The Qur'an

Al Muminun (The believers) - المؤمنون

23.1
3
Roots
6
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
قَدْ أَفْلَحَ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
THE TRUE BELIEVERS will be successful,
Ali Qarai
Certainly, the faithful have attained salvation
Amhad Khan
Successful indeed are the believers.
Arberry
Prosperous are the believers
Corpus
Indeed, successful (are) the believers
Daryabadi
Blissful are the believers'-
Hilali & Khan
Successful indeed are the believers.
Maududi
The believers have indeed attained true success:
Muhammad Sarwar
Triumphant indeed are the believers,
Muhammad Shakir
Successful indeed are the believers,
Pickthall
Successful indeed are the believers
Qaribullah
Prosperous are the believers,
Sahih Intl
Certainly will the believers have succeeded:
Talal Itani
Successful are the believers.
Transliteration
Qad aflaha almuminoona
Wahihuddin Khan
Successful indeed are the believers;
Yusuf Ali
The believers must (eventually) win through,-
23.2
5
Roots
6
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى صَلَاتِهِمْ خَٰشِعُونَ
Ahmad Ali
Who are humble in their service,
Ali Qarai
—those who are humble in their prayers,
Amhad Khan
Those who humbly cry in their prayers.
Arberry
who in their prayers are humble
Corpus
Those who [they] during their prayers (are) humbly submissive,
Daryabadi
Those who in their prayer are lowly.
Hilali & Khan
Those who offer their Salat (prayers) with all solemnity and full submissiveness.
Maududi
those who, in their Prayers, humble themselves;
Muhammad Sarwar
who are submissive to God in their prayers,
Muhammad Shakir
Who are humble in their prayers,
Pickthall
Who are humble in their prayers,
Qaribullah
who are humble in their prayers;
Sahih Intl
They who are during their prayer humbly submissive
Talal Itani
Those who are humble in their prayers.
Transliteration
Allatheena hum fee salatihim khashiAAoona
Wahihuddin Khan
those who are humble in their prayer;
Yusuf Ali
Those who humble themselves in their prayers;
23.3
5
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنِ ٱللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
Ahmad Ali
Who shun all frivolities,
Ali Qarai
avoid vain talk,
Amhad Khan
And who do not incline towards indecent matters.
Arberry
and from idle talk turn away
Corpus
Those who [they] from the vain talk turn away,
Daryabadi
And those who from everything vain turn away.
Hilali & Khan
And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden).
Maududi
who avoid whatever is vain and frivolous;
Muhammad Sarwar
who avoid impious talks,
Muhammad Shakir
And who keep aloof from what is vain,
Pickthall
And who shun vain conversation,
Qaribullah
who turn away from idle talk;
Sahih Intl
And they who turn away from ill speech
Talal Itani
Those who avoid nonsense.
Transliteration
Waallatheena hum AAani allaghwi muAAridoona
Wahihuddin Khan
those who turn away from all that is frivolous;
Yusuf Ali
Who avoid vain talk;
23.4
4
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَوٰةِ فَٰعِلُونَ
Ahmad Ali
Who strive for betterment;
Ali Qarai
carry out their [duty of] zakat,
Amhad Khan
And who pay the (obligatory) charity.
Arberry
and at almsgiving are active
Corpus
Those who [they] of purification works (are) doers,
Daryabadi
And those who for the sake of purification are doers.
Hilali & Khan
And those who pay the Zakat.
Maududi
who observe Zakah;
Muhammad Sarwar
pay their religious tax
Muhammad Shakir
And who are givers of poor-rate,
Pickthall
And who are payers of the poor-due;
Qaribullah
who give charity,
Sahih Intl
And they who are observant of zakah
Talal Itani
Those who work for charity.
Transliteration
Waallatheena hum lilzzakati faAAiloona
Wahihuddin Khan
those who pay the zakat;
Yusuf Ali
Who are active in deeds of charity;
23.5
4
Roots
4
Tafsirs
10
Hadiths
Arabic
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَٰفِظُونَ
Ahmad Ali
Who guard their sex
Ali Qarai
guard their private parts,
Amhad Khan
And who guard their private organs.
Arberry
and guard their private parts
Corpus
And those who [they] of their modesty (are) guardians
Daryabadi
And those who of their private Parts are guards.
Hilali & Khan
And those who guard their chastity (i.e. private parts, from illegal sexual acts)
Maududi
who strictly guard their private parts
Muhammad Sarwar
and restrain their carnal desires
Muhammad Shakir
And who guard their private parts,
Pickthall
And who guard their modesty -
Qaribullah
who guard their privates,
Sahih Intl
And they who guard their private parts
Talal Itani
Those who safeguard their chastity.
Transliteration
Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona
Wahihuddin Khan
those who safeguard their chastity
Yusuf Ali
Who abstain from sex,
23.6
10
Roots
4
Tafsirs
9
Hadiths
Arabic
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
Ahmad Ali
Except from their wives and women slaves of old are free of blame,
Ali Qarai
(except from their spouses or their slave women, for then they are not blameworthy;
Amhad Khan
Except from their wives or the legal bondwomen that they possess, for then there is no blame upon them.
Arberry
save from their wives and what their right hands own then being not blameworthy
Corpus
Except from their spouses or what possess their right hands then indeed, they (are) not blameworthy.
Daryabadi
Save in regard to their spouses and those whom their right hands own: so they are not blameworthy-
Hilali & Khan
Except from their wives or (the captives and slaves) that their right hands possess, for then, they are free from blame;
Maududi
save from their wives, or those whom their right hands possess; for with regard to them they are free from blame "
Muhammad Sarwar
except with their spouses and slave-girls. The practice of carnal relations is lawful with them.
Muhammad Shakir
Except before their mates or those whom their right hands possess, for they surely are not blameable,
Pickthall
Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,
Qaribullah
except with their wives and what their right hand possess, and then they are not blamed.
Sahih Intl
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed -
Talal Itani
Except from their spouses, or their dependents—for then they are free from blame.
Transliteration
Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena
Wahihuddin Khan
except with their wives, and what their right hands possess -- for then they are free from blame,
Yusuf Ali
Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,
23.7
7
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
Ahmad Ali
But those who covet more than this will be transgressors;
Ali Qarai
but whoever seeks [anything] beyond that—it is they who are transgressors),
Amhad Khan
So whoever desires more than these two – they are crossing the limits.
Arberry
(but whosoever seeks after more than that, those are the transgressors)
Corpus
Then whoever seeks beyond that then those [they] (are) the transgressors.
Daryabadi
And Whosoever seeketh beyond that, then it is these who are the transgressors
Hilali & Khan
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors;
Maududi
As for those who seek beyond that, they are transgressors"
Muhammad Sarwar
Those who desire to go beyond such limits they commit transgression,
Muhammad Shakir
But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits;
Pickthall
But whoso craveth beyond that, such are transgressors -
Qaribullah
Those who seek beyond that are transgressors.
Sahih Intl
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -
Talal Itani
But whoever seeks anything beyond that—these are the transgressors.
Transliteration
Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona
Wahihuddin Khan
but those who seek to go beyond that are transgressors --
Yusuf Ali
But those whose desires exceed those limits are transgressors;-
23.8
5
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَٰنَٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ
Ahmad Ali
And those who fulfil their trusts and keep their promises;
Ali Qarai
and those who keep their trusts and covenants
Amhad Khan
And those who keep proper regard for their trusts and their pledges.
Arberry
and who preserve their trusts and their covenant
Corpus
And those who [they] of their trusts and their promise(s) (are) observers
Daryabadi
And those who of their trusts and covenant are keepers.
Hilali & Khan
Those who are faithfully true to their Amanat (all the duties which Allah has ordained, honesty, moral responsibility and trusts etc.) and to their covenants;
Maududi
who are true to their trusts and their covenants,
Muhammad Sarwar
those who are true to their trust,
Muhammad Shakir
And those who are keepers of their trusts and their covenant,
Pickthall
And who are shepherds of their pledge and their covenant,
Qaribullah
(Prosperous are those) who preserve their trusts and pledges
Sahih Intl
And they who are to their trusts and their promises attentive
Talal Itani
Those who are faithful to their trusts and pledges.
Transliteration
Waallatheena hum liamanatihim waAAahdihim raAAoona
Wahihuddin Khan
those who are faithful to their trusts and promises;
Yusuf Ali
Those who faithfully observe their trusts and their covenants;
23.9
5
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَٰتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Ahmad Ali
And those who are watchful of their acts of prayer.
Ali Qarai
and are watchful of their prayers.
Amhad Khan
And who guard their prayers.
Arberry
and who observe their prayers.
Corpus
And those who [they] over their prayers they guard
Daryabadi
And those who of their prayers are observant.
Hilali & Khan
And those who strictly guard their (five compulsory congregational) Salawat (prayers) (at their fixed stated hours).
Maududi
and who guard their Prayers.
Muhammad Sarwar
to their promise,
Muhammad Shakir
And those who keep a guard on their prayers;
Pickthall
And who pay heed to their prayers.
Qaribullah
and those who observe their prayers.
Sahih Intl
And they who carefully maintain their prayers -
Talal Itani
Those who safeguard their prayers.
Transliteration
Waallatheena hum AAala salawatihim yuhafithoona
Wahihuddin Khan
and those who attend to their prayers;
Yusuf Ali
And who (strictly) guard their prayers;-