The Qur'an

Al Hajj (The pilgrimage) - الحج

22.75
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱللَّهُ يَصْطَفِى مِنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ ٱلنَّاسِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌ
Ahmad Ali
God chooses messengers from the angels and human beings. Verily God is all-hearing and all-seeing.
Ali Qarai
Allah chooses messengers from angels and from mankind. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing.
Amhad Khan
Allah chooses the Noble Messengers from the angels, and from men; indeed Allah is All Hearing, All Seeing.
Arberry
God chooses of the angels Messengers and of mankind; surely God is All-hearing, All-seeing.
Corpus
Allah chooses from the Angels Messengers, and from the mankind. Indeed, Allah (is) All-Hearer, All-Seer.
Daryabadi
Allah chooseth from the angels messengers and also from mankind; verily Allah is Hearing, Beholding.
Hilali & Khan
Allah chooses Messengers from angels and from men. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.
Maududi
Allah chooses Messengers from among angels and from among human beings (to convey His command). Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Muhammad Sarwar
God chooses Messengers from both angels and human beings. God is All-hearing and All-aware.
Muhammad Shakir
Allah chooses apostles from among the angels and from among the men; surely Allah is Hearing, Seeing.
Pickthall
Allah chooseth from the angels messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer.
Qaribullah
Allah chooses Messengers from angels and from people. Allah is the Hearer, the Seer.
Sahih Intl
Allah chooses from the angels messengers and from the people. Indeed, Allah is Hearing and Seeing.
Talal Itani
God chooses messengers from among the angels, and from among the people. God is Hearing and Seeing.
Transliteration
Allahu yastafee mina almalaikati rusulan wamina alnnasi inna Allaha sameeAAun baseerun
Wahihuddin Khan
God selects messengers from both angels and from mankind; God is all hearing and all seeing:
Yusuf Ali
Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things).
22.76
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
Ahmad Ali
He knows what is before them and what lies behind them, and all things go back to God.
Ali Qarai
He knows that which is before them and that which is behind them, and to Allah all matters are returned.
Amhad Khan
He knows all that is before them and all that is behind them; and towards Allah is the return of all matters.
Arberry
He knows whatsoever is before them and behind them, and unto God all matters are returned.'
Corpus
He knows what (is) before them and what (is) after them. And to Allah return all the matters.
Daryabadi
He knoweth whatsoever is before them and whatsoever is behind them; and unto Allah are returned all affairs
Hilali & Khan
He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters (for decision).
Maududi
He knows all that is before them and that which is hidden from them. And it is to Allah that all affairs are returned.
Muhammad Sarwar
God knows all that they have and all that is behind them, and to Him do all things return.
Muhammad Shakir
He knows what is before them and what is behind them and to Allah are all affairs turned back.
Pickthall
He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$A
Qaribullah
He knows what is before them and behind them. To Allah all things are returned.
Sahih Intl
He knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters.
Talal Itani
He knows what is before them, and what is behind them. To God all matters are referred.
Transliteration
YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum waila Allahi turjaAAu alomooru
Wahihuddin Khan
He knows what lies ahead of them and what is behind them. All things shall return to God.
Yusuf Ali
He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision).