Except from their wives and women slaves of old are free of blame,
Ali Qarai
(except from their spouses or their slave women, for then they are not blameworthy;
Amhad Khan
Except from their wives or the legal bondwomen that they possess, for then there is no blame upon them.
Arberry
save from their wives and what their right hands own then being not blameworthy
Corpus
Except from their spouses or what possess their right hands then indeed, they (are) not blameworthy.
Daryabadi
Save in regard to their spouses and those whom their right hands own: so they are not blameworthy-
Hilali & Khan
Except from their wives or (the captives and slaves) that their right hands possess, for then, they are free from blame;
Maududi
save from their wives, or those whom their right hands possess; for with regard to them they are free from blame "
Muhammad Sarwar
except with their spouses and slave-girls. The practice of carnal relations is lawful with them.
Muhammad Shakir
Except before their mates or those whom their right hands possess, for they surely are not blameable,
Pickthall
Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,
Qaribullah
except with their wives and what their right hand possess, and then they are not blamed.
Sahih Intl
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed -
Talal Itani
Except from their spouses, or their dependents—for then they are free from blame.
Transliteration
Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena
Wahihuddin Khan
except with their wives, and what their right hands possess -- for then they are free from blame,
Yusuf Ali
Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,
And those who fulfil their trusts and keep their promises;
Ali Qarai
and those who keep their trusts and covenants
Amhad Khan
And those who keep proper regard for their trusts and their pledges.
Arberry
and who preserve their trusts and their covenant
Corpus
And those who [they] of their trusts and their promise(s) (are) observers
Daryabadi
And those who of their trusts and covenant are keepers.
Hilali & Khan
Those who are faithfully true to their Amanat (all the duties which Allah has ordained, honesty, moral responsibility and trusts etc.) and to their covenants;
Maududi
who are true to their trusts and their covenants,
Muhammad Sarwar
those who are true to their trust,
Muhammad Shakir
And those who are keepers of their trusts and their covenant,
Pickthall
And who are shepherds of their pledge and their covenant,
Qaribullah
(Prosperous are those) who preserve their trusts and pledges
Sahih Intl
And they who are to their trusts and their promises attentive
Talal Itani
Those who are faithful to their trusts and pledges.
Then We placed him as a sperm in a firmly established lodging;
Ali Qarai
Then We made him a drop of [seminal] fluid [lodged] in a secure abode.
Amhad Khan
Then made him a drop of fluid in a secure shelter.
Arberry
then We set him, a drop, in a receptacle secure,
Corpus
Then We placed him (as) a semen-drop in a resting place firm.
Daryabadi
Thereafter We made him of a Sperm In a receptacle safe.
Hilali & Khan
Thereafter We made him (the offspring of Adam) as a Nutfah (mixed drops of the male and female sexual discharge) (and lodged it) in a safe lodging (womb of the woman).
Maududi
then We made him into a drop of life-germ, then We placed it in a safe depository,
Muhammad Sarwar
which was then turned into a living germ and placed in safe depository.
Muhammad Shakir
Then We made him a small seed in a firm resting-place,
Pickthall
Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging;
Qaribullah
then We made him, a drop, in a secure receptacle (the womb).
Sahih Intl
Then We placed him as a sperm-drop in a firm lodging.
Talal Itani
Then We made him a seed, in a secure repository.
Transliteration
Thumma jaAAalnahu nutfatan fee qararin makeenin
Wahihuddin Khan
then We placed him as a drop of fluid in a safe place,
Yusuf Ali
Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed;
Then We fashioned the sperm into an embryo, then fashioned the embryo into a shapeless lump of flesh; then from the lump of flesh We fashioned bones, then clothed the bones with flesh. Thus We formed him into a new creation. So blessed be God the best of Creators.
Ali Qarai
Then We created the drop of fluid as a clinging mass. Then We created the clinging mass as a fleshy tissue. Then We created the fleshy tissue as bones. Then We clothed the bones with flesh. Then We produced him as [yet] another creature. So blessed is Allah, the best of creators!
Amhad Khan
We then turned the drop of fluid into a clot of blood, then the clot into a small lump of flesh, then the lump into bones, then covered the bones with flesh; then developed it in a different mould; therefore Most Auspicious is Allah, the Best Creator.
Arberry
then We created of the drop a clot then We created of the clot a tissue then We created of the tissue bones then We garmented the bones in flesh; thereafter We produced him as another creature. So blessed be God, the fairest of creators!
Corpus
Then We created the semen-drop (into) a clinging substance, then We created the clinging substance (into) an embryonic lump, then We created the embryonic lump, (into) bones, then We clothed the bones (with) flesh; then We produce it (as) a creation another. So blessed is Allah (the) Best (of) the Creators.
Daryabadi
-Thereafter We created the sperm a clot; then We created the clot a lump of flesh; then We created the lump of flesh bones; then We clothed the bones with flesh: thereafter We brought him forth as anot her creature. Blest then be Allah, the Best of creators!
Hilali & Khan
Then We made the Nutfah into a clot (a piece of thick coagulated blood), then We made the clot into a little lump of flesh, then We made out of that little lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, and then We brought it forth as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators.
Maududi
then We made this drop into a clot, then We made the clot into a lump, then We made the lump into bones, then We clothed the bones with flesh, and then We caused it to grow into another creation. Thus Most Blessed is Allah, the Best of all those that create.
Muhammad Sarwar
The living germ, then, was turned into a shapeless lump of flesh from which bones were formed. The bones, then, were covered with flesh. At this stage, We caused it to become another creature. All blessings belong to God, the best Creator.
Muhammad Shakir
Then We made the seed a clot, then We made the clot a lump of flesh, then We made (in) the lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, then We caused it to grow into another creation, so blessed be Allah, the best of the creators.
Pickthall
Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators!
Qaribullah
Then We created of the drop, a clot (of congealed blood) and We created the clot into bitesize tissue, then We created the bitesize tissue into bones, thenWe clothed the bones with flesh, and then produced it an other creation. Blessed is Allah, the Best of creators!
Sahih Intl
Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allah, the best of creators.
Talal Itani
Then We developed the seed into a clot. Then We developed the clot into a lump. Then We developed the lump into bones. Then We clothed the bones with flesh. Then We produced it into another creature. Most Blessed is God, the Best of Creators.
then We developed that drop into a clinging form, and We developed that form into a lump of flesh, and We developed that lump into bones, and clothed the bones with flesh. Then We brought him into being as a new creation, glory be to God, the best of creators,
Yusuf Ali
Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create!
We send down water from the sky in determined measure, and store it up in the earth; and We have power to drain it away.
Ali Qarai
We sent down water from the sky in a measured manner, and We lodged it within the ground, and We are indeed able to take it away.
Amhad Khan
And We sent down water from the sky in proper measure, then stored it in the earth; and indeed We are Able to take it away!
Arberry
And We sent down out of heaven water in measure and lodged it in the earth; and We are able to take it away.
Corpus
And We send down from the sky water, in (due) measure then We cause it to settle in the earth. And indeed, We, on taking it away, surely (are) Able.
Daryabadi
And We sent down from the heaven water in measure, and We caused it to settle in the earth; and verily to take it away We are Able.
Hilali & Khan
And We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away.
Maududi
We sent down water from the sky in right measure, and caused it to stay in the earth, and We have the power to cause it to vanish (in the manner We please).
Muhammad Sarwar
We have sent a measure of water from the sky to stay on earth and We have the power to take it away.
Muhammad Shakir
And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and most surely We are able to carry it away.
Pickthall
And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it.
Qaribullah
We sent down water from the sky in due measure, and lodged it in the earth, and We are able to take it all away.
Sahih Intl
And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away.
Talal Itani
And We sent down water from the sky in proper quantity, and settled it in the ground, and We are Able to take it away.
Transliteration
Waanzalna mina alssamai maan biqadarin faaskannahu fee alardi wainna AAala thahabin bihi laqadiroona
Wahihuddin Khan
We sent down water from the sky in due measure and lodged it in the earth, but if We please, We have the power to take it away,
Yusuf Ali
And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).
We grow orchards of dates and grapes from it for you, Which yield fruits in abundance that you eat.
Ali Qarai
Then with it We produced for you gardens of date palms and vines. There are abundant fruits in them for you, and you eat from them,
Amhad Khan
So with it We produced gardens of date-palms and grapes for you, in which is abundant fruit for you and you eat therefrom.
Arberry
Then We produced for you therewith gardens of palms and vines wherein are many fruits for you, and of them you eat,
Corpus
Then We produced for you by it gardens of date-palms and grapevines, for you, in it (are) fruits abundant and from them you eat.
Daryabadi
Then We brought forth for you therewith gardens of date- palm and vines; for you therein are fruits many, and thereof ye eat.
Hilali & Khan
Then We brought forth for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you, and whereof you eat.
Maududi
Then through water We caused gardens of date-palms and vines to grow for you wherein you have an abundance of delicious fruits and from them you derive your livelihood.
Muhammad Sarwar
We have established for you gardens of palm trees and vineyards with this water with many fruits for you to consume.
Muhammad Shakir
Then We cause to grow thereby gardens of palm trees and grapes for you; you have in them many fruits and from them do you eat;
Pickthall
Then We produce for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you and whereof ye eat;
Qaribullah
With it, We produced for you gardens of palms and vines, yielding abundant fruit for you to eat.
Sahih Intl
And We brought forth for you thereby gardens of palm trees and grapevines in which for you are abundant fruits and from which you eat.
Talal Itani
With it We produce for you gardens of palms and vines, yielding abundant fruit for you to eat.
There are lessons for you in the cattle from whose bellies We give you milk to drink, and there are other advantages that you derive from them, and some of them you eat;
Ali Qarai
There is indeed a moral for you in the cattle: We give you to drink of that which is in their bellies, and you have many uses in them, and you eat some of them,
Amhad Khan
And indeed in the cattle is a lesson for you; We give you to drink what is in their bellies, and there are many benefits for you in them, and in them is your food.
Arberry
And surely in the cattle there is a lesson for you; We give you to drink of what is in their bellies, and many uses there are in them for you, and of them you eat;
Corpus
And indeed, for you in the cattle surely, (is) a lesson. We give you drink from what (is) in their bellies, and for you in them (are) benefits many and of them you eat.
Daryabadi
And verily in the cattle for you is a lesson. We give you to drink of that which is in their bellies, and for you in them are advantages many, and of them ye eat.
Hilali & Khan
And Verily! In the cattle there is indeed a lesson for you. We give you to drink (milk) of that which is in their bellies. And there are, in them, numerous (other) benefits for you, and of them you eat.
Maududi
And indeed there is also a lesson for you in cattle. We provide you with drink out of what they have in their bellies; and you have many other benefits in them: you eat of them,
Muhammad Sarwar
There is a lesson for you concerning cattle. We provide you with drink from their bellies and many other benefits. You can consume them as meat.
Muhammad Shakir
And most surely there is a lesson for you in the cattle: We make you to drink of what is in their bellies, and you have in them many advantages and of them you eat,
Pickthall
And lo! in the cattle there is verily a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, and many uses have ye in them, and of them do ye eat;
Qaribullah
In the cattle, too, is a lesson for you. We let you drink of that which is in their bellies, and there are many benefits in them for you, and you eat of them,
Sahih Intl
And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them you eat.
Talal Itani
And there is a lesson for you in livestock: We give you to drink from what is in their bellies, and you have many benefits in them, and from them you eat.
You have a lesson in livestock. We provide you with drink from what is in their bellies, and you have many other benefits from them; some of them you eat,
Yusuf Ali
And in cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye eat;
We sent Noah to his people. He said: "O my people, worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed for yourselves?"
Ali Qarai
Certainly We sent Noah to his people, and he said, ‘O my people! Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’
Amhad Khan
And indeed We sent Nooh towards his people – he therefore said, “O my people! Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?”
Arberry
And We sent Noah to his people; and he, said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?"
Corpus
And verily We sent Nuh to his people, and he said, "O my people! Worship Allah; not for you (is) any god other than Him. Then will not you fear?"
Daryabadi
And assuredly We sent Nuh unto his people, and he said: O my people! worship Allah; for you there is no god but he; will ye not then fear Him!
Hilali & Khan
And indeed We sent Nuh (Noah) to his people, and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him (Islamic Monotheism). Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"
Maududi
We sent Noah to his people, and he said: "My people! Serve Allah; you have no deity other than He. Do you have no fear?"
Muhammad Sarwar
We sent Noah to his people who said, "My people, worship God for He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?"
Muhammad Shakir
And certainly We sent Nuh to his people, and he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
Pickthall
And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
Qaribullah
We sent Noah to his nation. 'Worship Allah, my nation' he said, 'for you have no god except He. Will you not be cautious'
Sahih Intl
And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
Talal Itani
We sent Noah to his people. He said, “O my people, worship God, you have no deity other than Him. Will you not take heed?”
Transliteration
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
Wahihuddin Khan
We sent Noah to his people, and he said, "My people, worship God; you have no other deity except Him. Will you not fear Him?"
Yusuf Ali
(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
The chiefs of his people, who did not believe, said: "He is only a man like you. He wishes to acquire ascendancy over you. If God had willed He would have sent down angels. We never heard this from our elders.
Ali Qarai
But the elite of the faithless from among his people said, ‘This is just a human being like you, who seeks to dominate you. Had Allah wished, He would have sent down angels. We never heard of such a thing among our forefathers.
Amhad Khan
So the disbelieving chieftains of his people said, “He is just a human like you, he wishes to become your leader; and had Allah willed, He would have sent down angels; We did not hear this in the case of our forefathers.”
Arberry
Said the Council of the unbelievers of his people, 'This is naught but a mortal like yourselves, who desires to gain superiority over you. And if God willed, He would have sent down angels. We never heard of this among, our fathers, the ancients.
Corpus
But said the chiefs (of) those who disbelieved among his people, "This is not but a man like you, he wishes to assert (his) superiority over you, and if Allah had willed surely He (would have) sent down Angels. Not we heard of this from our forefathers.
Daryabadi
Then said the chiefs of those who disbelieved among his people: this is no other than a human being like unto you, he seeketh to make himself superior unto; and if God had willed, He would save sent down angels; we have not heard of this among our fathers ancient.
Hilali & Khan
But the chiefs of those who disbelieved among his people said: "He is no more than a human being like you, he seeks to make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels; never did we hear such a thing among our fathers of old.
Maududi
But the notables among his people had refused to believe, and said: "This is none other than a mortal like yourselves who desires to attain superiority over you. Had Allah wanted (to send any Messengers) He would have sent down angels. We have heard nothing like this in the time of our forebears of old (that humans were sent as Messengers).
Muhammad Sarwar
The chiefs of the unbelievers said to the others, "He is a mere mortal like you. He wants only to be superior to you. Had God wanted He would have sent the angels (instead of him). We have never heard from our fathers anything like what he says.
Muhammad Shakir
And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: He is nothing but a mortal like yourselves who desires that he may have superiority over you, and if Allah had pleased, He could certainly have sent down angels. We have not heard of this among our fathers of yore:
Pickthall
But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of old.
Qaribullah
The unbelieving assembly of his nation said: 'This is but a human like you, who desires to gain superiority over you. Had Allah willed, He could have sent down angels. We never heard of this among our ancient forefathers.
Sahih Intl
But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers.
Talal Itani
But the notables of his people, who disbelieved, said, “This is nothing but a human like you, who wants to gain superiority over you. Had God willed, He would have sent down angels. We never heard of this from our forefathers of old.
Transliteration
Faqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma hatha illa basharun mithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaa Allahu laanzala malaikatan ma samiAAna bihatha fee abaina alawwaleena
Wahihuddin Khan
The leaders of his people who denied the truth, said, "He is only a human being like yourselves who wants to make himself superior to you. If God had wished, He would have sent down angels. We never heard about this from our forefathers.
Yusuf Ali
The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old."
So We asked him to build the ark under Our eyes and guidance, (and said): "When Our command is issued and the source of water boils over, put a pair of every species in it, and your family except those for whom Our sentence has been passed already; and do not speak to Me for those who are wicked: They will be drowned.
Ali Qarai
So We revealed to him: ‘Build the ark before Our eyes and by Our revelation. When Our edict comes and the oven gushes [a stream of water], bring into it a pair of every kind [of animal], and your family, except those of them against whom the decree has gone beforehand, and do not plead with Me for those who are wrongdoers: they shall indeed be drowned.’
Amhad Khan
So We sent him the divine revelation that, “Make the ship in front of Our sight, and by Our command – then when Our command comes and the oven overflows, embark in it two of every couple, and from your household except those upon whom the Word has been decreed; and do not speak to Me in respect of these unjust people; they will surely be drowned.”
Arberry
Then We said to him, 'Make thou the Ark under Our eyes and as We reveal, and then, when Our command comes and the Oven boils, insert in it two of every kind and thy, family -- except for him against whom the word already has been spoken; and address Me not concerning those who have done evil; they shall be drowned.
Corpus
So We inspired to him, "That construct the ship under Our eyes, and Our inspiration, then when comes Our Command and gushes forth the oven, then put into it of every (kind) (of) mates two and your family, except those (has) preceded against whom the Word thereof. And (do) not address Me concerning those who wronged, indeed, they (are) the ones to be drowned.
Daryabadi
Then We revealed unto him, saying: build the ark under Our eyes and Our Revelation; then when Our command cometh and the oven boileth over, make way therein of every pair two, and thy household save him thereof against whom there hath already gone forth the word; and address me not in respect of those who have done wrong; verily they are to be drowned.
Hilali & Khan
So We inspired him (saying): "Construct the ship under Our Eyes and under Our Revelation (guidance). Then, when Our Command comes, and the oven gushes forth water, take on board of each kind two (male and female), and your family, except those thereof against whom the Word has already gone forth. And address Me not in favour of those who have done wrong. Verily, they are to be drowned.
Maududi
Thereupon We revealed to him, saying: "Build the Ark under Our eyes and according to Our revelation. And when Our command comes to pass and the oven boils over, take on board a pair each from every species, and also take your household except those of them against whom sentence has already been passed and do not plead to Me on behalf of the wrong-doers. They are doomed to be drowned.
Muhammad Sarwar
We inspired him, saying, "Build the Ark before Our eyes and by the instruction of Our revelation. When our decree comes to pass and water comes forth from the Oven, embark in the Ark with a pair of every kind of animals and your family except those already doomed (to perish). Do not plead with Me for the unjust; they will be drowned."
Muhammad Shakir
So We revealed to him, saying: Make the ark before Our eyes and (according to) Our revelation; and when Our command is given and the valley overflows, take into it of every kind a pair, two, and your followers, except those among them against whom the word has gone forth, and do not speak to Me in respect of those who are unjust; surely they shall be drowned.
Pickthall
Then We inspired in him, saying: Make the ship under Our eyes and Our inspiration. Then, when Our command cometh and the oven gusheth water, introduce therein of every (kind) two spouses, and thy household save him thereof against whom the Word hath already gone forth. And plead not with Me on behalf of those who have done wrong. Lo! they will be drowned.
Qaribullah
We said to him: 'Make the Ark under Our Eye, and Our Revelation, and then when Our command comes and the oven gushes water, take onboard a pair from every kind and your family, except him against whom the decision has already been passed. Do not address Me concerning those who have done evil; they shall be drowned.
Sahih Intl
So We inspired to him, "Construct the ship under Our observation, and Our inspiration, and when Our command comes and the oven overflows, put into the ship from each [creature] two mates and your family, except those for whom the decree [of destruction] has proceeded. And do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are to be drowned.
Talal Itani
So We inspired him: “Build the Ark under Our observation and by Our inspiration. And when Our decree comes to pass, and the oven boils over, load into it two pairs of every kind, together with your family, except those of them against whom the word has already been pronounced. And do not speak to me concerning those who did wrong; for they are to be drowned.”
Transliteration
Faawhayna ilayhi ani isnaAAi alfulka biaAAyunina wawahyina faitha jaa amruna wafara alttannooru faosluk feeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illa man sabaqa AAalayhi alqawlu minhum wala tukhatibnee fee allatheena thalamoo innahum mughraqoona
Wahihuddin Khan
then We revealed Our will to him: "Build the Ark under Our watchful eye according to Our instructions. When Our command comes, and waters gush up out of the earth, take on board pairs of every species and members of your household, except for any of them on whom sentence has already been passed -- do not plead with Me for those who have done wrong: they shall be drowned.
Yusuf Ali
So We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood).
When you and those with you have boarded the ark, say: 'All praise be to God who has delivered us from the people who were sinful.'
Ali Qarai
‘When you, and those who are with you, are settled in the ark, say, ‘‘All praise belongs to Allah, who has delivered us from the wrongdoing lot.’’
Amhad Khan
“And when you and those with you have safely boarded the ship say, ‘All praise is to Allah Who has rescued us from the unjust.’”
Arberry
Then, when thou art seated in the Ark and those with thee, say, "Praise belongs to God, who has delivered us from the people of the evildoers."
Corpus
And when you (have) boarded you, and whoever (is) with you [on] the ship then say, "Praise (be) to Allah, Who (has) saved us from the people - the wrongdoers."
Daryabadi
And when thou art settled, thou and those with thee, in the ark, say thou: praise unto Allah who hath delivered us from the wrong doing people.
Hilali & Khan
And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has saved us from the people who are Zalimun (i.e. oppressors, wrong-doers, polytheists, those who join others in worship with Allah, etc.).
Maududi
And then when you and those accompanying you are firmly seated in the Ark, say: "Thanks be to Allah Who has delivered us from the wrong-doing people."
Muhammad Sarwar
When all of you settle in the Ark, say, "Only God Who has saved us from the unjust people deserves all praise".
Muhammad Shakir
And when you are firmly seated, you and those with you, in the ark, say: All praise is due to Allah who delivered us from the unjust people:
Pickthall
And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk!
Qaribullah
And when you and all those with you are seated in the Ark, say: 'Praise be to Allah who has saved us from the harmdoing nation'
Sahih Intl
And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us from the wrongdoing people.'
Talal Itani
Then, when you and those with you are settled in the Ark, say, “Praise be to God, who has saved us from the wrongdoing people.”
There were surely signs in this; We will surely put you to the test.
Ali Qarai
There are indeed signs in this; and indeed, We have been testing.
Amhad Khan
Indeed, surely in this are signs and indeed surely, We were examining.
Arberry
Surely in that are signs, and surely We put to the test.
Corpus
Indeed, in that surely (are) Signs, and indeed, We are surely testing.
Daryabadi
Verily in that are signs; verily We have ever been provers.
Hilali & Khan
Verily, in this [what We did as regards drowning of the people of Nuh (Noah)], there are indeed Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc. for men to understand), for sure We are ever putting (men) to the test.
Maududi
There are great Signs in this story; and surely We do put people to test.
Muhammad Sarwar
In this story there is enough evidence (of the Truth); thus do We try (mankind)
Muhammad Shakir
Most surely there are signs in this, and most surely We are ever trying (men).
Pickthall
Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test.
Qaribullah
Surely, in that are signs, and surely We will put (nations) to the test.
Sahih Intl
Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants].
Talal Itani
Surely in that are signs. We are always testing.
Transliteration
Inna fee thalika laayatin wain kunna lamubtaleena
Wahihuddin Khan
Surely there are clear signs in that. In this way We put people to the test.
Yusuf Ali
Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).
Then We sent to them an apostle from among them (who said): "Worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed and fear God?"
Ali Qarai
and We sent them an apostle from among themselves, saying, ‘Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’
Amhad Khan
So We sent among them a Noble Messenger from among them (saying), “Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?”
Arberry
and We sent amongst them a Messenger of themselves, saying, 'Serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?'
Corpus
And We sent among them a Messenger from themselves [that] "Worship Allah; not for you (is) any god other than Him. Then will not you fear?"
Daryabadi
Then We sent amongst them an apostle from amongst themselves, saying: worship Allah, for you there is no god but he; will ye then not fear Him?
Hilali & Khan
And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"
Maududi
and We sent among them a Messenger from among themselves, saying: "Serve Allah; you have no god other than He. Do you have no fear?"
Muhammad Sarwar
We sent to them a Messenger from among their own people who told them, "Worship God; He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?"
Muhammad Shakir
So We sent among them an apostle from among them, saying: Serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
Pickthall
And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
Qaribullah
and We sent to them a Messenger from themselves, saying: 'Worship Allah, for you have no god except He. Will you not be cautious'
Sahih Intl
And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
Talal Itani
And We sent among them a messenger from themselves: “Serve God. You have no god other than Him. Will you not be cautious?”
Transliteration
Faarsalna feehim rasoolan minhum ani oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
Wahihuddin Khan
and sent a messenger to them from among themselves: "Worship God alone. You have no deity other than Him. Will you not then fear God?"
Yusuf Ali
And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
The chiefs of the people who did not believe and denied the life to come, though We had given them good things of this life to enjoy, (said): "He is only a mortal like you. He eats as you do, and drinks as you drink.
Ali Qarai
Said the elite of his people, who were faithless and who denied the encounter of the Hereafter and whom We had given affluence in the life of the world: ‘This is just a human being like yourselves: he eats what you eat, and drinks what you drink.
Amhad Khan
And said the leaders of his people, who disbelieved and denied the confronting of the Hereafter – and We had given them comfort in the worldly life – that, “He is nothing but a human like you, he eats from what you eat and drinks from what you drink.”
Arberry
Said the Council of the unbelievers of his people, who cried lies to the encounter of the world to come, and to whom We had given ease in the present' life, 'This is naught but a mortal like yourselves, who eats of what you eat and drinks of what you drink.
Corpus
And said the chiefs of his people who disbelieved and denied (the) meeting (of) the Hereafter, while We had given them luxury in the life (of) the world, "Not (is) this but a man like you. He eats of what you eat [from it], and he drinks of what you drink.
Daryabadi
And said the chiefs of those who disbelieved among his people and belied the meeting of the Hereafter and whom We had luxuriated in the life of the World: this is no other than a human being like unto you: he eateth of that whereof ye eat, and he drinketh of that which ye drink.
Hilali & Khan
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and to whom We had given the luxuries and comforts of this life, said: "He is no more than a human being like you, he eats of that which you eat, and drinks of what you drink.
Maududi
The notables among his people who had refused to believe and who denied the meeting of the Hereafter, and those whom We had endowed with ease and comfort in this life, cried out: "This is no other than a mortal like yourselves who eats what you eat and drinks what you drink.
Muhammad Sarwar
A group of his people who disbelieved him and had called the Day of Judgment a lie and whom We had made prosperous in this life, said, "He is a mere mortal like you. He eats and drinks as you do.
Muhammad Shakir
And the chiefs of his people who disbelieved and called the meeting of the hereafter a lie, and whom We had given plenty to enjoy in this world's life, said: This is nothing but a mortal like yourselves, eating of what you eat from and drinking of what you drink.
Pickthall
And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink.
Qaribullah
The unbelieving assembly of his nation, who belied the encounter of the Everlasting Life, and on whom We had bestowed ease in this life, said: 'This is but a human like yourselves; he eats of what you eat and drinks of what you drink.
Sahih Intl
And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink.
Talal Itani
But the dignitaries of his people, those who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and We had indulged them in the present life, said, “This is nothing but a human like you; he eats what you eat, and he drinks what you drink.
Transliteration
Waqala almalao min qawmihi allatheena kafaroo wakaththaboo biliqai alakhirati waatrafnahum fee alhayati alddunya ma hatha illa basharun mithlukum yakulu mimma takuloona minhu wayashrabu mimma tashraboona
Wahihuddin Khan
But the leaders of his people who denied the truth and denied the Meeting in the Hereafter, because We had granted them ease and plenty in their worldly life, said, "This is only a human being like yourselves, he eats what you eat, and drinks what you drink,
Yusuf Ali
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye drink.
So they were rightly seized by a mighty blast; and We turned them into mouldy rubbish: A good riddance of the wicked people!
Ali Qarai
So the Cry seized them justly and We turned them into a scum. So away with the wrongdoing lot!
Amhad Khan
So the true Scream seized them – We therefore made them like rotten hay; so away with the unjust people!
Arberry
And the Cry seized them justly, and We made them as scum; so away with the people of the evildoers!
Corpus
So seized them the awful cry in truth, and We made them (as) rubbish of dead leaves. So away with the people - the wrongdoers.
Daryabadi
Then the shout laid hold of them in truth, and We made them a refuse; so away with the wrong-doing people!
Hilali & Khan
So As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, disobedient to His Messengers, etc.).
Maududi
Then a mighty blast quite justly overtook them, and We reduced them to a rubble. So away with the wrong-doing folk!
Muhammad Sarwar
A blast struck them for a just cause, and We made them look like withered leaves. God keeps the unjust people away from His mercy.
Muhammad Shakir
So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people.
Pickthall
So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk!
Qaribullah
And the Cry seized them in justice and We made them withered. So begone with the harmdoing nation.
Sahih Intl
So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people.
Talal Itani
Then the Blast struck them, justifiably, and We turned them into scum. So away with the wicked people.
The blast justly struck them and We reduced them to rubble. Away with such wicked people!
Yusuf Ali
Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong!
Then We sent Our apostles one after the other. Every time an apostle came to a people they denied him. So We made one follow the other (to its doom), and turned them into bygone tales. Cursed be the people who do not believe!
Ali Qarai
Then We sent Our apostles successively. Whenever there came to a nation its apostle, they impugned him, so We made them follow one another [to extinction] and We turned them into folktales. So away with the faithless lot!
Amhad Khan
We then sent our Noble Messengers, one after another; whenever a nation’s Noble Messenger came to it they denied him, We therefore united the succeeding with the old, and made them history; so far removed be the people who do not believe!
Arberry
Then sent We Our Messengers successively; whenever its Messenger came to a nation they cried him lies, so We caused some of them to follow others, and We made them as but tales; so away with a people who do not believe!
Corpus
Then We sent Our Messengers (in) succession. Every time came (to) a nation its Messenger, they denied him, so We made (them) follow - some of them others, and We made them narrations. So away with a people - not they believe.
Daryabadi
Thereafter We sent Our apostles, successively. So oft as there came unto a community their apostle, they belied him, so We made them follow one anot her, and We made them bywords: so away with a people who believe not!
Hilali & Khan
Then We sent Our Messengers in succession, every time there came to a nation their Messenger, they denied him, so We made them follow one another (to destruction), and We made them as Ahadith (the true stories for mankind to learn a lesson from them). So away with a people who believe not.
Maududi
Then We sent Our Messengers in succession. Whenever a Messenger came to his people they rejected him, calling him a liar. Thereupon, We made each people to follow the other (to its doom), reducing them to mere tales (of the past). Scourged be the people who do not believe!
Muhammad Sarwar
We sent Our messengers one after the other but whenever a Messenger would come to a nation, its people would call him a liar and We would destroy one nation after the other, thus, only their stories were left behind them. God keeps the unbelievers far away from His Mercy.
Muhammad Shakir
Then We sent Our apostles one after another; whenever there came to a people their apostle, they called him a liar, so We made some of them follow others and We made them stories; so away with a people who do not believe!
Pickthall
Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk who believe not!
Qaribullah
Then We sent Our Messengers in succession. Yet whenever its Messenger came to a nation they belied him, so We made them follow others, and We made them but as tales, so begone the nation who did not believe!
Sahih Intl
Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe.
Talal Itani
Then We sent Our messengers in succession. Every time a messenger came to his community, they called him a liar. So We made them follow one another, and made them history. So away with a people who do not believe.
Transliteration
Thumma arsalna rusulana tatra kulla ma jaa ommatan rasooluha kaththaboohu faatbaAAna baAAdahum baAAdan wajaAAalnahum ahadeetha fabuAAdan liqawmin la yuminoona
Wahihuddin Khan
then We sent Our messengers in succession. Every time their messenger came to a people, they rejected him. So We destroyed them one after the other, and let them become mere tales. So away with the people who will not believe!
Yusuf Ali
Then sent We our messengers in succession: every time there came to a people their messenger, they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that will not believe!
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear proofs
Ali Qarai
Then We sent Moses and Aaron, his brother, with Our signs and a manifest authority
Amhad Khan
We then sent Moosa and his brother Haroon, with Our signs and a clear proof.
Arberry
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authority
Corpus
Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and an authority clear
Daryabadi
Thereafter We sent Musa and his brother Harun with Our signs and an authority manifest.
Hilali & Khan
Then We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaron), with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority,
Maududi
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authority
Muhammad Sarwar
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear authority
Muhammad Shakir
Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and a clear authority,
Pickthall
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant
Qaribullah
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority
Sahih Intl
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
Talal Itani
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and a clear authority.
To Pharaoh and his nobles who behaved with arrogance, for they were a conceited lot,
Ali Qarai
to Pharaoh and his elites; but they acted arrogantly and they were a tyrannical lot.
Amhad Khan
Towards Firaun and his court members – in response they were haughty, and they were in dominance.
Arberry
unto Pharaoh and his Council; but they waxed proud, and they were a lofty people,
Corpus
To Firaun and his chiefs, but they behaved arrogantly and they were a people haughty.
Daryabadi
Unto Fir'awn and his chiefs, but they grew stiff-necked, and they were a people self-exalting.
Hilali & Khan
To Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord, and exalting themselves over and above the Messenger of Allah).
Maududi
to Pharaoh and to his chiefs, but they behaved superciliously and they were haughty.
Muhammad Sarwar
to the Pharaoh and his nobles. But they behaved proudly and thought themselves superior people.
Muhammad Shakir
To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people.
Pickthall
Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk.
Qaribullah
to Pharaoh and his Council, but they were very proud, and they were a tyrannical nation.
Sahih Intl
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.
Talal Itani
To Pharaoh and his nobles, but they turned arrogant. They were oppressive people.
Transliteration
Ila firAAawna wamalaihi faistakbaroo wakanoo qawman AAaleena
Wahihuddin Khan
to Pharaoh and his courtiers, but they behaved insolently, for they were an arrogant people.
Yusuf Ali
To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people.
We made the son of Mary and his mother a sign and gave them shelter on a peaceful hillside watered by a fresh spring.
Yusuf Ali
And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs.
O you apostles, eat things that are clean, and do things that are good. We are surely cognisant of what you do.
Ali Qarai
O apostles! Eat of the good things and act righteously. Indeed I know best what you do.
Amhad Khan
“O Noble Messengers, eat good clean things, and do good deeds; I know all that you do.”
Arberry
'O Messengers, eat of the good things and do righteousness; surely I know the things you do.
Corpus
O Messengers! Eat of the good things and do righteous (deeds). Indeed, I Am of what you do All-Knower.
Daryabadi
O Ye apostles! eat the good things and work righteously; verily of that which ye work I am the Knower.
Hilali & Khan
O (you) Messengers! Eat of the Taiyibat [all kinds of Halal (legal) foods which Allah has made legal (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables, fruits, etc.], and do righteous deeds. Verily! I am Well-Acquainted with what you do.
Maududi
Messengers! Partake of the things that are clean, and act righteously. I know well all that you do.
Muhammad Sarwar
I told them, "Messengers, eat from the pure things and act righteously; I know all that you do.
Muhammad Shakir
O apostles! eat of the good things and do good; surely I know what you do.
Pickthall
O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do.
Qaribullah
Messengers! Eat of that which is good and do good deeds; I have knowledge of the things you do.
Sahih Intl
[Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed, I, of what you do, am Knowing.
Talal Itani
O messengers, eat of the good things, and act with integrity. I am aware of what you do.
Transliteration
Ya ayyuha alrrusulu kuloo mina alttayyibati waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona AAaleemun
Wahihuddin Khan
Messengers, eat what is wholesome and do good deeds: I am well aware of what you do.
Yusuf Ali
O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do.
We are hastening to reward them for good deeds? No. They do not comprehend.
Ali Qarai
We are eager to bring them good? No, they are not aware!
Amhad Khan
Are quickly giving them goodness? In fact, they do not know.
Arberry
We vie in good works for them? Nay, but they are not aware.
Corpus
We hasten to them in the good? Nay, not they perceive.
Daryabadi
We are hastening them on to good things? Aye! they perceive not.
Hilali & Khan
We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not.
Maududi
We are busy lavishing on them all kinds of good? Nay, they do not perceive the reality of the matter.
Muhammad Sarwar
We provide them with the means of competing with each other in virtuous deeds, but they do not realize this.
Muhammad Shakir
We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive.
Pickthall
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.
Qaribullah
We hasten in good works for them? No, they are not aware.
Sahih Intl
Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.
Talal Itani
We race to give them the good things? In fact, they have no idea.
Transliteration
NusariAAu lahum fee alkhayrati bal la yashAAuroona
Wahihuddin Khan
have no other purpose except to help them in acquiring material benefits? No indeed. But they do not understand.
Yusuf Ali
We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.
Who give whatsoever they give (in His way), and their hearts tremble with fear that they have to go back to their Lord,
Ali Qarai
who give whatever they give while their hearts tremble with awe that they are going to return to their Lord
Amhad Khan
And those who give what they give and their hearts fear for they have to return to their Lord.
Arberry
and those who give what they give, their hearts quaking that they are returning to their Lord --
Corpus
And those who give what they give while their hearts (are) fearful, because they to their Lord (will) return
Daryabadi
And those who give whatsoever they give, while their hearts are anxious that unto their Lord they are to be retutners
Hilali & Khan
And those who give that (their charity) which they give (and also do other good deeds) with their hearts full of fear (whether their alms and charities, etc., have been accepted or not), because they are sure to return to their Lord (for reckoning).
Maududi
who give, whatever they give in charity, with their hearts trembling at the thought that they are destined to return to their Lord;
Muhammad Sarwar
who spend their property for the cause of God, and whose hearts are afraid of their return
Muhammad Shakir
And those who give what they give (in alms) while their hearts are full of fear that to their Lord they must return,
Pickthall
And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord,
Qaribullah
who give what they give, with their hearts quaking, that they will return to their Lord:
Sahih Intl
And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord -
Talal Itani
And those who give what they give, while their hearts quake, knowing that to their Lord they will return.
Transliteration
Waallatheena yutoona ma ataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoona
Wahihuddin Khan
and those who give to others what has been bestowed upon them with their hearts trembling at the thought that they must return to their Lord;
Yusuf Ali
And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;-
Are the ones who hasten to goodness and outpace the others.
Ali Qarai
—it is they who are zealous in [performing] good works and take the lead in them.
Amhad Khan
These people hasten to perform goodness, and it is they who shall reach it first.
Arberry
those vie in good works, outracing to them.
Corpus
(It is) those who hasten in the good (deeds) and they in them (are) foremost.
Daryabadi
These are hastening on to good, and they are therein foremost.
Hilali & Khan
It is these who race for the good deeds, and they are foremost in them [e.g. offering the compulsory Salat (prayers) in their (early) stated, fixed times and so on].
Maududi
it is these who hasten to do good works and vie in so doing with one another.
Muhammad Sarwar
to God, these are the ones who really compete with each other in virtuous deeds and are the foremost ones in the task.
Muhammad Shakir
These hasten to good things and they are foremost in (attaining) them.
Pickthall
These race for the good things, and they shall win them in the race.
Qaribullah
those, hasten in good works, outracing to them.
Sahih Intl
It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.
Talal Itani
It is they who race towards goodness. It is they who will reach it first.
We do not burden a soul beyond capacity, for We have a record that tells the truth. No wrong will be done to any one.
Ali Qarai
We task no soul except according to its capacity, and with Us is a book that speaks the truth, and they will not be wronged.
Amhad Khan
And We do not burden any soul beyond its capacity, and with Us is a Book* that speaks the truth, and they will not be wronged. (* The preserved tablet or the record of one’s deeds.)
Arberry
We charge not any soul save to its capacity, and with Us is a Book speaking truth, and they shall not be wronged.
Corpus
And not We burden any soul except (to) its capacity, and with Us (is) a Record (which) speaks with the truth; and they (will) not be wronged.
Daryabadi
And We task not any soul except according to its capacity, and with Us is a book speaking with truth, and they will not be wronged.
Hilali & Khan
And We tax not any person except according to his capacity, and with Us is a Record which speaks the truth, and they will not be wronged.
Maududi
We do not lay a burden on anyone beyond his capacity. We have a Book with Us that speaks the truth (about everyone); and they shall in no wise be wronged.
Muhammad Sarwar
We do not impose on any soul what is beyond its capacity. We have the Book which speaks the truth and no injustice will be done to it.
Muhammad Shakir
And We do not lay on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they shall not be dealt with unjustly.
Pickthall
And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged.
Qaribullah
We charge no soul with more than it can bear. We have a Book with Us which speaks the truth, and they shall not be wronged.
Sahih Intl
And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged.
Talal Itani
We never burden any soul beyond its capacity. And with Us is a record that tells the truth, and they will not be wronged.
Transliteration
Wala nukallifu nafsan illa wusAAaha waladayna kitabun yantiqu bialhaqqi wahum la yuthlamoona
Wahihuddin Khan
We charge no soul with more than it can bear. We have a record which clearly shows the truth and they will not be wronged.
Yusuf Ali
On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged.
Insolently, treating them like tales told at night."
Ali Qarai
being disdainful of it, talking nonsense in your nightly sessions.’
Amhad Khan
“Priding yourself in serving the Sacred Mosque; at night you utter indecent stories in it, while discarding the truth.”
Arberry
waxing proud against it, talking foolish talk by night.'
Corpus
(Being) arrogant about it, conversing by night, speaking evil."
Daryabadi
Stiff-necked, discoursing thereof by night, reviling.
Hilali & Khan
In pride (they Quraish pagans and polytheists of Makkah used to feel proud that they are the dwellers of Makkah sanctuary Haram), talking evil about it (the Quran) by night.
Maududi
behaving arrogantly, and making fun, and talking nonsense (about the Book in your nightly chats)."
Muhammad Sarwar
and arrogantly mocked and reviled them.
Muhammad Shakir
In arrogance; talking nonsense about the Quran, and left him like one telling fables by night.
Pickthall
In scorn thereof. Nightly did ye rave together.
Qaribullah
being proud against it, talking foolishness by night.
Sahih Intl
In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil.
Talal Itani
Arrogant towards it—talked nonsense about it—disregarded it.
Transliteration
Mustakbireena bihi samiran tahjuroona
Wahihuddin Khan
in arrogance, as if you were abandoning a story-teller.
Yusuf Ali
"In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night."
Why did they not think over the message? Or has something come to them which had not come to their fathers?
Ali Qarai
Have they not contemplated the Discourse, or has anything come to them [in it] that did not come to their forefathers?
Amhad Khan
Have they not pondered the matter, or did that come to them, which did not come to their forefathers?
Arberry
Have they not pondered the saying, or came there upon them that which came not upon their fathers, the ancients?
Corpus
Then, do not they ponder the Word or has come to them what not (had) come (to) their forefathers?
Daryabadi
Pondered they not over the Word? or came there unto them that which came not unto their fathers ancient?
Hilali & Khan
Have they not pondered over the Word (of Allah, i.e. what is sent down to the Prophet SAW), or has there come to them what had not come to their fathers of old?
Maududi
Did they never ponder over this Word (of God)? Or has he (to wit, the Messenger) brought something the like of which did not come to their forefathers of yore?
Muhammad Sarwar
Was it that you did not give any thought to it (the Quran)? Was it different from what was revealed to your fathers?
Muhammad Shakir
Is it then that they do not ponder over what is said, or is it that there has come to them that which did not come to their fathers of old?
Pickthall
Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old?
Qaribullah
Should they not think upon the saying? Or, did anything come upon them that had not come upon their ancient forefathers?
Sahih Intl
Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers?
Talal Itani
Have they not pondered the Word? Or has there come to them what came not to their forefathers of old?
Transliteration
Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahum ma lam yati abaahumu alawwaleena
Wahihuddin Khan
Have they not pondered over the word of God? Has something come to them that did not come to their forefathers?
Yusuf Ali
Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old?
Or do they say that he is possessed? In fact, he has brought the truth to them, but most of them abhor the truth.
Ali Qarai
Do they say, ‘There is madness in him’? No, he has brought them the truth, and most of them are averse to the truth.
Amhad Khan
Or they say, “He is afflicted by a demon”; in fact he brought the Truth to them, and most of them dislike the Truth.
Arberry
Or do they say, 'He is bedevilled'? Nay, he has brought them the truth, but most of them are averse from the truth.
Corpus
Or they say, "In him (is) madness?" Nay, he brought them the truth, but most of them to the truth, (are) averse.
Daryabadi
Or, say they: in him is madness? O Aye he brought them the truth, and most of them to the truth are averse.
Hilali & Khan
Or say they: "There is madness in him?" Nay, but he brought them the truth [i.e. "(A) Tauhid: Worshipping Allah Alone in all aspects (B) The Quran (C) The religion of Islam,"] but most of them (the disbelievers) are averse to the truth.
Maududi
Or do they say that there is madness in him? Nay, he has brought them the Truth and it is the Truth that most of them disdain.
Muhammad Sarwar
or you said that he is possessed by satan? In fact, he has brought you the truth, but most of you dislike it.
Muhammad Shakir
Or do they say: There is madness in him? Nay! he has brought them the truth, and most of them are averse from the truth.
Pickthall
Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth.
Qaribullah
Do they say he is mad! No, he came to them with the truth, but most of them hate the truth.
Sahih Intl
Or do they say, "In him is madness?" Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse.
Talal Itani
Or do they say, “He is possessed?” In fact, he brought them the truth, but most of them hate the truth.
Transliteration
Am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahum bialhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoona
Wahihuddin Khan
Do they say he is possessed? Rather he has brought them the truth, but most of them are averse to the truth.
Yusuf Ali
Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth.
Had truth been subject to their whims the heavens and the earth and all those within them would have been depraved. In fact We had sent them their reminder, but they turned away from good advice.
Ali Qarai
Had the truth followed their desires, the heavens and the earth would have surely fallen apart [along] with those who are in them. Indeed, We have brought them their Reminder, but they are disregardful of their Reminder.
Amhad Khan
And had the Truth followed their desires, then indeed the heavens and the earth and all those who are in them would be destroyed; in fact We brought to them a thing in which lay their repute, so they are turned away from their own repute.
Arberry
Had the truth followed their caprices, the heavens and the earth and whosoever in them is had surely corrupted. Nay, We brought them their Remembrance, but from their Remembrance they turned.
Corpus
But if (had) followed the truth their desires, surely (would) have been corrupted the heavens and the earth and whoever (is) therein. Nay, We have brought them their reminder, but they, from their reminder, (are) turning away.
Daryabadi
And were the truth to follow their desires there would have been corrupted the heavens and the earth and whatsoever is therein. Aye! We have come to them with their admonition; so it is from their admonition that they turn away.
Hilali & Khan
And if the truth had been in accordance with their desires, verily, the heavens and the earth, and whosoever is therein would have been corrupted! Nay, We have brought them their reminder, but they turn away from their reminder.
Maududi
Were the Truth to follow their desires, the order of the heavens and the earth and those who dwell in them would have been ruined. Nay, the fact is that We have brought to them their own remembrance; and yet it is from their own remembrance that they are turning away.
Muhammad Sarwar
Had the truth followed their desires, the heavens and the earth and all that is in them would have been destroyed. We sent them the Quran but they ignored it.
Muhammad Shakir
And should the truth follow their low desires, surely the heavens and the earth and all those who are therein would have perished. Nay! We have brought to them their reminder, but from their reminder they turn aside.
Pickthall
And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away.
Qaribullah
Had the truth followed their fancies, the heavens, the earth, and all who live in them would have surely been corrupted. No, We brought them theirRemembrance; but from their Remembrance they turn away.
Sahih Intl
But if the Truth had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away.
Talal Itani
If the truth conformed to their desires, the heavens, the earth, and everyone in them would have gone to ruin. In fact, We have given them their message, but they keep avoiding their message.
If truth had followed their whims and desires, heavens and earth and all that lives in them would have been brought to ruin. Rather We have brought them their Reminder. Yet they keep avoiding their Reminder.
Yusuf Ali
If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition.
Or do you ask of them any tribute? In that case the tribute of your Lord is better, for He is the best of providers.
Ali Qarai
Do you ask a recompense from them? Your Lord’s recompense is better, and He is the best of providers.
Amhad Khan
Do you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them? So the reward of your Lord is the best; and He is the Best Provider of Sustenance.
Arberry
Or dost thou ask them for tribute? Yet the tribute of thy Lord is better, and He is the best of providers.
Corpus
Or you ask them (for) a payment? But the payment (of) your Lord (is) best, and He (is) the Best (of) the Providers.
Daryabadi
Or, is it that thou askest of them any maintenance? The maintenance of thy Lord is better, and He is the Best of providers.
Hilali & Khan
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance.
Maududi
Are you asking them for something? What Allah has given you is the best. He is the Best of providers.
Muhammad Sarwar
(Do they disbelieve because) you asked them for payment? The reward that you will receive from your Lord is the best. He is the best Provider.
Muhammad Shakir
Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is best, and He is the best of those who provide sustenance.
Pickthall
Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision.
Qaribullah
Or, do you ask a tribute from them? Your Lord's tribute is better. He is the Best of providers.
Sahih Intl
Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers.
Talal Itani
Or are you asking them for a payment? The revenue from your Lord is better, and He is the Best of providers.
Transliteration
Am tasaluhum kharjan fakharaju rabbika khayrun wahuwa khayru alrraziqeena
Wahihuddin Khan
Or are you asking them for any reward? But the reward of your Lord is the best, for He is the Best of Providers,
Yusuf Ali
Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance.
If We took compassion on them and removed the affliction they are in, they would only wander lost in confusion.
Ali Qarai
Should We have mercy upon them and remove their distress, they would surely persist, bewildered in their rebellion.
Amhad Khan
And if We have mercy upon them and remove the calamity which has befallen them, they would still stubbornly persist, wandering in their rebellion.
Arberry
Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly.
Corpus
And if We had mercy on them and We removed what (was) on them of (the) hardship, surely they would persist in their transgression wandering blindly.
Daryabadi
And though We have mercy on them We may remove whatsoever of hurt is with them, surely they would persist in their exorbitance, wandering perplexed.
Hilali & Khan
And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.
Maududi
Were We to be merciful to them and remove from them their present afflictions, they would persist in their transgression, blindly wandering on.
Muhammad Sarwar
Even if We were to grant them mercy and rescue them from hardship, they would still blindly persist in their rebellion.
Muhammad Shakir
And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on.
Pickthall
Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.
Qaribullah
If We had mercy on them and removed their afflictions, they would still persist in their insolence, blindly wandering.
Sahih Intl
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.
Talal Itani
Even if We had mercy on them, and relieved their problems, they would still blindly persist in their defiance.
Transliteration
Walaw rahimnahum wakashafna ma bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihim yaAAmahoona
Wahihuddin Khan
Even if We showed them mercy and relieved them of their afflictions, they would still persist in their transgression, wandering blindly.
Yusuf Ali
If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.
They will say: "God." Say: "Then why do you not obey and fear Him?"
Ali Qarai
They will say, ‘[They belong] to Allah.’ Say, ‘Will you not then be wary [of Him]?’
Amhad Khan
Thereupon they will say, “Such greatness is only that of Allah”; say, “So why do you not fear?”
Arberry
They will say, 'God's.' Say: 'Will you not then be godfearing?'
Corpus
They will say, "Allah." Say, "Then will not you fear (Him)?"
Daryabadi
They will surely say: God. Say thou: will ye not then fear?
Hilali & Khan
They will say: "Allah." Say: "Will you not then fear Allah (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for each and every good or bad deed)."
Maududi
They will surely say: "Allah." Say: "Will you not, then, fear (Allah)?"
Muhammad Sarwar
They will quickly say, "It is God." Say, "Will you not then have fear of Him?"
Muhammad Shakir
They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil)?
Pickthall
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)?
Qaribullah
They will say: 'Allah' Say: 'Will you not be cautious'
Sahih Intl
They will say, "[They belong] to Allah." Say, "Then will you not fear Him?"
Talal Itani
They will say, “To God.” Say, “Will you not become righteous?”
Transliteration
Sayaqooloona lillahi qul afala tattaqoona
Wahihuddin Khan
They will say, "They belong to God." Say, "So do you not fear Him?"
Yusuf Ali
They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"
Say: "Whose is the sovereignty over all things, who protects, and against whom there is no protection? {Answer) if you have knowledge."
Ali Qarai
Say, ‘In whose hand is the dominion of all things, and who gives shelter and no shelter can be provided from Him, if you know?’
Amhad Khan
Say, “In Whose hand is the control over all things, and He provides refuge, and none can provide refuge against Him, if you know?”
Arberry
Say: 'In whose hand is the dominion of everything, protecting and Himself unprotected, if you have knowledge?'
Corpus
Say, Who is (it) in Whose Hand(s) (is the) dominion (of) all things, and He protects and no (one) (can) be protected against Him, If you know?"
Daryabadi
Saythou: in whose hands is the governance of everything, and who sheltereth but from whom none is sheltered, if ye know?
Hilali & Khan
Say "In Whose Hand is the sovereignty of everything (i.e. treasures of each and everything)? And He protects (all), while against Whom there is no protector, (i.e. if Allah saves anyone none can punish or harm him, and if Allah punishes or harms anyone none can save him), if you know." [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 12, Page 145]
Maududi
Ask them: "Say, if you indeed know, to whom belongs the dominion over all things; (Who is it) that grants asylum, but against Whom no asylum is available?"
Muhammad Sarwar
Ask them, "If you have any knowledge, in whose hands is the ownership of all things? Who is the one who gives protection and yet He Himself is never protected?"
Muhammad Shakir
Say: Who is it in Whose hand is the kingdom of all things and Who gives succor, but against Him Succor is not given, if you do but know?
Pickthall
Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth, while against Him there is no protection, if ye have knowledge?
Qaribullah
Say: 'In whose Hands is the Kingdom of all things, He protects, and none protects against Him, if you have knowledge'
Sahih Intl
Say, "In whose hand is the realm of all things - and He protects while none can protect against Him - if you should know?"
Talal Itani
Say, “In whose hand is the dominion of all things, and He protects and cannot be protected from, if you happen to know?”
Transliteration
Qul man biyadihi malakootu kulli shayin wahuwa yujeeru wala yujaru AAalayhi in kuntum taAAlamoona
Wahihuddin Khan
Say, "In whose hands lies sovereignty over all things, protecting all, while none can seek protection against Him? Tell me, if you have any knowledge."
Yusuf Ali
Say: "Who is it in whose hands is the governance of all things,- who protects (all), but is not protected (of any)? (say) if ye know."
God has not begotten a son, nor is there any god besides Him. Had this been so, each god would have taken away what he had created with him, and some would have risen over the others. God is much too glorious for what they attribute (to Him)!
Ali Qarai
Allah has not taken any offspring, neither is there any god besides Him, for then each god would take away what he created, and some of them would surely rise up against others. Clear is Allah of what they allege!
Amhad Khan
Allah has not chosen any child, nor any other God along with Him – were it so, each God would have taken away its creation, and each one would certainly wish superiority over the other; Purity is to Allah above all the matters they fabricate.
Arberry
God has not taken to Himself any son, nor is there any god with Him; for then each god would have taken off that he created and some of them would have risen up over others; glory to be God, beyond that they describe,
Corpus
Not Allah has taken any son, and not is with Him any god. Then surely (would have) taken away each god what he created, and surely would have overpowered, some of them [on] others. Glory be (to) Allah above what they attribute!
Daryabadi
Allah hath not betaken to Himself any son, and there is not along Him any god; else each god would have gone off with that which he had created, and one of them would have exalted himself above the others. Hallowed be Allah above that which they ascribe!
Hilali & Khan
No son (or offspring or children) did Allah beget, nor is there any ilah (god) along with Him; (if there had been many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have tried to overcome others! Glorified be Allah above all that they attribute to Him!
Maududi
Never did Allah take unto Himself any son, nor is there any god other than He. (Had there been any other gods) each god would have taken his creatures away with him, and each would have rushed to overpower the other. Glory be to Allah from all that they characterize Him with!
Muhammad Sarwar
God has never given birth to a son and there is no other god besides Him. If there were, each god would have taken away his creatures and claimed superiority over the others. God is too exalted to be as they believe Him to be.
Muhammad Shakir
Never did Allah take to Himself a son, and never was there with him any (other) god-- in that case would each god have certainly taken away what he created, and some of them would certainly have overpowered others; glory be to Allah above what they describe!
Pickthall
Allah hath not chosen any son, nor is there any god along with Him; else would each god have assuredly championed that which he created, and some of them would assuredly have overcome others. Glorified be Allah above all that they allege.
Qaribullah
Allah has not taken to Himself any son, there is no other god with Him. Were this otherwise each god would have taken that which he created, and some ofthem would have risen above others; Exalted is Allah beyond that they describe!
Sahih Intl
Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have sought to overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him].
Talal Itani
God has never begotten a son, nor is there any god besides Him. Otherwise, each god would have taken away what it has created, and some of them would have gained supremacy over others. Glory be to God, far beyond what they describe.
Transliteration
Ma ittakhatha Allahu min waladin wama kana maAAahu min ilahin ithan lathahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAala baAAduhum AAala baAAdin subhana Allahi AAamma yasifoona
Wahihuddin Khan
God has not taken to Himself a son, nor is there any other deity besides Him; otherwise, each god would have walked away with what he had created. They would surely have tried to overcome one another. Glory be to God, above all that they ascribe to Him.
Yusuf Ali
No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him!
That I may do some good I did not do (in the world)." Not so. These are only words he utters. Behind them lies the intervening barrier (stretching) to the day of their resurrection.
Ali Qarai
that I may act righteously in what I have left behind.’ ‘By no means! These are mere words that he says.’ And before them is a barrier until the day they will be resurrected.
Amhad Khan
“Perhaps I may do some good deeds in what I have left behind”; this is just a word that he utters from his mouth; and confronting them is a barrier until the day in which they will be raised.
Arberry
haply I shall do righteousness in that I forsook.' Nay, it is but a word he speaks; and there; behind them, is a barrier until the day that they shall be raised up.
Corpus
That I may do righteous (deeds) in what I left behind." No! Indeed, it (is) a word he speaks it, and before them (is) a barrier till (the) Day they are resurrected.
Daryabadi
That I may work righteously in that which have left. By no means! It is but a word he uttereth; and before them is a barrier until the Day when they shall be raised.
Hilali & Khan
"So that I may do good in that which I have left behind!" No! It is but a word that he speaks, and behind them is Barzakh (a barrier) until the Day when they will be resurrected.
Maududi
that I have left behind. I am likely to do good." Nay, it is merely a word that he is uttering. There is a barrier behind all of them (who are dead) until the Day when they will be raised up.
Muhammad Sarwar
so that perhaps I shall act righteously for the rest of my life." Although he will say so but his wish will never come true. After death they will be behind a barrier until the day of their resurrection.
Muhammad Shakir
Haply I may do good in that which I have left. By no means! it is a (mere) word that he speaks; and before them is a barrier until the day they are raised.
Pickthall
That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised.
Qaribullah
that I should do righteousness in that I forsook' No! It is only a word which he will speak. Behind them there shall stand a barrier till the Day that they shall be resurrected.
Sahih Intl
That I might do righteousness in that which I left behind." No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected.
Talal Itani
That I may do right in what I have neglected.” By no means! It is just a word that he utters. And behind them is a barrier, until the Day they are resurrected.
Transliteration
LaAAallee aAAmalu salihan feema taraktu kalla innaha kalimatun huwa qailuha wamin waraihim barzakhun ila yawmi yubAAathoona
Wahihuddin Khan
so that I may do good works in the world I have left behind." Never! It is indeed but a meaningless word that he utters. A barrier shall stand behind such people till the Day they are raised up again.
Yusuf Ali
"In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up.
Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful."
Ali Qarai
Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert [to our previous conduct], we will indeed be wrongdoers.’
Amhad Khan
“Our Lord, remove us from hell – then if we do the same, we are the unjust.”
Arberry
Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed.'
Corpus
Our Lord! Bring us out from it, then if we return then indeed, we (would be) wrongdoers."
Daryabadi
O our Lord! take us forth from it: then if we return, we shall be wrong-doers indeed.
Hilali & Khan
"Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimun: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)."
Maududi
Our Lord! Take us out of this. Then if we revert (to evil-doing) we shall indeed be wrongdoers."
Muhammad Sarwar
Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust".
Muhammad Shakir
O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust.
Pickthall
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.
Qaribullah
Our Lord, bring us out of it. If we return (to sin), then we shall indeed be harmdoers'
Sahih Intl
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."
Talal Itani
Our Lord! Bring us out of this. If we ever returned, we would truly be evil.”
There was a section among My creatures that said: 'O Lord, we believe. Forgive us and have mercy upon us, for You are the best of the merciful.'
Ali Qarai
Indeed there was a part of My servants who would say, ‘‘Our Lord! We have believed. So forgive us, and have mercy on us, and You are the best of the merciful.’’
Amhad Khan
"Indeed there was a group among My bondmen who said, 'Our Lord! We have accepted faith, therefore forgive us and have mercy on us, and You are the Best Among The Merciful.' ”
Arberry
There is a party of My servants who said, "Our Lord, we believe; therefore forgive us, and have mercy on us, for Thou art the best of the merciful."
Corpus
Indeed, (there) was a party of My slaves (who) said, "Our Lord! We believe, so forgive us and have mercy on us, and You (are) best (of) those who show mercy."
Daryabadi
Verily there was a party of My bondmen who said: our Lord! we have believed, wherefore forgive us and have mercy upon us, and Thou art the Best of the merciful ones!
Hilali & Khan
Verily! There was a party of My slaves, who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!"
Maududi
You are those that when a party of My servants said: 'Our Lord, we believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful,'
Muhammad Sarwar
There was a group of my servants among you who always prayed: Lord, forgive us and grant us mercy; You are the best of those who show mercy.
Muhammad Shakir
Surely there was a party of My servants who said: O our Lord! we believe, so do Thou forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the Merciful ones.
Pickthall
Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy;
Qaribullah
Among My worshipers there were a party who said: "Lord, we believed. Forgive us and have mercy on us: You are the Best of the merciful."
Sahih Intl
Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'
Talal Itani
There was a group of My servants who would say, `Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy on us; You are the Best of the merciful.'
Transliteration
Innahu kana fareequn min AAibadee yaqooloona rabbana amanna faighfir lana wairhamna waanta khayru alrrahimeena
Wahihuddin Khan
Among My servants, there were those who said, "Lord, We believe, so forgive us and have mercy on us. You are the best one to show mercy."
Yusuf Ali
"A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!"
Whoever worships another god apart from God, for which he holds no proof, will have to account for it before his Lord. Verily the unbelievers will not prosper.
Ali Qarai
Whoever invokes besides Allah another god of which he has no proof, his reckoning will indeed rest with his Lord. Indeed the faithless will not be felicitous.
Amhad Khan
And the one who worships any other God along with Allah – of which he does not have any proof – his account is with his Lord; indeed there is no salvation for the disbelievers.
Arberry
And whosoever calls upon another god with God, whereof he has no proof, his reckoning is with his Lord; surely the unbelievers shall not prosper.
Corpus
And whoever invokes with Allah god other, no proof for him in it. Then only his account (is) with his Lord. Indeed, [he] not will succeed the disbelievers.
Daryabadi
And whosoever calleth, along with Allah, unto anot her god, of whom he hath no warranty, then his reckoning is only with his Lord; verily thrive will not the infidels.
Hilali & Khan
And whoever invokes (or worships), besides Allah, any other ilah (god), of whom he has no proof, then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al-Kafirun (the disbelievers in Allah and in the Oneness of Allah, polytheists, pagans, idolaters, etc.) will not be successful.
Maududi
He who invokes any other god along with Allah " one for whom he has no evidence" his reckoning is with his Lord alone. Indeed, these unbelievers shall not prosper.
Muhammad Sarwar
One who worships things besides God has no proof of the authority of such things. God is certainly keeping the record of his deeds. The unbelievers will not have everlasting happiness.
Muhammad Shakir
And whoever invokes with Allah another god-- he has no proof of this-- his reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers shall not be successful.
Pickthall
He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.
Qaribullah
Whosoever calls upon another god, other than Allah, having no proof his reckoning will be with his Lord. The unbelievers shall never prosper.
Sahih Intl
And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof - then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.
Talal Itani
Whoever invokes another god besides God—he has no proof thereof—his reckoning rests with his Lord. The disbelievers will not succeed.
Transliteration
Waman yadAAu maAAa Allahi ilahan akhara la burhana lahu bihi fainnama hisabuhu AAinda rabbihi innahu la yuflihu alkafiroona
Wahihuddin Khan
He, who invokes another deity along with God, a deity of whose divinity he has no proof, will be brought to account by his Lord. Certainly, those who deny the truth shall never prosper.
Yusuf Ali
If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through!