The Qur'an

Al Hajj (The pilgrimage) - الحج

22.69
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Ahmad Ali
God will judge between you on the Day of Judgement in what you are at variance."
Ali Qarai
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that about which you used to differ.
Amhad Khan
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning what you dispute.
Arberry
God shall judge between you on the Day of Resurrection touching that whereon you were at variance.'
Corpus
Allah will judge between you (on the) Day (of) the Resurrection, concerning what you used (to) in it differ."
Daryabadi
Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning that wherein ye have been differing.
Hilali & Khan
"Allah will judge between you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ."
Maududi
Allah will judge among you on the Day of Resurrection concerning matters about which you disagreed."
Muhammad Sarwar
He will issue His decree about your differences on the Day of Judgment."
Muhammad Shakir
Allah will judge between you on the day of resurrection respecting that in which you differ.
Pickthall
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ.
Qaribullah
On the Day of Resurrection, Allah will judge between you concerning that in which you vary.
Sahih Intl
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ."
Talal Itani
God will judge between you on the Day of Resurrection regarding what you disagree about.
Transliteration
Allahu yahkumu baynakum yawma alqiyamati feema kuntum feehi takhtalifoona
Wahihuddin Khan
On the Day of Resurrection, God will judge between you regarding your differences.
Yusuf Ali
"Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ."