The Qur'an

Al Hajj (The pilgrimage) - الحج

22.63
15
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَتُصْبِحُ ٱلْأَرْضُ مُخْضَرَّةً ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ
Ahmad Ali
Do you not see how God sends down water from the sky and in the morning the earth turns green? Truly God is benign and well-informed.
Ali Qarai
Have you not regarded that Allah sends down water from the sky, whereupon the earth turns green? Indeed Allah is all-attentive, all-aware.
Amhad Khan
Did you not see that Allah sent down water from the sky, so the earth became green at morn? Indeed Allah is Pure, Aware.
Arberry
Hast thou not seen how that God has sent down out of heaven water, and in the morning the earth becomes green? God is All-subtle, All-aware.
Corpus
Do not you see, that Allah sends down from the sky water then becomes the earth green? Indeed, Allah (is) surely Subtle, All-Aware.
Daryabadi
Beholdest thou not that Allah sendeth down water from the heaven and the earth becometh green? Verily Allah is subtile, Aware.
Hilali & Khan
See you not that Allah sends down water (rain) from the sky, and then the earth becomes green? Verily, Allah is the Most Kind and Courteous, Well-Acquainted with all things.
Maududi
Do you not see that Allah sends down water from the sky whereby the earth turns green? Verily Allah is Subtle, All-Aware.
Muhammad Sarwar
Have you not seen that God has sent water from the sky and has made the earth green all over. He is Kind and All-aware.
Muhammad Shakir
Do you not see that Allah sends down water from the cloud so the earth becomes green? Surely Allah is Benignant, Aware.
Pickthall
Seest thou not how Allah sendeth down water from the sky and then the earth becometh green upon the morrow? Lo! Allah is Subtile, Aware.
Qaribullah
Do you not see that Allah sends down water from the sky and in the morning the earth becomes green? Allah is Subtle, the Aware.
Sahih Intl
Do you not see that Allah has sent down rain from the sky and the earth becomes green? Indeed, Allah is Subtle and Acquainted.
Talal Itani
Do you not see that God sends down water from the sky, and the land becomes green? God is Kind and Aware.
Transliteration
Alam tara anna Allaha anzala mina alssamai maan fatusbihu alardu mukhdarratan inna Allaha lateefun khabeerun
Wahihuddin Khan
Have you not seen how God sends down water from sky, whereupon the earth becomes green? God is unfathomable, and all aware;
Yusuf Ali
Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and forthwith the earth becomes clothed with green? for Allah is He Who understands the finest mysteries, and is well-acquainted (with them).
22.64
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Ahmad Ali
Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him. Surely God is all-sufficing, worthy of praise.
Ali Qarai
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable.
Amhad Khan
To Him only belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and indeed Allah only is the Perfect (Not Needing Anything), the Most Praiseworthy.
Arberry
To Him belongs all that is in the heavens and in the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable.
Corpus
For Him (is) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And indeed, Allah surely, He (is) Free of need, the Praiseworthy.
Daryabadi
His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth; and verily Allah He is the Self-sufficient, the PraiseWorthy.
Hilali & Khan
To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And verily, Allah He is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.
Maududi
To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Surely Allah - He alone is Self- Sufficient, Praiseworthy.
Muhammad Sarwar
To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God is Self-sufficient and Praiseworthy.
Muhammad Shakir
His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and most surely Allah is the Self-sufficient, the Praised.
Pickthall
Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth. Lo! Allah, He verily is the Absolute, the Owner of Praise.
Qaribullah
To Him belong all that is in the heavens and earth, surely, Allah is the Rich, the Praised.
Sahih Intl
To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth. And indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
Talal Itani
To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. God is the Rich, the Praised.
Transliteration
Lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wainna Allaha lahuwa alghaniyyu alhameedu
Wahihuddin Khan
all that is in the heavens and on the earth belongs to Him. Surely, God is self-sufficient and praiseworthy.
Yusuf Ali
To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily Allah,- He is free of all wants, Worthy of all Praise.
22.65
27
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ وَٱلْفُلْكَ تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦ وَيُمْسِكُ ٱلسَّمَآءَ أَن تَقَعَ عَلَى ٱلْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
Do you not see God has harnessed all that is in the earth, to your service? And the boats ply in the ocean by His command. He holds the sky in position lest it should fall upon the earth save by His dispensation. Verily God is compassionate and kind to men.
Ali Qarai
Have you not regarded that Allah has disposed for you [r benefit] whatever there is in the earth, and [that] the ships sail at sea by His command, and He sustains the sky lest it should fall on the earth, excepting [when it does so] by His leave? Indeed Allah is most kind and merciful to mankind.
Amhad Khan
Did you not see that Allah has given in your control all that is in the earth – and the ship that moves upon the sea by His command? And He restricts the heavens that it may not fall on to the earth except by His command; indeed Allah is Most Compassionate, Most Merciful upon mankind.
Arberry
Hast thou not seen how that God has subjected to you all that is in the earth and the ships to run upon the sea at His commandment, and He holds back heaven lest it should fall upon the earth, save by His leave? Surely God is All-gentle to men, All-compassionate.
Corpus
Do not you see that Allah (has) subjected to you what (is) in the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? And He withholds the sky lest it falls on the earth except by His permission. Indeed, Allah to mankind (is) Full of Kindness, Most Merciful.
Daryabadi
Beholdest thou not that Allah hath subjected to Himself for you whatsoever is on the earth and the ships running in the sea by His command? And He with holdeth the heaven that it fall not on the earth save by His leave. Verily Allah is, unto mankind, Clement, Merciful.
Hilali & Khan
See you not that Allah has subjected to you (mankind) all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the heaven from falling on the earth except by His Leave. Verily, Allah is, for mankind, full of Kindness, Most Merciful.
Maududi
Have you not seen how Allah has subjected to you all that is in the earth, and the vessels that sail in the sea by His command, and it is He Who holds back the sky that it may not fall on earth except by His leave? Surely Allah is Most Gentle, Ever Compassionate to people.
Muhammad Sarwar
Have you not seen that God, through His command, has made all that is in the earth and the ships that sail on the sea subservient to you? He prevents the sky from falling on the earth unless He decides otherwise. God is Compassionate and Merciful to mankind.
Muhammad Shakir
Do you not see that Allah has made subservient to you whatsoever is in the earth and the ships running in the sea by His command? And He withholds the heaven from falling on the earth except with His permission; most surely Allah is Compassionate, Merciful to men.
Pickthall
Hast thou not seen how Allah hath made all that is in the earth subservient unto you? And the ship runneth upon the sea by His command, and He holdeth back the heaven from falling on the earth unless by His leave. Lo! Allah is, for mankind, Full of Pity, Merciful.
Qaribullah
Do you not see that Allah has subjected to you all that is on the earth, and the ships which run upon the sea by His command? He holds the sky back lest it should fall upon the earth except by His permission. Allah is Gentle to people, the Most Merciful.
Sahih Intl
Do you not see that Allah has subjected to you whatever is on the earth and the ships which run through the sea by His command? And He restrains the sky from falling upon the earth, unless by His permission. Indeed Allah, to the people, is Kind and Merciful.
Talal Itani
Do you not see that God made everything on earth subservient to you? How the ships sail at sea by His command? That He holds up the sky lest it falls on earth—except by His permission? God is Gracious towards the people, Most Merciful.
Transliteration
Alam tara anna Allaha sakhkhara lakum ma fee alardi waalfulka tajree fee albahri biamrihi wayumsiku alssamaa an taqaAAa AAala alardi illa biithnihi inna Allaha bialnnasi laraoofun raheemun
Wahihuddin Khan
Do you not see, how God has subjected everything on the earth to you, and the ships that sail on the sea by His command. He holds back the sky from falling down on the earth, except with His permission. God is most compassionate and most merciful to mankind --
Yusuf Ali
Seest thou not that Allah has made subject to you (men) all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the sky (rain) from failing on the earth except by His leave: for Allah is Most Kind and Most Merciful to man.
22.66
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۗ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَكَفُورٌ
Ahmad Ali
It is He who gives you life, then makes you die; then He will bring you back to life again. Man is surely most ungrateful.
Ali Qarai
It is He who gave you life then He makes you die, then He brings you to life. Indeed man is very ungrateful.
Amhad Khan
And it is He Who gave you life, then will cause you to die, and will then revive you; indeed man is very ungrateful.
Arberry
It is He who gave you life, then He shall make you dead, then He shall give you life. Surely man is ungrateful.
Corpus
And He (is) the One Who gave you life then He will cause you to die then He will give you life (again). Indeed, man (is) surely ungrateful.
Daryabadi
And He it is who gave you life and will thereafter cause you to die, and will thereafter give you life; verily man is ingrate.
Hilali & Khan
It is He, Who gave you life, and then will cause you to die, and will again give you life (on the Day of Resurrection). Verily! Man is indeed an ingrate.
Maududi
And it is He Who has endowed you with life and it is He who causes you to die, and it is He Who will then resurrect you. Man is indeed extremely prone to denying the Truth.
Muhammad Sarwar
It is He who has given you life, He will make you die and will make you live again. Surely the human being is ungrateful.
Muhammad Shakir
And He it is Who has brought you to life, then He will cause you to die, then bring you to life (again); most surely man is ungrateful.
Pickthall
And He it is Who gave you life, then He will cause you to die, and then will give you life (again). Lo! man is verily an ingrate.
Qaribullah
It is He who revives you, then He will cause you to die and then He revives you. Indeed, the human is ungrateful.
Sahih Intl
And He is the one who gave you life; then He causes you to die and then will [again] give you life. Indeed, mankind is ungrateful.
Talal Itani
And it is He who gives you life, then makes you die, then revives you. The human being is unappreciative.
Transliteration
Wahuwa allathee ahyakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum inna alinsana lakafoorun
Wahihuddin Khan
it is He who gave you life. Then He will cause you to die. Then He will give you life again. Surely, man is most ungrateful.
Yusuf Ali
It is He Who gave you life, will cause you to die, and will again give you life: Truly man is a most ungrateful creature!