The Qur'an

Al Hajj (The pilgrimage) - الحج

22.76
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
Ahmad Ali
He knows what is before them and what lies behind them, and all things go back to God.
Ali Qarai
He knows that which is before them and that which is behind them, and to Allah all matters are returned.
Amhad Khan
He knows all that is before them and all that is behind them; and towards Allah is the return of all matters.
Arberry
He knows whatsoever is before them and behind them, and unto God all matters are returned.'
Corpus
He knows what (is) before them and what (is) after them. And to Allah return all the matters.
Daryabadi
He knoweth whatsoever is before them and whatsoever is behind them; and unto Allah are returned all affairs
Hilali & Khan
He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters (for decision).
Maududi
He knows all that is before them and that which is hidden from them. And it is to Allah that all affairs are returned.
Muhammad Sarwar
God knows all that they have and all that is behind them, and to Him do all things return.
Muhammad Shakir
He knows what is before them and what is behind them and to Allah are all affairs turned back.
Pickthall
He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$A
Qaribullah
He knows what is before them and behind them. To Allah all things are returned.
Sahih Intl
He knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters.
Talal Itani
He knows what is before them, and what is behind them. To God all matters are referred.
Transliteration
YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum waila Allahi turjaAAu alomooru
Wahihuddin Khan
He knows what lies ahead of them and what is behind them. All things shall return to God.
Yusuf Ali
He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision).