The Qur'an

Al Hajj (The pilgrimage) - الحج

22.2
22
Roots
4
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَٰرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَٰرَىٰ وَلَٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدٌ
Ahmad Ali
The day you see it every suckling female will forget her suckling, and every pregnant female will discharge her burden. You will see men drunk, yet it will not be intoxication. The torment of God will be severe.
Ali Qarai
The day that you will see it, every suckling female will be unmindful what she suckled, and every pregnant female will deliver her burden, and you will see the people drunk, yet they will not be drunken, but Allah’s punishment is severe.
Amhad Khan
On the day when you will witness it, every nursing mother will forget her nurseling and every pregnant one will discharge her burden, and you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) will see people as if they are drunk, whereas they will not be intoxicated, but the fact is that Allah’s punishment is very severe.
Arberry
on the day when you behold it, every suckling woman shall neglect the child she has suckled, and every pregnant woman shall deposit her burden, and thou shalt see mankind drunk, yet they are not drunk, but God's chastisement is terrible.
Corpus
(The) Day you will see it, will forget every nursing mother that which she was nursing, and will deliver every pregnant woman her load, and you will see [the] mankind intoxicated, while not they (are) intoxicated; but (the) punishment (of) Allah (will be) severe.
Daryabadi
The Day whereon ye behold it, every suckling woman shall forget that which she suckleth, and every burthened woman shall lay down her burthen; and thou shalt behold mankind as drunken, whereas drunken they will be not, but the torment of Allah shall be severe.
Hilali & Khan
The Day you shall see it, every nursing mother will forget her nursling, and every pregnant one will drop her load, and you shall see mankind as in a drunken state, yet they will not be drunken, but severe will be the Torment of Allah.
Maududi
On the Day when you witness it, the suckling woman shall utterly neglect the infant she suckles, and every pregnant woman shall cast her burden, and you will see people as though they are drunk, when they are not drunk; but dreadful shall be Allah's chastisement.
Muhammad Sarwar
When that hour comes, every breast-feeding mother will drop her baby out of fear and every pregnant female will cast off her burden. You will see the people behaving as though they were drunk, while, in fact, they are not drunk. They only will look such because of the severity of God's torment.
Muhammad Shakir
On the day when you shall see it, every woman giving suck shall quit in confusion what she suckled, and every pregnant woman shall lay down her burden, and you shall see men intoxicated, and they shall not be intoxicated but the chastisement of Allah will be severe.
Pickthall
On the day when ye behold it, every nursing mother will forget her nursling and every pregnant one will be delivered of her burden, and thou (Muhammad) wilt see mankind as drunken, yet they will not be drunken, but the Doom of Allah will be strong (upon them).
Qaribullah
On that Day you will see every one that suckles shall forsake her suckling, and every carrier shall miscarry, and you shall see mankind drunk although they arenot drunk; dreadful will be the punishment of Allah.
Sahih Intl
On the Day you see it every nursing mother will be distracted from that [child] she was nursing, and every pregnant woman will abort her pregnancy, and you will see the people [appearing] intoxicated while they are not intoxicated; but the punishment of Allah is severe.
Talal Itani
On the Day when you will see it: every nursing mother will discard her infant, and every pregnant woman will abort her load, and you will see the people drunk, even though they are not drunk—but the punishment of God is severe.
Transliteration
Yawma tarawnaha tathhalu kullu murdiAAatin AAamma ardaAAat watadaAAu kullu thati hamlin hamlaha watara alnnasa sukara wama hum bisukara walakinna AAathaba Allahi shadeedun
Wahihuddin Khan
when that Day comes, every suckling mother shall forsake her infant and every pregnant woman shall cast her burden and everyone will appear intoxicated, although they are not: the punishment of God will be severe indeed.
Yusuf Ali
The Day ye shall see it, every mother giving suck shall forget her suckling-babe, and every pregnant female shall drop her load (unformed): thou shalt see mankind as in a drunken riot, yet not drunk: but dreadful will be the Wrath of Allah.
22.3
12
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَٰنٍ مَّرِيدٍ
Ahmad Ali
And yet there are men who contend about God without understanding, and follow every wayward devil
Ali Qarai
Among the people are those who dispute about Allah without any knowledge, and follow every froward devil,
Amhad Khan
And among people are some who argue concerning Allah without knowing, and blindly follow every rebellious devil.
Arberry
And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge and follows every rebel Satan,
Corpus
And among the mankind (is he) who disputes concerning Allah without knowledge and follows every devil rebellious.
Daryabadi
And of mankind is he who disputeth respecting Allah without knowledge, and followeth any Satan froward.
Hilali & Khan
And among mankind is he who disputes concerning Allah, without knowledge, and follows every rebellious (disobedient to Allah) Shaitan (devil) (devoid of each and every kind of good).
Maududi
Among people there are some who wrangle about Allah without knowledge and follow every rebellious devil,
Muhammad Sarwar
Some people argue about God without knowledge and follow every rebellious devil.
Muhammad Shakir
And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious Shaitan;
Pickthall
Among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge, and followeth each froward devil;
Qaribullah
Among people there are those, who without knowledge, dispute about Allah and follow every rebel satan,
Sahih Intl
And of the people is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious devil.
Talal Itani
Among the people is he who argues about God without knowledge, and follows every defiant devil.
Transliteration
Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wayattabiAAu kulla shaytanin mareedin
Wahihuddin Khan
Yet there are some who dispute about God without having any knowledge and they follow every rebellious devil,
Yusuf Ali
And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion!
22.4
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
Ahmad Ali
Who, it is inscribed, will beguile whoever follows him, and lead him to the torment of Hell.
Ali Qarai
about whom it has been decreed that he will mislead those who take him for an ally, and conduct them toward the punishment of the Blaze.
Amhad Khan
(The devil) Upon whom is decreed that whoever befriends him, he will certainly mislead him and show him the path to hell.
Arberry
against whom it is written down that whosoever takes him for a friend, him he leads astray, and he guides him to the chastisement of the burning.
Corpus
It has been decreed for him that he who befriends him, then indeed, he will misguide him and will guide him to (the) punishment (of) the Blaze.
Daryabadi
Against whom it is prescribed, that: whosoever befriendeth him, him he shall lead astray and shall guide him on to the torment of the Flame.
Hilali & Khan
For him (the devil) it is decreed that whosoever follows him, he will mislead him, and will drive him to the torment of the Fire. [Tafsir At-Tabari]
Maududi
although it is decreed about him that he shall lead into error whosoever takes him for a friend, and will direct him to the torment of the Fire.
Muhammad Sarwar
It has been decided that satan will mislead and submit anyone who establishes friendship with him to the torment of the burning fire.
Muhammad Shakir
Against him it is written down that whoever takes him for a friend, he shall lead him astray and conduct him to the chastisement of the burning fire.
Pickthall
For him it is decreed that whoso taketh him for friend, he verily will mislead him and will guide him to the punishment of the Flame.
Qaribullah
against whom it is written down that whosoever takes him for a guide, he guides astray, and leads him to the punishment of the Blaze.
Sahih Intl
It has been decreed for every devil that whoever turns to him - he will misguide him and will lead him to the punishment of the Blaze.
Talal Itani
It was decreed for him, that whoever follows him—he will misguide him, and lead him to the torment of the Blaze.
Transliteration
Kutiba AAalayhi annahu man tawallahu faannahu yudilluhu wayahdeehi ila AAathabi alssaAAeeri
Wahihuddin Khan
it has been decreed concerning anyone whom he befriends, that he shall mislead him and guide him to the punishment of the Fire.
Yusuf Ali
About the (Evil One) it is decreed that whoever turns to him for friendship, him will he lead astray, and he will guide him to the Penalty of the Fire.
22.5
69
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍ مِّنَ ٱلْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَٰكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ ۚ وَنُقِرُّ فِى ٱلْأَرْحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ ۖ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔا ۚ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ هَامِدَةً فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنۢبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍ
Ahmad Ali
If you have any doubt, O men, about being raised to life again, (remember) that We created you from dust, then a drop of semen, then an embryo, then a chewed up lump of flesh shaped and shapeless, that We may reveal (the various steps) to you. We keep what We please in the womb for a certain time, then you come out as a child, then reach the prime of age. Some of you die, some reach the age of dotage when they forget what they knew, having known it once. You see the earth all withered, then We send down rain upon it, and it bestirs itself, swells, and brings forth every kind of beauteous verdure.
Ali Qarai
O people! If you are in doubt about the resurrection, [consider that] We created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then from a clinging mass, then from a fleshy tissue, partly formed and partly unformed, so that We may manifest [Our power] to you. We lodge in the wombs whatever [fetus] We wish for a specified term, then We bring you forth as infants, then [We rear you] so that you may come of age. [Then] there are some of you who are taken away, and there are some of you who are relegated to the nethermost age, such that he knows nothing after [having possessed] some knowledge. And you see the earth torpid, yet when We send down water upon it, it stirs and swells, and grows every delightful kind [of plant].
Amhad Khan
O people, if you doubt your revival on the Day of Resurrection, then ponder that We created you from dust, then from a drop of liquid, then from a clot, then from a piece of flesh formed and without form, so that We show you Our signs for you; and We keep whomever We want inside the mothers’ wombs up to an appointed time, then extract you as infants, then in order that you reach your puberty; and among you is one who dies earlier, and among you is one put to the most abject age, so after having knowledge, knows nothing; and you see the earth desolate, then when We sent down water upon it, it freshened up and developed and produced beautiful pairs of all kinds.
Arberry
O men, if you are in doubt as to the Uprising, surely We created you of dust then of a sperm-drop, then of a blood clot, then of a lump of flesh, formed and unformed that We may make clear to you. And We establish in the wombs what We will, till a stated term, then We deliver you as infants, then that you may come of age; and some of you die, and some of you are kept back unto the vilest state of life, that after knowing somewhat, they may know nothing. And thou beholdest the earth blackened, then, when We send down water upon it, it quivers, and swells, and puts forth herbs of every joyous kind.
Corpus
O mankind! If you are in doubt about the Resurrection, then indeed, We We created you from dust, then from a semen-drop then from a clinging substance then from an embryonic lump, formed and unformed, that We may make clear to you. And We cause to remain in the wombs what We will for a term appointed, then We bring you out (as) a child, [then] that you may reach [your] maturity. And among you (is he) who dies, and among you (is he) who is returned to the most abject age, so that not he knows, after having known, anything. And you see the earth barren then when We send down on it water, it gets stirred and it swells and grows of every kind beautiful.
Daryabadi
O Mankind! if ye be in doubt respecting the Resurrection, then We have created you of the dust, then of a drop, then of clot, then of a piece of flesh, formed and unformed, that We might manifest unto you Our power. And We settle in the wombs that which We will until a term determined. Then We bring you forth as babes, then We let you reach your maturity. And of you is he who dieth, and of you is he who is brought back to the most abject age, so that after knowing he knoweth not aught. Andthou beholdest the earth withered up, and when We send down thereon water, it stirreth and swelleth, and it groweth every luxuriant kind of growth.
Hilali & Khan
O mankind! If you are in doubt about the Resurrection, then verily! We have created you (i.e. Adam) from dust, then from a Nutfah (mixed drops of male and female sexual discharge i.e. offspring of Adam), then from a clot (a piece of thick coagulated blood) then from a little lump of flesh, some formed and some unformed (miscarriage), that We may make (it) clear to you (i.e. to show you Our Power and Ability to do what We will). And We cause whom We will to remain in the wombs for an appointed term, then We bring you out as infants, then (give you growth) that you may reach your age of full strength. And among you there is he who dies (young), and among you there is he who is brought back to the miserable old age, so that he knows nothing after having known. And you see the earth barren, but when We send down water (rain) on it, it is stirred (to life), it swells and puts forth every lovely kind (of growth).
Maududi
O mankind! If you have any doubt concerning Resurrection, then know that it is surely We Who created you from dust, then from a drop of sperm, then from a clot of blood, then from a little lump of flesh, some of it shapely and other shapeless. (We are rehearsing this) that We may make the reality clear to you. We cause (the drop of sperm) that We please to remain in the wombs till an appointed time. We bring you forth as infants (and nurture you) that you may come of age. Among you is he that dies (at a young age) and he who is kept back to the most abject age so that after once having known, he reaches a stage when he knows nothing. You see the earth dry and barren and then no sooner than We send down water upon it, it begins to quiver and swell and brings forth every kind of beauteous vegetation.
Muhammad Sarwar
People, if you have doubts about the Resurrection, you must know that We created you from clay that was turned into a living germ. This was developed into a clot of blood, which was made into a well formed and partly shapeless lump of flesh. This is how We show you that resurrection is not more difficult for Us than your creation. We cause whatever We want to stay in the womb for an appointed time, We then take you out of the womb as a baby, so that you may grow up and receive strength. Some of you may then die and others may grow to a very old age and lose your memory. You may see the earth as a barren land, but when we send rain, it starts to stir and swell and produce various pairs of attractive herbs.
Muhammad Shakir
O people! if you are in doubt about the raising, then surely We created you from dust, then from a small seed, then from a clot, then from a lump of flesh, complete in make and incomplete, that We may make clear to you; and We cause what We please to stay in the wombs till an appointed time, then We bring you forth as babies, then that you may attain your maturity; and of you is he who is caused to die, and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that after having knowledge he does not know anything; and you see the earth sterile land, but when We send down on it the water, it stirs and swells and brings forth of every kind a beautiful herbage.
Pickthall
O mankind! if ye are in doubt concerning the Resurrection, then lo! We have created you from dust, then from a drop of seed, then from a clot, then from a little lump of flesh shapely and shapeless, that We may make (it) clear for you. And We cause what We will to remain in the wombs for an appointed time, and afterward We bring you forth as infants, then (give you growth) that ye attain your full strength. And among you there is he who dieth (young), and among you there is he who is brought back to the most abject time of life, so that, after knowledge, he knoweth naught. And thou (Muhammad) seest the earth barren, but when We send down water thereon, it doth thrill and swell and put forth every lovely kind (of growth).
Qaribullah
O people, if you are in doubt about the Resurrection, remember that We first created you from dust, then, from a sperm drop, then from a clot, and then from a bitesize tissue formed and unformed, so that We might clarify for you. We establish in the wombs whatever We will for an appointed term, and then We bring you forth as infants, then you come of age. Some of you die, and some of you are kept back to the vilest state of life, after knowing somewhat, they know nothing. And you see the earth dry; but no sooner do We send down rain upon it than it begins to quiver and swell, putting forth every fine variety (of herbage).
Sahih Intl
O People, if you should be in doubt about the Resurrection, then [consider that] indeed, We created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot, and then from a lump of flesh, formed and unformed - that We may show you. And We settle in the wombs whom We will for a specified term, then We bring you out as a child, and then [We develop you] that you may reach your [time of] maturity. And among you is he who is taken in [early] death, and among you is he who is returned to the most decrepit [old] age so that he knows, after [once having] knowledge, nothing. And you see the earth barren, but when We send down upon it rain, it quivers and swells and grows [something] of every beautiful kind.
Talal Itani
O people! If you are in doubt about the Resurrection—We created you from dust, then from a small drop, then from a clinging clot, then from a lump of flesh, partly developed and partly undeveloped. In order to clarify things for you. And We settle in the wombs whatever We will for a designated term, and then We bring you out as infants, until you reach your full strength. And some of you will pass away, and some of you will be returned to the vilest age, so that he may not know, after having known. And you see the earth still; but when We send down water on it, it vibrates, and swells, and grows all kinds of lovely pairs.
Transliteration
Ya ayyuha alnnasu in kuntum fee raybin mina albaAAthi fainna khalaqnakum min turabin thumma min nutfatin thumma min AAalaqatin thumma min mudghatin mukhallaqatin waghayri mukhallaqatin linubayyina lakum wanuqirru fee alarhami ma nashao ila ajalin musamman thumma nukhrijukum tiflan thumma litablughoo ashuddakum waminkum man yutawaffa waminkum man yuraddu ila arthali alAAumuri likayla yaAAlama min baAAdi AAilmin shayan watara alarda hamidatan faitha anzalna AAalayha almaa ihtazzat warabat waanbatat min kulli zawjin baheejin
Wahihuddin Khan
O people! If you are in doubt about the Resurrection, remember that We first created you from dust, then from a sperm drop, then from clotted blood, then a lump of flesh, both shaped and unshaped, so that We might manifest to you [Our power]. We cause what We will to stay in the womb for an appointed time, then We bring you forth as infants and then We cause you to grow and reach full growth. Then, some of you will pass away early in life, while some of you will reach extreme old age in which they will know nothing of what they once knew. You see the earth, dead and barren, but no sooner do We send down rain upon it than it begins to stir and swell, and produce every kind of luxuriant vegetation:
Yusuf Ali
O mankind! if ye have a doubt about the Resurrection, (consider) that We created you out of dust, then out of sperm, then out of a leech-like clot, then out of a morsel of flesh, partly formed and partly unformed, in order that We may manifest (our power) to you; and We cause whom We will to rest in the wombs for an appointed term, then do We bring you out as babes, then (foster you) that ye may reach your age of full strength; and some of you are called to die, and some are sent back to the feeblest old age, so that they know nothing after having known (much), and (further), thou seest the earth barren and lifeless, but when We pour down rain on it, it is stirred (to life), it swells, and it puts forth every kind of beautiful growth (in pairs).
22.6
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّهُۥ يُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَأَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Ahmad Ali
That is so for God is the undeniable Reality. It is He who brings the dead to life, for He has power over everything.
Ali Qarai
All that is because Allah is the Reality and it is He who revives the dead, and He has power over all things,
Amhad Khan
This is because Allah only is True and because He will revive the dead, and because He is Able to do all things.
Arberry
That is because God -- He is the Truth, and brings the dead to life, and is powerful over everything,
Corpus
That (is) because, Allah - He (is) the Truth. And that He [He] gives life (to) the dead, and that He (is) over every thing All-Powerful.
Daryabadi
That, because Allah! He is The Truth, and He quickeneth the dead, and verily He is over everything Potent.
Hilali & Khan
That is because Allah, He is the Truth, and it is He Who gives life to the dead, and it is He Who is Able to do all things.
Maududi
All this is because Allah, He is the Truth, and because He resurrects the dead, and because He has power over everything,
Muhammad Sarwar
This is because God is the Supreme Truth who gives life to the dead and who has power over all things.
Muhammad Shakir
This is because Allah is the Truth and because He gives life to the dead and because He has power over all things
Pickthall
That is because Allah, He is the Truth and because He quickeneth the dead, and because He is Able to do all things;
Qaribullah
That is because Allah is the Truth; He revives the dead and has power over all things.
Sahih Intl
That is because Allah is the Truth and because He gives life to the dead and because He is over all things competent
Talal Itani
That is because God is the truth, and because He gives life to the dead, and because He is Capable of everything.
Transliteration
Thalika bianna Allaha huwa alhaqqu waannahu yuhyee almawta waannahu AAala kulli shayin qadeerun
Wahihuddin Khan
that is because God is the truth. It is He who gives life to the dead and He has the power to will anything.
Yusuf Ali
This is so, because Allah is the Reality: it is He Who gives life to the dead, and it is He Who has power over all things.
22.7
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْعَثُ مَن فِى ٱلْقُبُورِ
Ahmad Ali
The Hour will come without a doubt, and God will raise those who are dead.
Ali Qarai
and because the Hour is bound to come, there is no doubt in it, and Allah will resurrect those who are in the graves.
Amhad Khan
And because the Last Day will come, there is no doubt in it – and because Allah will revive those who are in the graves.
Arberry
and because the Hour is coming, no doubt of it, and God shall raise up whosoever is within the tombs.
Corpus
And that the Hour will come, (there is) no doubt about it, and that Allah will resurrect (those) who (are) in the graves.
Daryabadi
And because the Hour is coming- there is no doubt thereof-- and because Allah will raise up those who are in the graves.
Hilali & Khan
And surely, the Hour is coming, there is no doubt about it, and certainly, Allah will resurrect those who are in the graves.
Maududi
(all of which shows that) the Hour shall surely come to pass - in this there is no doubt - and Allah shall surely resurrect those that are in graves.
Muhammad Sarwar
There is no doubt about the coming of the Hour of Doom and that God will raise every one from their graves.
Muhammad Shakir
And because the hour is coming, there is no doubt about it; and because Allah shall raise up those who are in the graves.
Pickthall
And because the Hour will come, there is no doubt thereof; and because Allah will raise those who are in the graves.
Qaribullah
And the Hour is sure to come there is no doubt. And Allah will raise up those in the graves.
Sahih Intl
And [that they may know] that the Hour is coming - no doubt about it - and that Allah will resurrect those in the graves.
Talal Itani
And because the Hour is coming—there is no doubt about it—and because God will resurrect those in the graves.
Transliteration
Waanna alssaAAata atiyatun la rayba feeha waanna Allaha yabAAathu man fee alquboori
Wahihuddin Khan
The Last Hour is bound to come. There is no doubt about it. God will raise up those who are in their graves.
Yusuf Ali
And verily the Hour will come: there can be no doubt about it, or about (the fact) that Allah will raise up all who are in the graves.
22.8
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَٰبٍ مُّنِيرٍ
Ahmad Ali
Yet there are some who contend about God without any knowledge or guidance or enlightening Book,
Ali Qarai
Among the people are those who dispute concerning Allah without any knowledge or guidance, or an enlightening Book,
Amhad Khan
And there is one who argues concerning Allah without having knowledge nor any proof nor a clear text.
Arberry
And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book,
Corpus
And among mankind (is he) who disputes concerning Allah without any knowledge and not any guidance and not a Book enlightening,
Daryabadi
And of mankind is he who disputeth respecting Allah without knowledge or guidance or a Book luminous.
Hilali & Khan
And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah),
Maududi
And among people are those that wrangle about Allah without knowledge, without any true guidance, and without any scripture to enlighten them.
Muhammad Sarwar
Some people argue about God without knowledge, guidance, and an enlightening Book.
Muhammad Shakir
And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and without guidance and without an illuminating book,
Pickthall
And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light,
Qaribullah
Some dispute about Allah, though they have neither knowledge nor guidance, nor an illuminating Book.
Sahih Intl
And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him],
Talal Itani
And among the people is he who argues about God without knowledge, or guidance, or an enlightening scripture.
Transliteration
Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin
Wahihuddin Khan
There are some who dispute about God without having any knowledge or guidance, or any enlightening Book.
Yusuf Ali
Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,-