They all belong] to Allah.’ Say, ‘Then how are you so deluded?’
Amhad Khan
Thereupon they will say, “Such greatness is only that of Allah”; say, “Then by what magic are you deceived?”
Arberry
They will say, 'God's.' Say: 'How then are you bewitched?
Corpus
They will say, "Allah." Say, "Then how are you deluded?"
Daryabadi
They will surely say: God's. Say thou: how then are ye turned away?
Hilali & Khan
They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth?"
Maududi
They will surely say: "(The dominion over all things) belongs to Allah." Say: "Whence are you then deluded?"
Muhammad Sarwar
They will reply spontaneously, "It is God." Ask them, "Why has falsehood bewitched you?"
Muhammad Shakir
They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived?
Pickthall
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched?
Qaribullah
'Allah' they will reply. Say: 'How then can you be so bewitched'
Sahih Intl
They will say, "[All belongs] to Allah." Say, "Then how are you deluded?"
Talal Itani
They will say, “To God.” Say, “Then are you bewitched?”
Transliteration
Sayaqooloona lillahi qul faanna tusharoona
Wahihuddin Khan
They will say, "All this belongs to God." Say to them, "How are you then deluded?"
Yusuf Ali
They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"
Arabic
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
23.90
12
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
In fact We have sent the truth to them, but they are liars.
Ali Qarai
Indeed, We have brought them the truth, and they are indeed liars.
Amhad Khan
In fact We brought the Truth to them, and indeed they are liars.
Arberry
Nay, but We brought them the truth and they are truly liars.
Corpus
Nay, We (have) brought them the truth, but indeed, they surely, (are) liars.
Daryabadi
Aye! We have brought them the truth and verily they are the liars.
Hilali & Khan
Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars.
Maududi
We have brought before them the Truth, and there is no doubt that they are lying.
Muhammad Sarwar
We have sent them the truth and they, certainly, are liars.
Muhammad Shakir
Nay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars.
Pickthall
Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars.
Qaribullah
No, We have brought the truth to them, but they are liars.
Sahih Intl
Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars.
Talal Itani
In fact, We have given them the truth, and they are liars.
Transliteration
Bal ataynahum bialhaqqi wainnahum lakathiboona
Wahihuddin Khan
We have revealed to them the truth. But they are certainly liars.
Yusuf Ali
We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!
Arabic
بَلْ أَتَيْنَٰهُم بِٱلْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
23.91
33
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
God has not begotten a son, nor is there any god besides Him. Had this been so, each god would have taken away what he had created with him, and some would have risen over the others. God is much too glorious for what they attribute (to Him)!
Ali Qarai
Allah has not taken any offspring, neither is there any god besides Him, for then each god would take away what he created, and some of them would surely rise up against others. Clear is Allah of what they allege!
Amhad Khan
Allah has not chosen any child, nor any other God along with Him – were it so, each God would have taken away its creation, and each one would certainly wish superiority over the other; Purity is to Allah above all the matters they fabricate.
Arberry
God has not taken to Himself any son, nor is there any god with Him; for then each god would have taken off that he created and some of them would have risen up over others; glory to be God, beyond that they describe,
Corpus
Not Allah has taken any son, and not is with Him any god. Then surely (would have) taken away each god what he created, and surely would have overpowered, some of them [on] others. Glory be (to) Allah above what they attribute!
Daryabadi
Allah hath not betaken to Himself any son, and there is not along Him any god; else each god would have gone off with that which he had created, and one of them would have exalted himself above the others. Hallowed be Allah above that which they ascribe!
Hilali & Khan
No son (or offspring or children) did Allah beget, nor is there any ilah (god) along with Him; (if there had been many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have tried to overcome others! Glorified be Allah above all that they attribute to Him!
Maududi
Never did Allah take unto Himself any son, nor is there any god other than He. (Had there been any other gods) each god would have taken his creatures away with him, and each would have rushed to overpower the other. Glory be to Allah from all that they characterize Him with!
Muhammad Sarwar
God has never given birth to a son and there is no other god besides Him. If there were, each god would have taken away his creatures and claimed superiority over the others. God is too exalted to be as they believe Him to be.
Muhammad Shakir
Never did Allah take to Himself a son, and never was there with him any (other) god-- in that case would each god have certainly taken away what he created, and some of them would certainly have overpowered others; glory be to Allah above what they describe!
Pickthall
Allah hath not chosen any son, nor is there any god along with Him; else would each god have assuredly championed that which he created, and some of them would assuredly have overcome others. Glorified be Allah above all that they allege.
Qaribullah
Allah has not taken to Himself any son, there is no other god with Him. Were this otherwise each god would have taken that which he created, and some ofthem would have risen above others; Exalted is Allah beyond that they describe!
Sahih Intl
Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have sought to overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him].
Talal Itani
God has never begotten a son, nor is there any god besides Him. Otherwise, each god would have taken away what it has created, and some of them would have gained supremacy over others. Glory be to God, far beyond what they describe.
Transliteration
Ma ittakhatha Allahu min waladin wama kana maAAahu min ilahin ithan lathahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAala baAAduhum AAala baAAdin subhana Allahi AAamma yasifoona
Wahihuddin Khan
God has not taken to Himself a son, nor is there any other deity besides Him; otherwise, each god would have walked away with what he had created. They would surely have tried to overcome one another. Glory be to God, above all that they ascribe to Him.
Yusuf Ali
No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him!
Arabic
مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنْ إِلَٰهٍ ۚ إِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
23.92
12
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
The knower of the absent and the present, too exalted is He for what they associate (with Him)!
Ali Qarai
The Knower of the sensible and the Unseen, He is above having any partners that they ascribe [to Him].
Amhad Khan
The All Knowing, of every hidden and the visible – so Supremacy is to Him over their ascribing of partners (to Him).
Arberry
who has knowledge of the Unseen and the Visible; high exalted be He, above that they associate!
Corpus
Knower (of) the unseen and the witnessed, exalted is He above what they associate.
Daryabadi
Knower of the unseen and the seen, Exalted is He above that which they associate!
Hilali & Khan
All-Knower of the unseen and the seen! Exalted be He over all that they associate as partners to Him!
Maududi
He knows both what is visible and what is not visible. Exalted is Allah above all that they associate with Him.
Muhammad Sarwar
He has the knowledge of all seen and unseen things. He is too exalted to be considered equal to anything else.
Muhammad Shakir
The Knower of the unseen and the seen, so may He be exalted above what they associate (with Him).
Pickthall
Knower of the Invisible and the Visible! and Exalted be He over all that they ascribe as partners (unto Him)!
Qaribullah
(He is) the Knower of the Unseen and the Seen, High Exalted be He above that they associate.
Sahih Intl
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him].
Talal Itani
The Knower of the hidden and the manifest. He is exalted, far above what they associate.
Transliteration
AAalimi alghaybi waalshshahadati fataAAala AAamma yushrikoona
Wahihuddin Khan
Knower of the unseen and the visible; He is exalted above all that which they associate with Him.
Yusuf Ali
He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him!
Arabic
عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
23.93
10
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Say: "O Lord, if I am made to see what has been promised them,
Ali Qarai
Say, ‘My Lord! If You should show me what they are promised,
Amhad Khan
Pray, “My Lord! If You show me the promise they are given,”
Arberry
Say: 'O my Lord, if Thou shouldst show me that they are promised,
Corpus
Say, "My Lord! If You should show me what they are promised
Daryabadi
Say thou; my Lord! if Thou wilt shew me that wherewith they are threatened.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): " My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment),
Maududi
Pray, (O Muhammad): "My Lord, if You should bring the scourge of which they had been warned in my presence,
Muhammad Sarwar
Say, "Lord, if you will afflict them with punishment,
Muhammad Shakir
Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with:
Pickthall
Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised.
Qaribullah
Say: 'Lord, if You should show me that which they are promised,
Sahih Intl
Say, [O Muhammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised,
Talal Itani
Say, “My Lord, if You would show me what they are promised.
Transliteration
Qul rabbi imma turiyannee ma yooAAadoona
Wahihuddin Khan
Pray, "Lord, if you would show me that [the punishment] of which they have been warned,
Yusuf Ali
Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,-
Arabic
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّى مَا يُوعَدُونَ
23.94
11
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Then do not, O Lord, put me among the sinners."
Ali Qarai
then do not put me, my Lord, among the wrongdoing lot.’
Amhad Khan
“Therefore my Lord, do not group me with the unjust.”
Arberry
O my Lord, put me not among the people of the evildoers.'
Corpus
My Lord, then (do) not place me among the people - the wrongdoers."
Daryabadi
My Lord! then place me not among the wrong-doing people.
Hilali & Khan
"My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doing)."
Maududi
then do not include me, my Lord, among these wrong-doing people."
Muhammad Sarwar
exclude me from the unjust people".
Muhammad Shakir
My Lord! then place me not with the unjust.
Pickthall
My Lord! then set me not among the wrongdoing folk.
Qaribullah
O my Lord, do not put me among the harmdoing people'
Sahih Intl
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."
Talal Itani
My Lord, do not place me among the wicked people.”
Transliteration
Rabbi fala tajAAalnee fee alqawmi alththalimeena
Wahihuddin Khan
then do not place me, Lord, with the wrongdoers."
Yusuf Ali
"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"
Arabic
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِى فِى ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
23.95
12
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
We have certainly the power to make you see what We have promised them.
Ali Qarai
We are indeed able to show you what We promise them.
Amhad Khan
And indeed We are Able to show you the promise they are given.
Arberry
Assuredly, We are able to show thee that We promise them.
Corpus
And indeed We on that We show you what We have promised them surely able.
Daryabadi
And verily to shew them that wherewith We threaten them We are surely Able.
Hilali & Khan
And indeed We are Able to show you (O Muhammad SAW) that with which We have threatened them.
Maududi
Surely We are able to show you what We warn them against.
Muhammad Sarwar
We have the Power to strike them with torment before your very eyes.
Muhammad Shakir
And most surely We are well able to make you see what We threaten them with.
Pickthall
And verily We are Able to show thee that which We have promised them.
Qaribullah
Indeed, We are able to show you that which We promised them.
Sahih Intl
And indeed, We are able to show you what We have promised them.
Talal Itani
We are surely Able to show you what We promise them.
Transliteration
Wainna AAala an nuriyaka ma naAAiduhum laqadiroona
Wahihuddin Khan
We certainly have the power to show you what they have been warned about.
Yusuf Ali
And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned.
Arabic
وَإِنَّا عَلَىٰٓ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَٰدِرُونَ
23.96
13
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
Dispel evil with what is good. We know well what they attribute (to Us).
Ali Qarai
Repel ill [conduct] with that which is the best. We know best whatever they allege.
Amhad Khan
Repel evil with the best deeds; We well know the matters that they fabricate.
Arberry
Repel thou the evil with that which is fairer. We Ourselves know very well that they describe.
Corpus
Repel by that which (is) best - the evil. We know best of what they attribute.
Daryabadi
Repel thou the evil with that which is the best, We are the Best Knower of that which they utter.
Hilali & Khan
Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter.
Maududi
(O Muhammad)! Repel evil in the best manner. We are well aware of all that they say about you.
Muhammad Sarwar
Respond to the injustice (done to you) with the better deed. We know best what they attribute to God.
Muhammad Shakir
Repel evil by what is best; We know best what they describe.
Pickthall
Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege.
Qaribullah
Repel evil with that which is better. We know that which they describe.
Sahih Intl
Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.
Talal Itani
Repel evil by what is better. We are aware of what they describe.
Transliteration
IdfaAA biallatee hiya ahsanu alssayyiata nahnu aAAlamu bima yasifoona
Wahihuddin Khan
Repel evil with what is best, We are well aware of the things they say,
Yusuf Ali
Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.
Arabic
ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ٱلسَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
23.97
11
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Say: "My Lord, I seek refuge in You from the evil promptings of the devils.
Ali Qarai
Say, ‘My Lord! I seek Your protection from the promptings of devils,
Amhad Khan
And submit, “My Lord! I seek Your refuge from the instigation of the devils.”
Arberry
And say: 'O my Lord, I take refuge in Thee from the evil suggestions of the Satans,
Corpus
And say, "My Lord! I seek refuge in You from (the) suggestions (of) the evil ones,
Daryabadi
And say thou: my Lord! I seek refuge with Thee against the whisperings of the satans;
Hilali & Khan
And say: "My Lord! I seek refuge with You from the whisperings (suggestions) of the Shayatin (devils).
Maududi
And pray: "My Lord! I seek Your refuge from the suggestions of the evil ones;
Muhammad Sarwar
Say, "Lord, I seek your protection against the strong temptations of the devils.
Muhammad Shakir
And say: O my Lord! I seek refuge in Thee from the evil suggestions of the Shaitans;
Pickthall
And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones,
Qaribullah
And say: 'O my Lord, I seek refuge in You from evil suggestions of the satans.
Sahih Intl
And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils,
Talal Itani
And say, “My Lord, I seek refuge with You from the urgings of the devils.
Transliteration
Waqul rabbi aAAoothu bika min hamazati alshshayateeni
Wahihuddin Khan
and say, "My Lord, I seek refuge with You from the prompting of the devils.
Yusuf Ali
And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones.
Arabic
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَٰتِ ٱلشَّيَٰطِينِ
23.98
10
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
I seek refuge in You lest they come to me."
Ali Qarai
and I seek Your protection, my Lord, from their presence near me.’
Amhad Khan
“And my Lord, (I seek) Your refuge from their coming to me.”
Arberry
and I take refuge in Thee, O my Lord, lest they attend me.'
Corpus
And I seek refuge in You, My Lord! Lest they be present with me."
Daryabadi
And I seek refuge with Thee, my Lord! lest they may be present with me
Hilali & Khan
"And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me."
Maududi
I even seek Your refuge, my Lord, lest they should approach me."
Muhammad Sarwar
I seek your protection should they approach me."
Muhammad Shakir
And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their presence.
Pickthall
And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me,
Qaribullah
O my Lord, I seek refuge in You lest they attend me'
Sahih Intl
And I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me."
Talal Itani
And I seek refuge with You, my Lord, lest they become present.”
Transliteration
WaaAAoothu bika rabbi an yahdurooni
Wahihuddin Khan
I seek refuge with You, Lord, lest they should come near me."
Yusuf Ali
"And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me."
Arabic
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
23.99
13
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
(But the unbelievers will persist) until when death comes to one of them he will say: "O Lord, send me back again
Ali Qarai
When death comes to one of them, he says, ‘My Lord! Take me back,
Amhad Khan
Until, when death comes to one* of them, he says, “O my Lord, send me back!” (The disbelievers)
Arberry
Till, when death comes to one of them, he says, 'My Lord, return me;
Corpus
Until when comes (to) one of them the death he says, "My Lord! Send me back
Daryabadi
lt ceaseth not until when death cometh to one of them, and he saith: my Lord! send me back.
Hilali & Khan
Until, when death comes to one of them (those who join partners with Allah), he says: "My Lord! Send me back,
Maududi
(They shall persist in their deeds) until when death comes to anyone of them he will say: "My Lord, send me back to the world
Muhammad Sarwar
When death approaches one of the unbelievers, he says, "Lord, send me back again
Muhammad Shakir
Until when death overtakes one of them, he says: Send me back, my Lord, send me back;
Pickthall
Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back,
Qaribullah
Until, when death comes to one of them he says: 'My Lord, let me go back,
Sahih Intl
[For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back
Talal Itani
Until, when death comes to one of them, he says, “My Lord, send me back.
Transliteration
Hatta itha jaa ahadahumu almawtu qala rabbi irjiAAooni
Wahihuddin Khan
When death comes to any of them, he says, "My Lord, send me back
Yusuf Ali
(In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),-
Arabic
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ٱرْجِعُونِ
23.100
24
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
That I may do some good I did not do (in the world)." Not so. These are only words he utters. Behind them lies the intervening barrier (stretching) to the day of their resurrection.
Ali Qarai
that I may act righteously in what I have left behind.’ ‘By no means! These are mere words that he says.’ And before them is a barrier until the day they will be resurrected.
Amhad Khan
“Perhaps I may do some good deeds in what I have left behind”; this is just a word that he utters from his mouth; and confronting them is a barrier until the day in which they will be raised.
Arberry
haply I shall do righteousness in that I forsook.' Nay, it is but a word he speaks; and there; behind them, is a barrier until the day that they shall be raised up.
Corpus
That I may do righteous (deeds) in what I left behind." No! Indeed, it (is) a word he speaks it, and before them (is) a barrier till (the) Day they are resurrected.
Daryabadi
That I may work righteously in that which have left. By no means! It is but a word he uttereth; and before them is a barrier until the Day when they shall be raised.
Hilali & Khan
"So that I may do good in that which I have left behind!" No! It is but a word that he speaks, and behind them is Barzakh (a barrier) until the Day when they will be resurrected.
Maududi
that I have left behind. I am likely to do good." Nay, it is merely a word that he is uttering. There is a barrier behind all of them (who are dead) until the Day when they will be raised up.
Muhammad Sarwar
so that perhaps I shall act righteously for the rest of my life." Although he will say so but his wish will never come true. After death they will be behind a barrier until the day of their resurrection.
Muhammad Shakir
Haply I may do good in that which I have left. By no means! it is a (mere) word that he speaks; and before them is a barrier until the day they are raised.
Pickthall
That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised.
Qaribullah
that I should do righteousness in that I forsook' No! It is only a word which he will speak. Behind them there shall stand a barrier till the Day that they shall be resurrected.
Sahih Intl
That I might do righteousness in that which I left behind." No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected.
Talal Itani
That I may do right in what I have neglected.” By no means! It is just a word that he utters. And behind them is a barrier, until the Day they are resurrected.
Transliteration
LaAAallee aAAmalu salihan feema taraktu kalla innaha kalimatun huwa qailuha wamin waraihim barzakhun ila yawmi yubAAathoona
Wahihuddin Khan
so that I may do good works in the world I have left behind." Never! It is indeed but a meaningless word that he utters. A barrier shall stand behind such people till the Day they are raised up again.
Yusuf Ali
"In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up.
Arabic
لَعَلِّىٓ أَعْمَلُ صَٰلِحًا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّآ ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَا ۖ وَمِن وَرَآئِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
23.101
16
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
When the trumpet blast is sounded no ties of lineage will hold among them, nor will they ask after one another.
Ali Qarai
When the Trumpet is blown, there will be no ties between them on that day, nor will they ask [about] each other.
Amhad Khan
So when the Trumpet is blown – so there will neither be any relationship among them* that day, nor will they ask about one another. (The disbelievers)
Arberry
For when the Trumpet is blown, that day there shall be no kinship any more between them, neither will they question one another.
Corpus
So when is blown in the trumpet then not (there) will be relationship among them that Day, and not will they ask each other.
Daryabadi
Then when the Trumpet is blown there will be no lineage among them that Day, nor will they ask of each other.
Hilali & Khan
Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day, nor will they ask of one another.
Maududi
And then no sooner the Trumpet is blown than there will remain no kinship among them that Day, nor will they ask one another.
Muhammad Sarwar
There will be no kindred relations nor any opportunity to ask about others or seek their assistance after the trumpet has sounded.
Muhammad Shakir
So when the trumpet is blown, there shall be no ties of relationship between them on that day, nor shall they ask of each other.
Pickthall
And when the trumpet is blown there will be no kinship among them that day, nor will they ask of one another.
Qaribullah
And when the Horn is blown, on that Day their ties of kindred shall be no more, nor will they ask each other.
Sahih Intl
So when the Horn is blown, no relationship will there be among them that Day, nor will they ask about one another.
Talal Itani
When the Horn is blown, no relations between them will exist on that Day, and they will not ask after one another.
Transliteration
Faitha nufikha fee alssoori fala ansaba baynahum yawmaithin wala yatasaaloona
Wahihuddin Khan
When the trumpet is blown, on that Day there will be no ties of relationship between them; neither will they ask about one another:
Yusuf Ali
Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day, nor will one ask after another!
Arabic
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ
23.102
10
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Only those whose scales are heavier in the balance will find happiness.
Ali Qarai
Then those whose deeds weigh heavy in the scales—it is they who are the felicitous.
Amhad Khan
Therefore the ones whose scales prove heavy – they are the successful.
Arberry
Then he whose scales are heavy -- they are the prosperers,
Corpus
Then (the one) whose (are) heavy his scales, then those - they (are) the successful.
Daryabadi
Then he whose balances shall be heavy --these! they are the blissful ones.
Hilali & Khan
Then, those whose scales (of good deeds) are heavy, - these, they are the successful.
Maududi
It will be an Hour when those whose scales are heavy, they alone will attain success;
Muhammad Sarwar
If the side of ones good deeds weighs heavier on a scale, he will have everlasting happiness,
Muhammad Shakir
Then as for him whose good deeds are preponderant, these are the successful.
Pickthall
Then those whose scales are heavy, they are the successful.
Qaribullah
Those whose scales are heavy shall prosper,
Sahih Intl
And those whose scales are heavy [with good deeds] - it is they who are the successful.
Talal Itani
Those whose scales are heavy—those are the successful.
Transliteration
Faman thaqulat mawazeenuhu faolaika humu almuflihoona
Wahihuddin Khan
then those whose scales weigh heavy with good works will be successful.
Yusuf Ali
Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation:
Arabic
فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
23.103
15
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Ahmad Ali
But those whose scales are lighter will perish and abide in Hell for ever.
Ali Qarai
As for those whose deeds weigh light in the scales—they will be the ones who have ruined their souls, and they will remain in hell [forever].
Amhad Khan
And the ones whose scales prove light – it is they who put their lives into ruin, remaining in hell forever.
Arberry
and he whose scales are light -- they have lost their souls in Gehenna dwelling forever,
Corpus
But (the one) whose (are) light his scales, then those they [who] have lost their souls, in Hell they (will) abide forever.
Daryabadi
And he whose balances shall be light--these are they who have lost themselves: in Hell they are abiders.
Hilali & Khan
And those whose scales (of good deeds) are light, they are those who lose their ownselves, in Hell will they abide.
Maududi
and those whose scales are light, those will be the ones who will have courted loss. They will abide in Hell.
Muhammad Sarwar
but if it weighs less, one will be lost forever in hell.
Muhammad Shakir
And as for him whose good deeds are light, these are they who shall have lost their souls, abiding in hell
Pickthall
And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding.
Qaribullah
but those whose scales are light shall forfeit their souls and live in Gehenna (Hell) for ever.
Sahih Intl
But those whose scales are light - those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally.
Talal Itani
But those whose scales are light—those are they who have lost their souls; in Hell they will dwell forever.
Transliteration
Waman khaffat mawazeenuhu faolaika allatheena khasiroo anfusahum fee jahannama khalidoona
Wahihuddin Khan
But those whose scales weigh light will have ruined their souls; in Hell will they abide.
Yusuf Ali
But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide.
Arabic
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فِى جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
23.104
10
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Their faces will be scorched by flames, and they will grin and scowl within it.
Ali Qarai
The Fire will scorch their faces, while they snarl baring their teeth.
Amhad Khan
The fire shall scorch their faces, and they will remain dejected in it.
Arberry
the Fire smiting their faces the while they glower there.
Corpus
Will burn their faces the Fire, and they in it (will) grin with displaced lips.
Daryabadi
The Fire will scorch their faces, and therein they shall be grinning.
Hilali & Khan
The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured).
Maududi
The Fire shall scorch their faces, exposing their jaws.
Muhammad Sarwar
The fire will scorch their faces and they will be groaning therein in pain.
Muhammad Shakir
The fire shall scorch their faces, and they therein shall be in severe affliction.
Pickthall
The fire burneth their faces, and they are glum therein.
Qaribullah
The fire lashes their faces and therein are shriveled lips.
Sahih Intl
The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles.
Talal Itani
The Fire lashes their faces, and therein they grimace.
Transliteration
Talfahu wujoohahumu alnnaru wahum feeha kalihoona
Wahihuddin Khan
The Fire will scorch their faces and they will abide therein with their faces distorted.
Yusuf Ali
The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced.
Arabic
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَٰلِحُونَ
23.105
15
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
"Were not My messages read out to you? But you denied them."
Ali Qarai
‘Was it not that My signs were recited to you but you would deny them?’
Amhad Khan
“Were not My verses recited to you, so you used to deny them?”
Arberry
'What, were My signs not recited to you, and you cried them lies?'
Corpus
"Were not My Verses recited to you, and you used (to) deny them?"
Daryabadi
Have not My revelations been rehearsed unto you, and them ye have been belying?
Hilali & Khan
"Were not My Verses (this Quran) recited to you, and then you used to deny them?"
Maududi
"Are you not those to whom My revelations were recited, and you dubbed them as lies?"
Muhammad Sarwar
(They will be told), "Were Our revelations not recited to you and did you not call them lies?"
Muhammad Shakir
Were not My communications recited to you? But you used to reject them.
Pickthall
(It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them?
Qaribullah
(We shall say): 'Were My verses not recited to you, and did you not belie them'
Sahih Intl
[It will be said]. "Were not My verses recited to you and you used to deny them?"
Talal Itani
“Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them?”
Transliteration
Alam takun ayatee tutla AAalaykum fakuntum biha tukaththiboona
Wahihuddin Khan
Were not My messages recited to you and did you not reject them?
Yusuf Ali
"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"
Arabic
أَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
23.106
14
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
They will say: "O Lord, our misery overwhelmed us, so we remained a people astray.
Ali Qarai
They will say, ‘Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were an astray lot.
Amhad Khan
They will say, “Our Lord! Our ill-fate overcame us, and we were the astray people.”
Arberry
They shall say, 'Our Lord, our adversity prevailed over us; we were an erring people.
Corpus
They (will) say, "Our Lord! Overcame [on] us our wretchedness, and we were a people astray.
Daryabadi
They will say: our Lord! our wretchedness overcame, us, and we have been a people erring.
Hilali & Khan
They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people.
Maududi
They will say: "Our Lord! Our misfortune prevailed over us. We were indeed an erring people.
Muhammad Sarwar
They will reply, "Lord, our hard-heartedness overcame us and we went astray.
Muhammad Shakir
They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people:
Pickthall
They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.
Qaribullah
'Lord' they will reply, 'adversity prevailed over us and we were erring.
Sahih Intl
They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.
Talal Itani
They will say, “Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people astray.
Transliteration
Qaloo rabbana ghalabat AAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleena
Wahihuddin Khan
They will answer, "Lord, misfortune overcame us and we became an erring people.
Yusuf Ali
They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!
Arabic
قَالُوا۟ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَآلِّينَ
23.107
14
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful."
Ali Qarai
Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert [to our previous conduct], we will indeed be wrongdoers.’
Amhad Khan
“Our Lord, remove us from hell – then if we do the same, we are the unjust.”
Arberry
Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed.'
Corpus
Our Lord! Bring us out from it, then if we return then indeed, we (would be) wrongdoers."
Daryabadi
O our Lord! take us forth from it: then if we return, we shall be wrong-doers indeed.
Hilali & Khan
"Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimun: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)."
Maududi
Our Lord! Take us out of this. Then if we revert (to evil-doing) we shall indeed be wrongdoers."
Muhammad Sarwar
Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust".
Muhammad Shakir
O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust.
Pickthall
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.
Qaribullah
Our Lord, bring us out of it. If we return (to sin), then we shall indeed be harmdoers'
Sahih Intl
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."
Talal Itani
Our Lord! Bring us out of this. If we ever returned, we would truly be evil.”
Transliteration
Rabbana akhrijna minha fain AAudna fainna thalimoona
Wahihuddin Khan
Lord, deliver us from Hell. Then, if we revert again, we shall definitely be wrongdoers."
Yusuf Ali
"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"
Arabic
رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ
23.108
10
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
He will say: "Remain condemned in it, and do not speak to Me.
Ali Qarai
He will say, ‘Begone in it, and do not speak to Me!
Amhad Khan
Allah will say, “Remain rebuked in it, and do not speak to Me.”
Arberry
'Slink you into it,' He shall say, 'and do not speak to Me.
Corpus
He (will) say, "Remain despised in it and (do) not speak to Me."
Daryabadi
He shall say: slink away there unto, and speak not unto Me.
Hilali & Khan
He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!"
Maududi
Allah will say: "Away from Me; stay where you are and do not address Me.
Muhammad Sarwar
He will say, "Be quiet and say nothing."
Muhammad Shakir
He shall say: Go away into it and speak not to Me;
Pickthall
He saith: Begone therein, and speak not unto Me.
Qaribullah
He will say: 'Slink there in it and do not speak to Me'
Sahih Intl
He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me.
Talal Itani
He will say, “Be despised therein, and do not speak to Me.
Transliteration
Qala ikhsaoo feeha wala tukallimooni
Wahihuddin Khan
God will say, "Stay there and do not speak to Me.
Yusuf Ali
He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me!
Arabic
قَالَ ٱخْسَـُٔوا۟ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
23.109
25
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
There was a section among My creatures that said: 'O Lord, we believe. Forgive us and have mercy upon us, for You are the best of the merciful.'
Ali Qarai
Indeed there was a part of My servants who would say, ‘‘Our Lord! We have believed. So forgive us, and have mercy on us, and You are the best of the merciful.’’
Amhad Khan
"Indeed there was a group among My bondmen who said, 'Our Lord! We have accepted faith, therefore forgive us and have mercy on us, and You are the Best Among The Merciful.' ”
Arberry
There is a party of My servants who said, "Our Lord, we believe; therefore forgive us, and have mercy on us, for Thou art the best of the merciful."
Corpus
Indeed, (there) was a party of My slaves (who) said, "Our Lord! We believe, so forgive us and have mercy on us, and You (are) best (of) those who show mercy."
Daryabadi
Verily there was a party of My bondmen who said: our Lord! we have believed, wherefore forgive us and have mercy upon us, and Thou art the Best of the merciful ones!
Hilali & Khan
Verily! There was a party of My slaves, who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!"
Maududi
You are those that when a party of My servants said: 'Our Lord, we believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful,'
Muhammad Sarwar
There was a group of my servants among you who always prayed: Lord, forgive us and grant us mercy; You are the best of those who show mercy.
Muhammad Shakir
Surely there was a party of My servants who said: O our Lord! we believe, so do Thou forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the Merciful ones.
Pickthall
Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy;
Qaribullah
Among My worshipers there were a party who said: "Lord, we believed. Forgive us and have mercy on us: You are the Best of the merciful."
Sahih Intl
Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'
Talal Itani
There was a group of My servants who would say, `Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy on us; You are the Best of the merciful.'
Transliteration
Innahu kana fareequn min AAibadee yaqooloona rabbana amanna faighfir lana wairhamna waanta khayru alrrahimeena
Wahihuddin Khan
Among My servants, there were those who said, "Lord, We believe, so forgive us and have mercy on us. You are the best one to show mercy."
Yusuf Ali
"A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!"
Arabic
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِى يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
23.110
18
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
But you ridiculed them. So much so that out of (spite) for them you forgot to remember Me and laughed at them.
Ali Qarai
But you took them by ridicule until they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
Amhad Khan
“So you took them for a mockery until your mocking at them made you forget My remembrance, and you used to laugh at them!”
Arberry
But you took them for a laughing-stock, till they made you forget My remembrance, mocking at them.
Corpus
But you took them (in) mockery until they made you forget My remembrance, and you used (to) at them laugh.
Daryabadi
Then ye took them mockingly, so that they caused you to forget remembrance of Me, and at them ye were wont to laugh.
Hilali & Khan
But you took them for a laughingstock, so much so that they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them!
Maududi
you made a laughingstock of them and your hostility to them caused you to forget Me, and you simply kept laughing.
Muhammad Sarwar
"You mocked and laughed at them until you forgot all about Me.
Muhammad Shakir
But you took them for a mockery until they made you forget My remembrance and you used to laugh at them.
Pickthall
But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them.
Qaribullah
But you took them for laughingstock, mocking at them, until they caused you to forget My remembrance.
Sahih Intl
But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
Talal Itani
But you made then a target of ridicule, until they made you forget My remembrance; and you used to laugh at them.
Transliteration
Faittakhathtumoohum sikhriyyan hatta ansawkum thikree wakuntum minhum tadhakoona
Wahihuddin Khan
But you made a laughing stock of them to the point where it made you forget My remembrance; and you went on laughing at them.
Yusuf Ali
"But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them!
Arabic
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِى وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ
23.111
16
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
I have rewarded them this day for they were constant, and they have come to attainment."
Ali Qarai
Indeed I have rewarded them today for their patience. They are indeed the triumphant.’
Amhad Khan
“Indeed this day I have rewarded them for their endurance, so that it is they who are the successful.”
Arberry
Now today I have recompensed them for their patient endurance; they are the triumphant.'
Corpus
Indeed, I have rewarded them this Day because they were patient, indeed, they [they] (are) the successful ones.
Daryabadi
Verily I have recompensed them today for they bear patiently, verily they! are the achievers.
Hilali & Khan
Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful.
Maududi
Lo! I have rewarded them this Day for their steadfastness, so that they, and they alone, are triumphant."
Muhammad Sarwar
On this day I have given them their reward for their exercising patience and it is they who have triumphed."
Muhammad Shakir
Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers.
Pickthall
Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.
Qaribullah
Today I shall recompense them for their patience, for it is they that have won.
Sahih Intl
Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."
Talal Itani
Today, I have rewarded them for their endurance. They are the ones who are the triumphant.”
Transliteration
Innee jazaytuhumu alyawma bima sabaroo annahum humu alfaizoona
Wahihuddin Khan
I have rewarded them this Day for their steadfastness, and it is they who have triumphed."
Yusuf Ali
"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."
Arabic
إِنِّى جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
23.112
9
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
They will be asked: "How long did you live on the earth in terms of years?"
Ali Qarai
He will say, ‘How many years did you remain on earth?’
Amhad Khan
He will say, “How long did you stay on earth, counting by the number of years?
Arberry
He shall say, 'How long have you tarried in the earth, by number of years?'
Corpus
He will say, "How long did you remain in the earth, (in) number (of) years?"
Daryabadi
He will say: how long tarried ye on the earth in number of year?
Hilali & Khan
He (Allah) will say: "What number of years did you stay on earth?"
Maududi
Then Allah will ask them: "For how many years did you stay on earth?"
Muhammad Sarwar
God will ask them, "How many years did you live in your graves?"
Muhammad Shakir
He will say: How many years did you tarry in the earth?
Pickthall
He will say: How long tarried ye in the earth, counting by years?
Qaribullah
And He will ask: 'How many years did you live on earth'
Sahih Intl
[Allah] will say, "How long did you remain on earth in number of years?"
Talal Itani
He will say, “How many years did you remain on earth?”
Transliteration
Qala kam labithtum fee alardi AAadada sineena
Wahihuddin Khan
He will ask, "How many years did you stay on earth?"
Yusuf Ali
He will say: "What number of years did ye stay on earth?"
Arabic
قَٰلَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ
23.113
12
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
They will say: "A day or less than a day. Ask the enumerators of numbers."
Ali Qarai
They will say, ‘We remained for a day, or part of a day; yet ask those who keep the count.’
Amhad Khan
They will say, “We stayed a day or part of a day, so ask those who keep count.”
Arberry
They shall say, 'We have tarried a day, or part of a day; ask the numberers!'
Corpus
They will say, "We remained a day or a part (of) a day; but ask those who keep count."
Daryabadi
-They will say we tarried a day or part of a day; ask those who keep count.
Hilali & Khan
They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."
Maududi
They will say: "We stayed for a day or part of a day. Ask of those who keep count of this."
Muhammad Sarwar
They will reply. "We remained for about a day or part of it, but ask those who have kept count".
Muhammad Shakir
They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account.
Pickthall
They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count!
Qaribullah
They will reply: 'A day, or part of a day; ask those who have kept count'
Sahih Intl
They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate."
Talal Itani
They will say, “We remained a day, or part of a day; but ask those who keep count.”
Transliteration
Qaloo labithna yawman aw baAAda yawmin faisali alAAaddeena
Wahihuddin Khan
They will say, "We stayed a day or part of a day. Ask those who have kept count."
Yusuf Ali
They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."
Arabic
قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ
23.114
13
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
He will say: "You stayed there only a moment, if you knew.
Ali Qarai
He will say, ‘You only remained a little; if only you had known.
Amhad Khan
He will say, “You stayed but only a little, if you knew.”
Arberry
He shall say, 'You have tarried but a little, did you know.
Corpus
He will say, "Not you stayed but a little, if only you [you] knew.
Daryabadi
He will say: ye tarried a little indeed; would that ye had known that:
Hilali & Khan
He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known!
Maududi
He will say: "You stayed only for a while, if you only knew that.
Muhammad Sarwar
God will say, "You have indeed remained there for a short time. Would that you knew it during your life time.
Muhammad Shakir
He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it):
Pickthall
He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.
Qaribullah
He will say: 'You have tarried a little, did you know?
Sahih Intl
He will say, "You stayed not but a little - if only you had known.
Talal Itani
He will say, “You remained only for a little while, if you only knew.
Transliteration
Qala in labithtum illa qaleelan law annakum kuntum taAAlamoona
Wahihuddin Khan
He will say, "You only stayed for a little while, if only you knew.
Yusuf Ali
He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!
Arabic
قَٰلَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
23.115
18
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
Do you think We created you for nothing, and that you will not return to Us?"
Ali Qarai
Did you suppose that We created you aimlessly, and that you will not be brought back to Us?’
Amhad Khan
So do you think that We have created you needlessly, and that you do not have to return to Us?
Arberry
What, did you think that We created you only for sport, and that you would not be returned to Us?'
Corpus
Then did you think that We created you uselessly and that you to Us not will be returned?"
Daryabadi
Deem ye that We have created youl in vain and that unto Us ye are not to be returned?
Hilali & Khan
"Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?"
Maududi
Did you imagine that We created you without any purpose, and that you will not be brought back to Us?"
Muhammad Sarwar
Did you think that We had created you for a playful purpose and that you were not to return to Us?"
Muhammad Shakir
What! did you then think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us?
Pickthall
Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?
Qaribullah
Did you think that We had created you only for play, and that you would never be returned to Us'
Sahih Intl
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"
Talal Itani
Did you think that We created you in vain, and that to Us you will not be returned?”
Transliteration
Afahasibtum annama khalaqnakum AAabathan waannakum ilayna la turjaAAoona
Wahihuddin Khan
"Do you imagine that We created you without any purpose and that you would not be brought back to Us?"
Yusuf Ali
"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"
Arabic
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَٰكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
23.116
16
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Exalted then be God, the King, the Real. There is no god but He, the Lord of the glorious throne.
Ali Qarai
So exalted is Allah, the True Sovereign, there is no god except Him, the Lord of the Noble Throne.
Amhad Khan
So Most Supreme is Allah, the True King; there is no God except Him; Lord of the Throne of Honour.
Arberry
Then high exalted be God, the King, the True! There is no god but He? the Lord of the noble Throne.
Corpus
So exalted is Allah, the King, the Truth. (There is) no god except Him, (the) Lord (of) the Throne Honorable.
Daryabadi
So exalted be Allah, the True King! there is no god but he, Lord of the Throne honoured.
Hilali & Khan
So Exalted be Allah, the True King, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne!
Maududi
So, exalted be Allah, the True King! There is no god but He, the Lord of the Great Throne.
Muhammad Sarwar
God is the most exalted King and the Supreme Truth. He is the only God and the Lord of the Gracious Throne.
Muhammad Shakir
So exalted be Allah, the True King; no god is there but He, the Lord of the honorable dominion.
Pickthall
Now Allah be Exalted, the True King! There is no Allah save Him, the Lord of the Throne of Grace.
Qaribullah
High Exalted be Allah, the King, the Truth. There is no god except He, the Lord of the Noble Throne.
Sahih Intl
So exalted is Allah, the Sovereign, the Truth; there is no deity except Him, Lord of the Noble Throne.
Talal Itani
So Exalted is God, the Ruler, the Real. There is no god except He, the Lord of the Noble Throne.
Transliteration
FataAAala Allahu almaliku alhaqqu la ilaha illa huwa rabbu alAAarshi alkareemi
Wahihuddin Khan
Then, exalted be God, the true King, there is no deity except Him, the Lord of the Glorious Throne.
Yusuf Ali
Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour!
Arabic
فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ ۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْكَرِيمِ
23.117
27
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Whoever worships another god apart from God, for which he holds no proof, will have to account for it before his Lord. Verily the unbelievers will not prosper.
Ali Qarai
Whoever invokes besides Allah another god of which he has no proof, his reckoning will indeed rest with his Lord. Indeed the faithless will not be felicitous.
Amhad Khan
And the one who worships any other God along with Allah – of which he does not have any proof – his account is with his Lord; indeed there is no salvation for the disbelievers.
Arberry
And whosoever calls upon another god with God, whereof he has no proof, his reckoning is with his Lord; surely the unbelievers shall not prosper.
Corpus
And whoever invokes with Allah god other, no proof for him in it. Then only his account (is) with his Lord. Indeed, [he] not will succeed the disbelievers.
Daryabadi
And whosoever calleth, along with Allah, unto anot her god, of whom he hath no warranty, then his reckoning is only with his Lord; verily thrive will not the infidels.
Hilali & Khan
And whoever invokes (or worships), besides Allah, any other ilah (god), of whom he has no proof, then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al-Kafirun (the disbelievers in Allah and in the Oneness of Allah, polytheists, pagans, idolaters, etc.) will not be successful.
Maududi
He who invokes any other god along with Allah " one for whom he has no evidence" his reckoning is with his Lord alone. Indeed, these unbelievers shall not prosper.
Muhammad Sarwar
One who worships things besides God has no proof of the authority of such things. God is certainly keeping the record of his deeds. The unbelievers will not have everlasting happiness.
Muhammad Shakir
And whoever invokes with Allah another god-- he has no proof of this-- his reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers shall not be successful.
Pickthall
He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.
Qaribullah
Whosoever calls upon another god, other than Allah, having no proof his reckoning will be with his Lord. The unbelievers shall never prosper.
Sahih Intl
And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof - then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.
Talal Itani
Whoever invokes another god besides God—he has no proof thereof—his reckoning rests with his Lord. The disbelievers will not succeed.
Transliteration
Waman yadAAu maAAa Allahi ilahan akhara la burhana lahu bihi fainnama hisabuhu AAinda rabbihi innahu la yuflihu alkafiroona
Wahihuddin Khan
He, who invokes another deity along with God, a deity of whose divinity he has no proof, will be brought to account by his Lord. Certainly, those who deny the truth shall never prosper.
Yusuf Ali
If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through!
Arabic
وَمَن يَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرْهَٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَٰفِرُونَ
23.118
12
Roots
2
Tafsirs
Ahmad Ali
Say: "My Lord, forgive and have mercy. You are the best of the merciful."
Ali Qarai
Say, ‘My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful.’
Amhad Khan
And (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) say, “My Lord! Forgive and have mercy, and You are the Best of all the Merciful.
Arberry
And say: 'My Lord, forgive and have mercy, for Thou art the best of the merciful.'
Corpus
And say, "My Lord! Forgive and have mercy, and You (are the) Best (of) those who show mercy."
Daryabadi
And say thou: my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the Best of the merciful ones.
Hilali & Khan
And say (O Muhammad SAW): "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!"
Maududi
And say, (O Muhammad): "My Lord, forgive us and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful."
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "Lord, forgive me and grant me mercy; You are the best of the Merciful Ones.
Muhammad Shakir
And say: O my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the best of the Merciful ones.
Pickthall
And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy.
Qaribullah
And say: 'My Lord, forgive and have mercy, for You are the Best of the merciful'
Sahih Intl
And, [O Muhammad], say, "My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful."
Talal Itani
And say, “My Lord, forgive and have mercy, for You are the Best of the merciful.”
Transliteration
Waqul rabbi ighfir wairham waanta khayru alrrahimeena
Wahihuddin Khan
Say, "Lord, forgive us and have mercy. You are the best of those who show mercy."
Yusuf Ali
So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!"
Arabic
وَقُل رَّبِّ ٱغْفِرْ وَٱرْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ