The Qur'an

Al Hajj (The pilgrimage) - الحج

22.60
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِىَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ
Ahmad Ali
Whosoever retaliates to the extent of injury suffered by him, and is wronged again, will certainly be helped by God. Verily God is forgiving and kind.
Ali Qarai
So will it be; and whoever retaliates with the like of what he has been made to suffer, and is aggressed against [again] thereafter, Allah will surely help him. Indeed Allah is all-excusing, all-forgiving.
Amhad Khan
So it is; and whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer, and then he is wronged again – so Allah will definitely assist him; indeed Allah is Oft Pardoning, Oft Forgiving.
Arberry
All that; and whosoever chastises after the manner that he was chastised and then again is oppressed, assuredly God will help him; surely God is All-pardoning, All-forgiving.
Corpus
That, and whoever has retaliated, with the like (of) that he was made to suffer by it, then he was oppressed [on him], Allah will surely help him. Indeed, Allah (is) surely Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.
Daryabadi
That is so. And whosoever Chastiseth the like of that whereby He was injured, and thereafter he hath been ogain oppressed, surely Allah will succour him: verily Allah is Pardoning, Forgiving.
Hilali & Khan
That is so. And whoever has retaliated with the like of that which he was made to suffer, and then has again been wronged, Allah will surely help him. Verily! Allah indeed is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.
Maududi
That indeed is so, as for him who retaliates in proportion to the excess committed against him, and is thereafter again subjected to transgression, Allah will surely aid him. Verily Allah is All-Pardoning, All-Forgiving.
Muhammad Sarwar
One who is wronged and who retaliates by that which is equal to his suffering, God will certainly help him; He is All-pardoning and All-forgiving.
Muhammad Shakir
That (shall be so); and he who retaliates with the like of that with which he has been afflicted and he has been oppressed, Allah will most certainly aid him; most surely Allah is Pardoning, Forgiving.
Pickthall
That (is so). And whoso hath retaliated with the like of that which he was made to suffer and then hath (again) been wronged, Allah will succour him. Lo! Allah verily is Mild, Forgiving.
Qaribullah
So shall it be. He who punishes after the manner that he was punished and then again is oppressed, shall be helped by Allah. Allah is Pardoning, Forgiving.
Sahih Intl
That [is so]. And whoever responds [to injustice] with the equivalent of that with which he was harmed and then is tyrannized - Allah will surely aid him. Indeed, Allah is Pardoning and Forgiving.
Talal Itani
That is so! Whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer, and then he is wronged again, God will definitely assist him. God is Pardoning and Forgiving.
Transliteration
Thalika waman AAaqaba bimithli ma AAooqiba bihi thumma bughiya AAalayhi layansurannahu Allahu inna Allaha laAAafuwwun ghafoorun
Wahihuddin Khan
Thus it shall be. As for one who retaliates to the same extent as he has suffered and then is again wronged, God will surely come to his aid. God is merciful and forgiving.
Yusuf Ali
That (is so). And if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again set upon inordinately, Allah will help him: for Allah is One that blots out (sins) and forgives (again and again).
22.61
15
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌ
Ahmad Ali
That is so for God turns night into day and day into night, for God is all-hearing and all-seeing;
Ali Qarai
So will it be, because Allah makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, and because Allah is all-hearing, all-seeing.
Amhad Khan
This is because Allah inserts the night into a part of the day and inserts the day into a part of the night, and because Allah is All Hearing, All Seeing.
Arberry
That is because God makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night; and that God is All-hearing, All-seeing.
Corpus
That, (is) because Allah causes to enter the night in (to) the day, and causes to enter the day in (to) the night. And indeed, Allah (is) All-Hearer, All-Seer.
Daryabadi
That is to be because Allah plungeth the night into the day and plungeth the day into the night, and because He is Hearing, Beholding.
Hilali & Khan
That is because Allah merges the night into the day, and He merges the day into the night. And verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.
Maududi
So shall it be because it is Allah Who causes the night to emerge out of the day and causes the day to emerge out of the night and Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Muhammad Sarwar
God causes the night to enter the day and the day to enter the night. He is All-hearing and All-aware.
Muhammad Shakir
That is because Allah causes the night to enter into the day and causes the day to enter into the night, and because Allah is Hearing, Seeing.
Pickthall
That is because Allah maketh the night to pass into the day and maketh the day to pass into the night, and because Allah is Hearer, Seer.
Qaribullah
That is because Allah causes the night to enter into the day, and the day enter into the night. Allah is the Hearer and the Seer.
Sahih Intl
That is because Allah causes the night to enter the day and causes the day to enter the night and because Allah is Hearing and Seeing.
Talal Itani
That is because God merges the night into the day, and He merges the day into the night, and because God is Hearing and Seeing.
Transliteration
Thalika bianna Allaha yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayli waanna Allaha sameeAAun baseerun
Wahihuddin Khan
That is because God makes the night pass into the day and makes the day pass into the night. God is all hearing and all seeing.
Yusuf Ali
That is because Allah merges night into day, and He merges day into night, and verily it is Allah Who hears and sees (all things).
22.62
17
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ هُوَ ٱلْبَٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ
Ahmad Ali
That is so for God is the undeniable truth, and what they invoke apart from Him is false; yet God is all-high and supreme.
Ali Qarai
So will it be, because Allah is the Reality, and what they invoke besides Him is nullity, and because Allah is the All-exalted, the All-great.
Amhad Khan
This is because Allah only is the Truth, and what they worship other than Him, is itself falsehood, and because Allah only is the Supreme, the Great.
Arberry
That is because God -- He is the Truth, and that they call upon apart from Him -- that is the false; and for that God is the All-high, the All-great.
Corpus
That (is), because Allah, He (is) the Truth, and that what they invoke besides Him, it (is) the falsehood. And that Allah, He (is) the Most High, the Most Great.
Daryabadi
That is because Allah! He is the Truth, and because that which they call upon beside Him--it is the false. And verily Allah! He is the High, the Great.
Hilali & Khan
That is because Allah He is the Truth (the only True God of all that exists, Who has no partners or rivals with Him), and what they (the polytheists) invoke besides Him, it is Batil (falsehood) And verily, Allah He is the Most High, the Most Great.
Maududi
So shall it be because Allah, He is the Truth, and all whom they invoke instead of Him are false. Allah is Most High, All-Great.
Muhammad Sarwar
God is the Supreme Truth and whatever they worship instead of Him is falsehood. God is most Exalted and most Great.
Muhammad Shakir
That is because Allah is the Truth, and that what they call upon besides Him-- that is the falsehood, and because Allah is the High, the Great.
Pickthall
That is because Allah, He is the True, and that whereon they call instead of Him, it is the false, and because Allah, He is the High, the Great.
Qaribullah
That is because Allah is the Truth, and falsehood is all that they call upon, other than Him. Allah is the Most High, the Most Great.
Sahih Intl
That is because Allah is the Truth, and that which they call upon other than Him is falsehood, and because Allah is the Most High, the Grand.
Talal Itani
That is because God is the Reality, and what they invoke besides Him is vanity, and because God is the Sublime, the Grand.
Transliteration
Thalika bianna Allaha huwa alhaqqu waanna ma yadAAoona min doonihi huwa albatilu waanna Allaha huwa alAAaliyyu alkabeeru
Wahihuddin Khan
That is because God is the Truth while anything they invoke besides God is sheer falsehood. God is the Sublime, the Great One.
Yusuf Ali
That is because Allah - He is the Reality; and those besides Him whom they invoke,- they are but vain Falsehood: verily Allah is He, Most High, Most Great.
22.63
15
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَتُصْبِحُ ٱلْأَرْضُ مُخْضَرَّةً ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ
Ahmad Ali
Do you not see how God sends down water from the sky and in the morning the earth turns green? Truly God is benign and well-informed.
Ali Qarai
Have you not regarded that Allah sends down water from the sky, whereupon the earth turns green? Indeed Allah is all-attentive, all-aware.
Amhad Khan
Did you not see that Allah sent down water from the sky, so the earth became green at morn? Indeed Allah is Pure, Aware.
Arberry
Hast thou not seen how that God has sent down out of heaven water, and in the morning the earth becomes green? God is All-subtle, All-aware.
Corpus
Do not you see, that Allah sends down from the sky water then becomes the earth green? Indeed, Allah (is) surely Subtle, All-Aware.
Daryabadi
Beholdest thou not that Allah sendeth down water from the heaven and the earth becometh green? Verily Allah is subtile, Aware.
Hilali & Khan
See you not that Allah sends down water (rain) from the sky, and then the earth becomes green? Verily, Allah is the Most Kind and Courteous, Well-Acquainted with all things.
Maududi
Do you not see that Allah sends down water from the sky whereby the earth turns green? Verily Allah is Subtle, All-Aware.
Muhammad Sarwar
Have you not seen that God has sent water from the sky and has made the earth green all over. He is Kind and All-aware.
Muhammad Shakir
Do you not see that Allah sends down water from the cloud so the earth becomes green? Surely Allah is Benignant, Aware.
Pickthall
Seest thou not how Allah sendeth down water from the sky and then the earth becometh green upon the morrow? Lo! Allah is Subtile, Aware.
Qaribullah
Do you not see that Allah sends down water from the sky and in the morning the earth becomes green? Allah is Subtle, the Aware.
Sahih Intl
Do you not see that Allah has sent down rain from the sky and the earth becomes green? Indeed, Allah is Subtle and Acquainted.
Talal Itani
Do you not see that God sends down water from the sky, and the land becomes green? God is Kind and Aware.
Transliteration
Alam tara anna Allaha anzala mina alssamai maan fatusbihu alardu mukhdarratan inna Allaha lateefun khabeerun
Wahihuddin Khan
Have you not seen how God sends down water from sky, whereupon the earth becomes green? God is unfathomable, and all aware;
Yusuf Ali
Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and forthwith the earth becomes clothed with green? for Allah is He Who understands the finest mysteries, and is well-acquainted (with them).
22.64
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Ahmad Ali
Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him. Surely God is all-sufficing, worthy of praise.
Ali Qarai
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable.
Amhad Khan
To Him only belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and indeed Allah only is the Perfect (Not Needing Anything), the Most Praiseworthy.
Arberry
To Him belongs all that is in the heavens and in the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable.
Corpus
For Him (is) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And indeed, Allah surely, He (is) Free of need, the Praiseworthy.
Daryabadi
His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth; and verily Allah He is the Self-sufficient, the PraiseWorthy.
Hilali & Khan
To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And verily, Allah He is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.
Maududi
To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Surely Allah - He alone is Self- Sufficient, Praiseworthy.
Muhammad Sarwar
To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God is Self-sufficient and Praiseworthy.
Muhammad Shakir
His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and most surely Allah is the Self-sufficient, the Praised.
Pickthall
Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth. Lo! Allah, He verily is the Absolute, the Owner of Praise.
Qaribullah
To Him belong all that is in the heavens and earth, surely, Allah is the Rich, the Praised.
Sahih Intl
To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth. And indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
Talal Itani
To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. God is the Rich, the Praised.
Transliteration
Lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wainna Allaha lahuwa alghaniyyu alhameedu
Wahihuddin Khan
all that is in the heavens and on the earth belongs to Him. Surely, God is self-sufficient and praiseworthy.
Yusuf Ali
To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily Allah,- He is free of all wants, Worthy of all Praise.
22.65
27
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ وَٱلْفُلْكَ تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦ وَيُمْسِكُ ٱلسَّمَآءَ أَن تَقَعَ عَلَى ٱلْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
Do you not see God has harnessed all that is in the earth, to your service? And the boats ply in the ocean by His command. He holds the sky in position lest it should fall upon the earth save by His dispensation. Verily God is compassionate and kind to men.
Ali Qarai
Have you not regarded that Allah has disposed for you [r benefit] whatever there is in the earth, and [that] the ships sail at sea by His command, and He sustains the sky lest it should fall on the earth, excepting [when it does so] by His leave? Indeed Allah is most kind and merciful to mankind.
Amhad Khan
Did you not see that Allah has given in your control all that is in the earth – and the ship that moves upon the sea by His command? And He restricts the heavens that it may not fall on to the earth except by His command; indeed Allah is Most Compassionate, Most Merciful upon mankind.
Arberry
Hast thou not seen how that God has subjected to you all that is in the earth and the ships to run upon the sea at His commandment, and He holds back heaven lest it should fall upon the earth, save by His leave? Surely God is All-gentle to men, All-compassionate.
Corpus
Do not you see that Allah (has) subjected to you what (is) in the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? And He withholds the sky lest it falls on the earth except by His permission. Indeed, Allah to mankind (is) Full of Kindness, Most Merciful.
Daryabadi
Beholdest thou not that Allah hath subjected to Himself for you whatsoever is on the earth and the ships running in the sea by His command? And He with holdeth the heaven that it fall not on the earth save by His leave. Verily Allah is, unto mankind, Clement, Merciful.
Hilali & Khan
See you not that Allah has subjected to you (mankind) all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the heaven from falling on the earth except by His Leave. Verily, Allah is, for mankind, full of Kindness, Most Merciful.
Maududi
Have you not seen how Allah has subjected to you all that is in the earth, and the vessels that sail in the sea by His command, and it is He Who holds back the sky that it may not fall on earth except by His leave? Surely Allah is Most Gentle, Ever Compassionate to people.
Muhammad Sarwar
Have you not seen that God, through His command, has made all that is in the earth and the ships that sail on the sea subservient to you? He prevents the sky from falling on the earth unless He decides otherwise. God is Compassionate and Merciful to mankind.
Muhammad Shakir
Do you not see that Allah has made subservient to you whatsoever is in the earth and the ships running in the sea by His command? And He withholds the heaven from falling on the earth except with His permission; most surely Allah is Compassionate, Merciful to men.
Pickthall
Hast thou not seen how Allah hath made all that is in the earth subservient unto you? And the ship runneth upon the sea by His command, and He holdeth back the heaven from falling on the earth unless by His leave. Lo! Allah is, for mankind, Full of Pity, Merciful.
Qaribullah
Do you not see that Allah has subjected to you all that is on the earth, and the ships which run upon the sea by His command? He holds the sky back lest it should fall upon the earth except by His permission. Allah is Gentle to people, the Most Merciful.
Sahih Intl
Do you not see that Allah has subjected to you whatever is on the earth and the ships which run through the sea by His command? And He restrains the sky from falling upon the earth, unless by His permission. Indeed Allah, to the people, is Kind and Merciful.
Talal Itani
Do you not see that God made everything on earth subservient to you? How the ships sail at sea by His command? That He holds up the sky lest it falls on earth—except by His permission? God is Gracious towards the people, Most Merciful.
Transliteration
Alam tara anna Allaha sakhkhara lakum ma fee alardi waalfulka tajree fee albahri biamrihi wayumsiku alssamaa an taqaAAa AAala alardi illa biithnihi inna Allaha bialnnasi laraoofun raheemun
Wahihuddin Khan
Do you not see, how God has subjected everything on the earth to you, and the ships that sail on the sea by His command. He holds back the sky from falling down on the earth, except with His permission. God is most compassionate and most merciful to mankind --
Yusuf Ali
Seest thou not that Allah has made subject to you (men) all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the sky (rain) from failing on the earth except by His leave: for Allah is Most Kind and Most Merciful to man.
22.66
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۗ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَكَفُورٌ
Ahmad Ali
It is He who gives you life, then makes you die; then He will bring you back to life again. Man is surely most ungrateful.
Ali Qarai
It is He who gave you life then He makes you die, then He brings you to life. Indeed man is very ungrateful.
Amhad Khan
And it is He Who gave you life, then will cause you to die, and will then revive you; indeed man is very ungrateful.
Arberry
It is He who gave you life, then He shall make you dead, then He shall give you life. Surely man is ungrateful.
Corpus
And He (is) the One Who gave you life then He will cause you to die then He will give you life (again). Indeed, man (is) surely ungrateful.
Daryabadi
And He it is who gave you life and will thereafter cause you to die, and will thereafter give you life; verily man is ingrate.
Hilali & Khan
It is He, Who gave you life, and then will cause you to die, and will again give you life (on the Day of Resurrection). Verily! Man is indeed an ingrate.
Maududi
And it is He Who has endowed you with life and it is He who causes you to die, and it is He Who will then resurrect you. Man is indeed extremely prone to denying the Truth.
Muhammad Sarwar
It is He who has given you life, He will make you die and will make you live again. Surely the human being is ungrateful.
Muhammad Shakir
And He it is Who has brought you to life, then He will cause you to die, then bring you to life (again); most surely man is ungrateful.
Pickthall
And He it is Who gave you life, then He will cause you to die, and then will give you life (again). Lo! man is verily an ingrate.
Qaribullah
It is He who revives you, then He will cause you to die and then He revives you. Indeed, the human is ungrateful.
Sahih Intl
And He is the one who gave you life; then He causes you to die and then will [again] give you life. Indeed, mankind is ungrateful.
Talal Itani
And it is He who gives you life, then makes you die, then revives you. The human being is unappreciative.
Transliteration
Wahuwa allathee ahyakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum inna alinsana lakafoorun
Wahihuddin Khan
it is He who gave you life. Then He will cause you to die. Then He will give you life again. Surely, man is most ungrateful.
Yusuf Ali
It is He Who gave you life, will cause you to die, and will again give you life: Truly man is a most ungrateful creature!