The Qur'an

Al Muminun (The believers) - المؤمنون

23.1
3
Roots
6
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
قَدْ أَفْلَحَ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
THE TRUE BELIEVERS will be successful,
Ali Qarai
Certainly, the faithful have attained salvation
Amhad Khan
Successful indeed are the believers.
Arberry
Prosperous are the believers
Corpus
Indeed, successful (are) the believers
Daryabadi
Blissful are the believers'-
Hilali & Khan
Successful indeed are the believers.
Maududi
The believers have indeed attained true success:
Muhammad Sarwar
Triumphant indeed are the believers,
Muhammad Shakir
Successful indeed are the believers,
Pickthall
Successful indeed are the believers
Qaribullah
Prosperous are the believers,
Sahih Intl
Certainly will the believers have succeeded:
Talal Itani
Successful are the believers.
Transliteration
Qad aflaha almuminoona
Wahihuddin Khan
Successful indeed are the believers;
Yusuf Ali
The believers must (eventually) win through,-
23.2
5
Roots
6
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى صَلَاتِهِمْ خَٰشِعُونَ
Ahmad Ali
Who are humble in their service,
Ali Qarai
—those who are humble in their prayers,
Amhad Khan
Those who humbly cry in their prayers.
Arberry
who in their prayers are humble
Corpus
Those who [they] during their prayers (are) humbly submissive,
Daryabadi
Those who in their prayer are lowly.
Hilali & Khan
Those who offer their Salat (prayers) with all solemnity and full submissiveness.
Maududi
those who, in their Prayers, humble themselves;
Muhammad Sarwar
who are submissive to God in their prayers,
Muhammad Shakir
Who are humble in their prayers,
Pickthall
Who are humble in their prayers,
Qaribullah
who are humble in their prayers;
Sahih Intl
They who are during their prayer humbly submissive
Talal Itani
Those who are humble in their prayers.
Transliteration
Allatheena hum fee salatihim khashiAAoona
Wahihuddin Khan
those who are humble in their prayer;
Yusuf Ali
Those who humble themselves in their prayers;
23.3
5
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنِ ٱللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
Ahmad Ali
Who shun all frivolities,
Ali Qarai
avoid vain talk,
Amhad Khan
And who do not incline towards indecent matters.
Arberry
and from idle talk turn away
Corpus
Those who [they] from the vain talk turn away,
Daryabadi
And those who from everything vain turn away.
Hilali & Khan
And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden).
Maududi
who avoid whatever is vain and frivolous;
Muhammad Sarwar
who avoid impious talks,
Muhammad Shakir
And who keep aloof from what is vain,
Pickthall
And who shun vain conversation,
Qaribullah
who turn away from idle talk;
Sahih Intl
And they who turn away from ill speech
Talal Itani
Those who avoid nonsense.
Transliteration
Waallatheena hum AAani allaghwi muAAridoona
Wahihuddin Khan
those who turn away from all that is frivolous;
Yusuf Ali
Who avoid vain talk;
23.4
4
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَوٰةِ فَٰعِلُونَ
Ahmad Ali
Who strive for betterment;
Ali Qarai
carry out their [duty of] zakat,
Amhad Khan
And who pay the (obligatory) charity.
Arberry
and at almsgiving are active
Corpus
Those who [they] of purification works (are) doers,
Daryabadi
And those who for the sake of purification are doers.
Hilali & Khan
And those who pay the Zakat.
Maududi
who observe Zakah;
Muhammad Sarwar
pay their religious tax
Muhammad Shakir
And who are givers of poor-rate,
Pickthall
And who are payers of the poor-due;
Qaribullah
who give charity,
Sahih Intl
And they who are observant of zakah
Talal Itani
Those who work for charity.
Transliteration
Waallatheena hum lilzzakati faAAiloona
Wahihuddin Khan
those who pay the zakat;
Yusuf Ali
Who are active in deeds of charity;
23.5
4
Roots
4
Tafsirs
10
Hadiths
Arabic
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَٰفِظُونَ
Ahmad Ali
Who guard their sex
Ali Qarai
guard their private parts,
Amhad Khan
And who guard their private organs.
Arberry
and guard their private parts
Corpus
And those who [they] of their modesty (are) guardians
Daryabadi
And those who of their private Parts are guards.
Hilali & Khan
And those who guard their chastity (i.e. private parts, from illegal sexual acts)
Maududi
who strictly guard their private parts
Muhammad Sarwar
and restrain their carnal desires
Muhammad Shakir
And who guard their private parts,
Pickthall
And who guard their modesty -
Qaribullah
who guard their privates,
Sahih Intl
And they who guard their private parts
Talal Itani
Those who safeguard their chastity.
Transliteration
Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona
Wahihuddin Khan
those who safeguard their chastity
Yusuf Ali
Who abstain from sex,