The Qur'an

Al Hajj (The pilgrimage) - الحج

22.8
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَٰبٍ مُّنِيرٍ
Ahmad Ali
Yet there are some who contend about God without any knowledge or guidance or enlightening Book,
Ali Qarai
Among the people are those who dispute concerning Allah without any knowledge or guidance, or an enlightening Book,
Amhad Khan
And there is one who argues concerning Allah without having knowledge nor any proof nor a clear text.
Arberry
And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book,
Corpus
And among mankind (is he) who disputes concerning Allah without any knowledge and not any guidance and not a Book enlightening,
Daryabadi
And of mankind is he who disputeth respecting Allah without knowledge or guidance or a Book luminous.
Hilali & Khan
And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah),
Maududi
And among people are those that wrangle about Allah without knowledge, without any true guidance, and without any scripture to enlighten them.
Muhammad Sarwar
Some people argue about God without knowledge, guidance, and an enlightening Book.
Muhammad Shakir
And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and without guidance and without an illuminating book,
Pickthall
And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light,
Qaribullah
Some dispute about Allah, though they have neither knowledge nor guidance, nor an illuminating Book.
Sahih Intl
And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him],
Talal Itani
And among the people is he who argues about God without knowledge, or guidance, or an enlightening scripture.
Transliteration
Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin
Wahihuddin Khan
There are some who dispute about God without having any knowledge or guidance, or any enlightening Book.
Yusuf Ali
Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,-
22.9
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثَانِىَ عِطْفِهِۦ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ لَهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌ ۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
Ahmad Ali
Turning their backs that they may lead away from the path of God. For such there is disgrace in the world, and on the Day of Judgement We shall make them taste the torment of burning.
Ali Qarai
turning aside disdainfully to lead [others] astray from the way of Allah. For such there is disgrace in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the punishment of the burning:
Amhad Khan
With his neck turned away from the truth, in order to deceive from the way of Allah; for him is disgrace in this world and on the Day of Resurrection We shall make him taste the punishment of fire.
Arberry
turning his side to lead astray from God's way; for him is degradation in this world; and on the Resurrection Day We shall let him taste the chastisement of the burning:
Corpus
Twisting his neck to mislead from (the) way (of) Allah. For him in the world (is) disgrace, and We will make him taste (on the) Day (of) Resurrection (the) punishment (of) the Burning Fire.
Daryabadi
Bending his neck, that he may lead astray from the way of Allah; his shall be humiliation in the world, and We shall make him taste on the Day of Judgment the torment of Burning.
Hilali & Khan
Bending his neck in pride (far astray from the Path of Allah), and leading (others) too (far) astray from the Path of Allah. For him there is disgrace in this worldly life, and on the Day of Resurrection We shall make him taste the torment of burning (Fire).
Maududi
They wrangle arrogantly, intent on leading people astray from the Way of Allah. Such shall suffer disgrace in this world and We shall cause them to taste the chastisement of burning (in the Next).
Muhammad Sarwar
They turn away (from the Truth) to lead people away from the path of God. Their share in this world will be disgrace and on the Day of Judgment a burning torment.
Muhammad Shakir
Turning away haughtily that he may lead (others) astray from the way of Allah; for him is disgrace in this world, and on the day of resurrection We will make him taste the punishment of burning:
Pickthall
Turning away in pride to beguile (men) from the way of Allah. For him in this world is ignominy, and on the Day of Resurrection We make him taste the doom of burning.
Qaribullah
There is for him who turns his side to lead (others) astray from the Path of Allah, degradation in this life and We shall let him taste the punishment of theburning on the Day of Resurrection.
Sahih Intl
Twisting his neck [in arrogance] to mislead [people] from the way of Allah. For him in the world is disgrace, and We will make him taste on the Day of Resurrection the punishment of the Burning Fire [while it is said],
Talal Itani
Turning aside in contempt, to lead away from the path of God. He will have humiliation in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the agony of burning.
Transliteration
Thaniya AAitfihi liyudilla AAan sabeeli Allahi lahu fee alddunya khizyun wanutheequhu yawma alqiyamati AAathaba alhareeqi
Wahihuddin Khan
They turn away arrogantly, leading people astray from God's path. Such men shall incur disgrace in this life and taste the punishment of the Fire on the Day of Judgement.
Yusuf Ali
(Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of Allah: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire).
22.10
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّٰمٍ لِّلْعَبِيدِ
Ahmad Ali
That is on account of what you had done in the past; yet God is not unjust to His creatures.
Ali Qarai
‘That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’
Amhad Khan
“This is the recompense of what your hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen."
Arberry
'That is for what thy hands have forwarded and for that God is never unjust unto His servants.'
Corpus
That (is) for what have sent forth your hands, and that Allah is not unjust to His slaves.
Daryabadi
That is because of that which thy hands have sent forth, and verily Allah is not a wronger of His bondmen.
Hilali & Khan
That is because of what your hands have sent forth, and verily, Allah is not unjust to (His) slaves.
Maududi
That is the outcome of what your own hands have wrought, for Allah never wrongs His creatures.
Muhammad Sarwar
(They will be told), "This is the result of what your hands have wrought. God is certainly not unjust to His servants."
Muhammad Shakir
This is due to what your two hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants.
Pickthall
(And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves.
Qaribullah
'This, is the reward for what your hands have forwarded. Allah is not unjust to the worshipers'
Sahih Intl
"That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."
Talal Itani
That is for what your hands have advanced, and because God is not unjust to the servants.
Transliteration
Thalika bima qaddamat yadaka waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi
Wahihuddin Khan
[God will say],"This is the reward of your misdeeds. God is not unjust to His servants."
Yusuf Ali
(It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants.