The Qur'an

Al Hajj (The pilgrimage) - الحج

22.75
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱللَّهُ يَصْطَفِى مِنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ ٱلنَّاسِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌ
Ahmad Ali
God chooses messengers from the angels and human beings. Verily God is all-hearing and all-seeing.
Ali Qarai
Allah chooses messengers from angels and from mankind. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing.
Amhad Khan
Allah chooses the Noble Messengers from the angels, and from men; indeed Allah is All Hearing, All Seeing.
Arberry
God chooses of the angels Messengers and of mankind; surely God is All-hearing, All-seeing.
Corpus
Allah chooses from the Angels Messengers, and from the mankind. Indeed, Allah (is) All-Hearer, All-Seer.
Daryabadi
Allah chooseth from the angels messengers and also from mankind; verily Allah is Hearing, Beholding.
Hilali & Khan
Allah chooses Messengers from angels and from men. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.
Maududi
Allah chooses Messengers from among angels and from among human beings (to convey His command). Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Muhammad Sarwar
God chooses Messengers from both angels and human beings. God is All-hearing and All-aware.
Muhammad Shakir
Allah chooses apostles from among the angels and from among the men; surely Allah is Hearing, Seeing.
Pickthall
Allah chooseth from the angels messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer.
Qaribullah
Allah chooses Messengers from angels and from people. Allah is the Hearer, the Seer.
Sahih Intl
Allah chooses from the angels messengers and from the people. Indeed, Allah is Hearing and Seeing.
Talal Itani
God chooses messengers from among the angels, and from among the people. God is Hearing and Seeing.
Transliteration
Allahu yastafee mina almalaikati rusulan wamina alnnasi inna Allaha sameeAAun baseerun
Wahihuddin Khan
God selects messengers from both angels and from mankind; God is all hearing and all seeing:
Yusuf Ali
Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things).