The Qur'an

Al Hajj (The pilgrimage) - الحج

22.75
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱللَّهُ يَصْطَفِى مِنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ ٱلنَّاسِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌ
Ahmad Ali
God chooses messengers from the angels and human beings. Verily God is all-hearing and all-seeing.
Ali Qarai
Allah chooses messengers from angels and from mankind. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing.
Amhad Khan
Allah chooses the Noble Messengers from the angels, and from men; indeed Allah is All Hearing, All Seeing.
Arberry
God chooses of the angels Messengers and of mankind; surely God is All-hearing, All-seeing.
Corpus
Allah chooses from the Angels Messengers, and from the mankind. Indeed, Allah (is) All-Hearer, All-Seer.
Daryabadi
Allah chooseth from the angels messengers and also from mankind; verily Allah is Hearing, Beholding.
Hilali & Khan
Allah chooses Messengers from angels and from men. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.
Maududi
Allah chooses Messengers from among angels and from among human beings (to convey His command). Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Muhammad Sarwar
God chooses Messengers from both angels and human beings. God is All-hearing and All-aware.
Muhammad Shakir
Allah chooses apostles from among the angels and from among the men; surely Allah is Hearing, Seeing.
Pickthall
Allah chooseth from the angels messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer.
Qaribullah
Allah chooses Messengers from angels and from people. Allah is the Hearer, the Seer.
Sahih Intl
Allah chooses from the angels messengers and from the people. Indeed, Allah is Hearing and Seeing.
Talal Itani
God chooses messengers from among the angels, and from among the people. God is Hearing and Seeing.
Transliteration
Allahu yastafee mina almalaikati rusulan wamina alnnasi inna Allaha sameeAAun baseerun
Wahihuddin Khan
God selects messengers from both angels and from mankind; God is all hearing and all seeing:
Yusuf Ali
Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things).
22.76
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
Ahmad Ali
He knows what is before them and what lies behind them, and all things go back to God.
Ali Qarai
He knows that which is before them and that which is behind them, and to Allah all matters are returned.
Amhad Khan
He knows all that is before them and all that is behind them; and towards Allah is the return of all matters.
Arberry
He knows whatsoever is before them and behind them, and unto God all matters are returned.'
Corpus
He knows what (is) before them and what (is) after them. And to Allah return all the matters.
Daryabadi
He knoweth whatsoever is before them and whatsoever is behind them; and unto Allah are returned all affairs
Hilali & Khan
He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters (for decision).
Maududi
He knows all that is before them and that which is hidden from them. And it is to Allah that all affairs are returned.
Muhammad Sarwar
God knows all that they have and all that is behind them, and to Him do all things return.
Muhammad Shakir
He knows what is before them and what is behind them and to Allah are all affairs turned back.
Pickthall
He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$A
Qaribullah
He knows what is before them and behind them. To Allah all things are returned.
Sahih Intl
He knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters.
Talal Itani
He knows what is before them, and what is behind them. To God all matters are referred.
Transliteration
YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum waila Allahi turjaAAu alomooru
Wahihuddin Khan
He knows what lies ahead of them and what is behind them. All things shall return to God.
Yusuf Ali
He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision).
22.77
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱرْكَعُوا۟ وَٱسْجُدُوا۟ وَٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمْ وَٱفْعَلُوا۟ ٱلْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ۩
Ahmad Ali
O you who believe, bow in adoration, Worship your Lord and do what is good that you may find success.
Ali Qarai
O you who have faith! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, so that you may be felicitous.
Amhad Khan
O People who Believe, bow and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good deeds in the hope of attaining salvation.
Arberry
O men, bow you down and prostrate yourselves, and serve your Lord, and do good; haply so you shall prosper;
Corpus
O you who believe! Bow and prostrate and worship your Lord and do [the] good so that you may be successful.
Daryabadi
O Ye who believe! bow down and prostrate yourselves and worship your Lord, and do the good, that haply ye may thrive.
Hilali & Khan
O you who believe! Bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord and do good that you may be successful.
Maududi
Believers, bow down and prostrate yourselves before Your Lord and serve Your Lord and do good that you may prosper.
Muhammad Sarwar
Believers, worship your Lord, bow down and prostrate yourselves before Him and do virtuous deeds so that perhaps you will have everlasting happiness.
Muhammad Shakir
O you who believe! bow down and prostrate yourselves and serve your Lord, and do good that you may succeed.
Pickthall
O ye who believe! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, that haply ye may prosper.
Qaribullah
O you who believe, bow down and prostrate yourselves. Worship your Lord and do good, in order that you prosper.
Sahih Intl
O you who have believed, bow and prostrate and worship your Lord and do good - that you may succeed.
Talal Itani
O you who believe! Kneel, and prostrate, and worship your Lord, and do good deeds, so that you may succeed.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo irkaAAoo waosjudoo waoAAbudoo rabbakum waifAAaloo alkhayra laAAallakum tuflihoona
Wahihuddin Khan
You who are true believers, kneel and prostrate yourselves, worship your Lord and do good works, so that you may succeed.
Yusuf Ali
O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper.
22.78
44
Roots
2
Tafsirs
Arabic
وَجَٰهِدُوا۟ فِى ٱللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦ ۚ هُوَ ٱجْتَبَىٰكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلدِّينِ مِنْ حَرَجٍ ۚ مِّلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَٰهِيمَ ۚ هُوَ سَمَّىٰكُمُ ٱلْمُسْلِمِينَ مِن قَبْلُ وَفِى هَٰذَا لِيَكُونَ ٱلرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُونُوا۟ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ ۚ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱعْتَصِمُوا۟ بِٱللَّهِ هُوَ مَوْلَىٰكُمْ ۖ فَنِعْمَ ٱلْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ ٱلنَّصِيرُ
Ahmad Ali
Strive in the way of God with a service worthy of Him. He has chosen you and laid no hardship on you in the way of faith, the faith of your forbear Abraham. He named you Muslim earlier, and in this (Qur'an), in order that the Prophet be witness over you, and you be witness over mankind. So be firm in devotion, pay the zakat, and hold on firmly to God. He is your friend: How excellent a friend is He, how excellent a helper!
Ali Qarai
And wage jihad for the sake of Allah, a jihad which is worthy of Him. He has chosen you and has not placed for you any obstacle in the religion, the faith of your father, Abraham. He named you ‘Muslims’ before, and in this, so that the Apostle may be a witness to you, and that you may be witnesses to mankind. So maintain the prayer, give the zakat, and hold fast to Allah. He is your master—an excellent master and an excellent helper.
Amhad Khan
And fight in Allah's cause as is the true manner of fighting; He has preferred you and has not kept any hardship upon you in religion; the religion of your father Ibrahim; Allah has named you Muslims – in the previous Books and in this Qur’an, so that the Noble Messenger be your guardian and witness, and you be witness against other people; therefore keep the prayer established and give charity, and hold fast to the rope of Allah; He is your Master; so what an excellent Master and what an excellent Supporter!
Arberry
and struggle for God as is His due, for He has chosen you, and has laid on you no impediment in your religion, being the creed of your father Abraham; He named you Muslims aforetime and in this, that the Messenger might be a witness against you, and that you might be witnesses against mankind. So perform the prayer, and pay the alms, and hold you fast to God; He is your Protector -- an excellent Protector, an excellent Helper.
Corpus
And strive for Allah (with the) striving due (to) Him. He (has) chosen you and not placed upon you in the religion any difficulty. (The) religion (of) your father Ibrahim. He named you Muslims before and in this, that may be the Messenger a witness over you and you may be witnesses on the mankind. So establish the prayer and give zakah and hold fast to Allah. He (is) your Protector - so an Excellent [the] Protector and an Excellent [the] Helper.
Daryabadi
And strive hard for Allah as is due unto Him hard striving. He hath distinguished you, and hath not placed upon you any narrowness in the religion the faith of your father, Ibrahim. He hath named you Muslim aforetime and in this, that the apostle may be a witness for you, and that ye may be witnesses against mankind. Wherefore establish the prayer and'give the poor-rate, and hold fast by Allah; He is your Patron: an Excellent Patron and Excellent helper!
Hilali & Khan
And strive hard in Allah's Cause as you ought to strive (with sincerity and with all your efforts that His Name should be superior). He has chosen you (to convey His Message of Islamic Monotheism to mankind by inviting them to His religion, Islam), and has not laid upon you in religion any hardship, it is the religion of your father Ibrahim (Abraham) (Islamic Monotheism). It is He (Allah) Who has named you Muslims both before and in this (the Quran), that the Messenger (Muhammad SAW) may be a witness over you and you be witnesses over mankind! So perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), give Zakat and hold fast to Allah [i.e. have confidence in Allah, and depend upon Him in all your affairs] He is your Maula (Patron, Lord, etc.), what an Excellent Maula (Patron, Lord, etc.) and what an Excellent Helper!
Maududi
Strive in the cause of Allah in a manner worthy of that striving. He has chosen you (for His task), and He has not laid upon you any hardship in religion. Keep to the faith of your father Abraham. Allah named you Muslims earlier and even in this (Book), that the Messenger may be a witness over you, and that you may be witnesses over all mankind. So establish Prayer, and pay Zakah, and hold fast to Allah. He is your Protector. What an excellent Protector; what an excellent Helper!
Muhammad Sarwar
Strive steadfastly for the Cause of God. He has chosen you but has not imposed on you hardship in your religion, the noble religion of your father, Abraham. God named you Muslims before and in this Book, so that the Messenger will witness (your actions) and will be the witness over mankind. Be steadfast in your prayer, pay the religious tax, and seek protection from God; He is your Guardian, a gracious Guardian and Helper.
Muhammad Shakir
And strive hard in (the way of) Allah, (such) a striving as is due to Him; He has chosen you and has not laid upon you an hardship in religion; the faith of your father Ibrahim; He named you Muslims before and in this, that the Apostle may be a bearer of witness to you, and you may be bearers of witness to the people; therefore keep up prayer and pay the poor-rate and hold fast by Allah; He is your Guardian; how excellent the Guardian and how excellent the Helper!
Pickthall
And strive for Allah with the endeavour which is His right. He hath chosen you and hath not laid upon you in religion any hardship; the faith of your father Abraham (is yours). He hath named you Muslims of old time and in this (Scripture), that the messenger may be a witness against you, and that ye may be witnesses against mankind. So establish worship, pay the poor-due, and hold fast to Allah. He is your Protecting friend. A blessed Patron and a blessed Helper!
Qaribullah
Struggle for Allah as is due to Him. He has chosen you and has not laden a burden upon you in your religion, being the Creed of Abraham your father. He has named you Muslims before and in this so that the Messenger (Muhammad) can be a witness for you, and in order that you be witnesses against mankind. Therefore, establish the prayer and pay the obligatory charity and hold fast to Allah. He is your Guardian, the Excellent Guardian, the Excellent Helper!
Sahih Intl
And strive for Allah with the striving due to Him. He has chosen you and has not placed upon you in the religion any difficulty. [It is] the religion of your father, Abraham. Allah named you "Muslims" before [in former scriptures] and in this [revelation] that the Messenger may be a witness over you and you may be witnesses over the people. So establish prayer and give zakah and hold fast to Allah. He is your protector; and excellent is the protector, and excellent is the helper.
Talal Itani
And strive for God, with the striving due to Him. He has chosen you, and has not burdened you in religion—the faith of your father Abraham. It is he who named you Muslims before, and in this. So that the Messenger may be a witness over you, and you may be witnesses over the people. So pray regularly, and give regular charity, and cleave to God. He is your Protector. What an excellent Protector, and what an excellent Helper.
Transliteration
Wajahidoo fee Allahi haqqa jihadihi huwa ijtabakum wama jaAAala AAalaykum fee alddeeni min harajin millata abeekum ibraheema huwa sammakumu almuslimeena min qablu wafee hatha liyakoona alrrasoolu shaheedan AAalaykum watakoonoo shuhadaa AAala alnnasi faaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waiAAtasimoo biAllahi huwa mawlakum faniAAma almawla waniAAma alnnaseeru
Wahihuddin Khan
Strive for the cause of God as it behoves you to strive for it. He has chosen you and laid on you no burden in the matter of your religion, the faith of Abraham your forefather. In this, as in former scriptures He has given you the name of Muslims, so that the Messenger may be a witness over you, and so that you may be witnesses over mankind. Therefore, say your prayers regularly and pay the zakat and hold fast to God. He is your master. An excellent master and an excellent helper!
Yusuf Ali
And strive in His cause as ye ought to strive, (with sincerity and under discipline). He has chosen you, and has imposed no difficulties on you in religion; it is the cult of your father Abraham. It is He Who has named you Muslims, both before and in this (Revelation); that the Messenger may be a witness for you, and ye be witnesses for mankind! So establish regular Prayer, give regular Charity, and hold fast to Allah! He is your Protector - the Best to protect and the Best to help!