The Qur'an

Al Hajj (The pilgrimage) - الحج

22.74
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
مَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ
Ahmad Ali
They do not esteem God with the right estimation. God is surely all-powerful and all-mighty.
Ali Qarai
They do not regard Allah with the regard due to Him. Indeed Allah is all-strong, all-mighty.
Amhad Khan
They did not realise the importance of Allah as was His right; indeed Allah is Almighty, Dominant.
Arberry
They measure not God with His true measure; surely God is All-strong, All-mighty.
Corpus
Not they (have) estimated Allah (with) due [His] estimation. Indeed, Allah (is) surely All-Strong, All-Mighty.
Daryabadi
They have not estimated Allah His rightful estimate; verily Allah is strong, Mighty!
Hilali & Khan
They have not estimated Allah His Rightful Estimate; Verily, Allah is All-Strong, All-Mighty.
Maududi
They have not formed a true estimate of Allah. Indeed, Allah is All-Powerful, All-Mighty.
Muhammad Sarwar
They have not revered God properly. God is All-powerful and Majestic.
Muhammad Shakir
They have not estimated Allah with the estimation that i due to Him; most surely Allah is Strong, Mighty.
Pickthall
They measure not Allah His rightful measure. Lo! Allah is Strong, Almighty.
Qaribullah
They do not value Allah as He should be valued. For Allah is Powerful and Mighty.
Sahih Intl
They have not appraised Allah with true appraisal. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might.
Talal Itani
They do not value God as He should be valued. God is Strong and Powerful.
Transliteration
Ma qadaroo Allaha haqqa qadrihi inna Allaha laqawiyyun AAazeezun
Wahihuddin Khan
No just estimate have they made of God. Surely God is powerful and mighty.
Yusuf Ali
No just estimate have they made of Allah: for Allah is He Who is strong and able to Carry out His Will.