The Qur'an

Al Hajj (The pilgrimage) - الحج

22.61
15
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌ
Ahmad Ali
That is so for God turns night into day and day into night, for God is all-hearing and all-seeing;
Ali Qarai
So will it be, because Allah makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, and because Allah is all-hearing, all-seeing.
Amhad Khan
This is because Allah inserts the night into a part of the day and inserts the day into a part of the night, and because Allah is All Hearing, All Seeing.
Arberry
That is because God makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night; and that God is All-hearing, All-seeing.
Corpus
That, (is) because Allah causes to enter the night in (to) the day, and causes to enter the day in (to) the night. And indeed, Allah (is) All-Hearer, All-Seer.
Daryabadi
That is to be because Allah plungeth the night into the day and plungeth the day into the night, and because He is Hearing, Beholding.
Hilali & Khan
That is because Allah merges the night into the day, and He merges the day into the night. And verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.
Maududi
So shall it be because it is Allah Who causes the night to emerge out of the day and causes the day to emerge out of the night and Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Muhammad Sarwar
God causes the night to enter the day and the day to enter the night. He is All-hearing and All-aware.
Muhammad Shakir
That is because Allah causes the night to enter into the day and causes the day to enter into the night, and because Allah is Hearing, Seeing.
Pickthall
That is because Allah maketh the night to pass into the day and maketh the day to pass into the night, and because Allah is Hearer, Seer.
Qaribullah
That is because Allah causes the night to enter into the day, and the day enter into the night. Allah is the Hearer and the Seer.
Sahih Intl
That is because Allah causes the night to enter the day and causes the day to enter the night and because Allah is Hearing and Seeing.
Talal Itani
That is because God merges the night into the day, and He merges the day into the night, and because God is Hearing and Seeing.
Transliteration
Thalika bianna Allaha yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayli waanna Allaha sameeAAun baseerun
Wahihuddin Khan
That is because God makes the night pass into the day and makes the day pass into the night. God is all hearing and all seeing.
Yusuf Ali
That is because Allah merges night into day, and He merges day into night, and verily it is Allah Who hears and sees (all things).
22.62
17
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ هُوَ ٱلْبَٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ
Ahmad Ali
That is so for God is the undeniable truth, and what they invoke apart from Him is false; yet God is all-high and supreme.
Ali Qarai
So will it be, because Allah is the Reality, and what they invoke besides Him is nullity, and because Allah is the All-exalted, the All-great.
Amhad Khan
This is because Allah only is the Truth, and what they worship other than Him, is itself falsehood, and because Allah only is the Supreme, the Great.
Arberry
That is because God -- He is the Truth, and that they call upon apart from Him -- that is the false; and for that God is the All-high, the All-great.
Corpus
That (is), because Allah, He (is) the Truth, and that what they invoke besides Him, it (is) the falsehood. And that Allah, He (is) the Most High, the Most Great.
Daryabadi
That is because Allah! He is the Truth, and because that which they call upon beside Him--it is the false. And verily Allah! He is the High, the Great.
Hilali & Khan
That is because Allah He is the Truth (the only True God of all that exists, Who has no partners or rivals with Him), and what they (the polytheists) invoke besides Him, it is Batil (falsehood) And verily, Allah He is the Most High, the Most Great.
Maududi
So shall it be because Allah, He is the Truth, and all whom they invoke instead of Him are false. Allah is Most High, All-Great.
Muhammad Sarwar
God is the Supreme Truth and whatever they worship instead of Him is falsehood. God is most Exalted and most Great.
Muhammad Shakir
That is because Allah is the Truth, and that what they call upon besides Him-- that is the falsehood, and because Allah is the High, the Great.
Pickthall
That is because Allah, He is the True, and that whereon they call instead of Him, it is the false, and because Allah, He is the High, the Great.
Qaribullah
That is because Allah is the Truth, and falsehood is all that they call upon, other than Him. Allah is the Most High, the Most Great.
Sahih Intl
That is because Allah is the Truth, and that which they call upon other than Him is falsehood, and because Allah is the Most High, the Grand.
Talal Itani
That is because God is the Reality, and what they invoke besides Him is vanity, and because God is the Sublime, the Grand.
Transliteration
Thalika bianna Allaha huwa alhaqqu waanna ma yadAAoona min doonihi huwa albatilu waanna Allaha huwa alAAaliyyu alkabeeru
Wahihuddin Khan
That is because God is the Truth while anything they invoke besides God is sheer falsehood. God is the Sublime, the Great One.
Yusuf Ali
That is because Allah - He is the Reality; and those besides Him whom they invoke,- they are but vain Falsehood: verily Allah is He, Most High, Most Great.
22.63
15
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَتُصْبِحُ ٱلْأَرْضُ مُخْضَرَّةً ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ
Ahmad Ali
Do you not see how God sends down water from the sky and in the morning the earth turns green? Truly God is benign and well-informed.
Ali Qarai
Have you not regarded that Allah sends down water from the sky, whereupon the earth turns green? Indeed Allah is all-attentive, all-aware.
Amhad Khan
Did you not see that Allah sent down water from the sky, so the earth became green at morn? Indeed Allah is Pure, Aware.
Arberry
Hast thou not seen how that God has sent down out of heaven water, and in the morning the earth becomes green? God is All-subtle, All-aware.
Corpus
Do not you see, that Allah sends down from the sky water then becomes the earth green? Indeed, Allah (is) surely Subtle, All-Aware.
Daryabadi
Beholdest thou not that Allah sendeth down water from the heaven and the earth becometh green? Verily Allah is subtile, Aware.
Hilali & Khan
See you not that Allah sends down water (rain) from the sky, and then the earth becomes green? Verily, Allah is the Most Kind and Courteous, Well-Acquainted with all things.
Maududi
Do you not see that Allah sends down water from the sky whereby the earth turns green? Verily Allah is Subtle, All-Aware.
Muhammad Sarwar
Have you not seen that God has sent water from the sky and has made the earth green all over. He is Kind and All-aware.
Muhammad Shakir
Do you not see that Allah sends down water from the cloud so the earth becomes green? Surely Allah is Benignant, Aware.
Pickthall
Seest thou not how Allah sendeth down water from the sky and then the earth becometh green upon the morrow? Lo! Allah is Subtile, Aware.
Qaribullah
Do you not see that Allah sends down water from the sky and in the morning the earth becomes green? Allah is Subtle, the Aware.
Sahih Intl
Do you not see that Allah has sent down rain from the sky and the earth becomes green? Indeed, Allah is Subtle and Acquainted.
Talal Itani
Do you not see that God sends down water from the sky, and the land becomes green? God is Kind and Aware.
Transliteration
Alam tara anna Allaha anzala mina alssamai maan fatusbihu alardu mukhdarratan inna Allaha lateefun khabeerun
Wahihuddin Khan
Have you not seen how God sends down water from sky, whereupon the earth becomes green? God is unfathomable, and all aware;
Yusuf Ali
Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and forthwith the earth becomes clothed with green? for Allah is He Who understands the finest mysteries, and is well-acquainted (with them).
22.64
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Ahmad Ali
Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him. Surely God is all-sufficing, worthy of praise.
Ali Qarai
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable.
Amhad Khan
To Him only belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and indeed Allah only is the Perfect (Not Needing Anything), the Most Praiseworthy.
Arberry
To Him belongs all that is in the heavens and in the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable.
Corpus
For Him (is) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And indeed, Allah surely, He (is) Free of need, the Praiseworthy.
Daryabadi
His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth; and verily Allah He is the Self-sufficient, the PraiseWorthy.
Hilali & Khan
To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And verily, Allah He is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.
Maududi
To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Surely Allah - He alone is Self- Sufficient, Praiseworthy.
Muhammad Sarwar
To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God is Self-sufficient and Praiseworthy.
Muhammad Shakir
His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and most surely Allah is the Self-sufficient, the Praised.
Pickthall
Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth. Lo! Allah, He verily is the Absolute, the Owner of Praise.
Qaribullah
To Him belong all that is in the heavens and earth, surely, Allah is the Rich, the Praised.
Sahih Intl
To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth. And indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
Talal Itani
To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. God is the Rich, the Praised.
Transliteration
Lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wainna Allaha lahuwa alghaniyyu alhameedu
Wahihuddin Khan
all that is in the heavens and on the earth belongs to Him. Surely, God is self-sufficient and praiseworthy.
Yusuf Ali
To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily Allah,- He is free of all wants, Worthy of all Praise.