The Qur'an

Al Hajj (The pilgrimage) - الحج

22.49
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَآ أَنَا۠ لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
Tell them: "O men, it's my duty to warn you clearly."
Ali Qarai
Say, ‘O mankind! I am only a manifest warner to you!’
Amhad Khan
Proclaim, “O mankind, I am for you only a clear Herald of Warning.”
Arberry
Say: 'O men, I am only for you a plain warner.'
Corpus
Say, "O mankind! Only I am to you a warner clear."
Daryabadi
Say thou: mankind! I am unto you only a warner manifest.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner."
Maududi
Say (O Muhammad): "O people! I have been sent to you only as a plain warner (before the Doom strikes you)."
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "People, I am giving you a clear warning.
Muhammad Shakir
Say: O people! I am only a plain warner to you.
Pickthall
Say: O mankind! I am only a plain warner unto you.
Qaribullah
Say (Prophet Muhammad): 'O people, I have been sent to warn you plainly.
Sahih Intl
Say, "O people, I am only to you a clear warner."
Talal Itani
Say, “O people, I am only a plain warner to you.”
Transliteration
Qul ya ayyuha alnnasu innama ana lakum natheerun mubeenun
Wahihuddin Khan
Say, "O people, I am sent only to give you clear warning."
Yusuf Ali
Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning:
22.50
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
Ahmad Ali
For those who believe and do the right is forgiveness and gracious provision.
Ali Qarai
As for those who have faith and do righteous deeds, for them will be forgiveness and a noble provision.
Amhad Khan
So those who believed and did good deeds, for them are forgiveness, and an excellent sustenance.
Arberry
Those who believe, and do deeds of righteousness -- theirs shall be forgiveness and generous provision.
Corpus
So those who believe and do righteous deeds - for them (is) forgiveness and a provision noble.
Daryabadi
Then those who believe and work righteous works--for them is forgiveness and a provision honourable.
Hilali & Khan
So those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them is forgiveness and Rizqun Karim (generous provision, i.e. Paradise).
Maududi
So those who believe and act righteously shall be granted forgiveness and an honourable sustenance,
Muhammad Sarwar
The righteously striving believers will receive forgiveness and honorable sustenance.
Muhammad Shakir
Then (as for) those who believe and do good, they shall have forgiveness and an honorable sustenance.
Pickthall
Those who believe and do good works, for them is pardon and a rich provision;
Qaribullah
Those who believe and do good works, theirs shall be forgiveness and a generous provision;
Sahih Intl
And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and noble provision.
Talal Itani
Those who believe and work righteousness—for them is forgiveness and a generous provision.
Transliteration
Faallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun warizqun kareemun
Wahihuddin Khan
Those who believe and do good deeds shall be forgiven and shall receive an honourable provision.
Yusuf Ali
"Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous.
22.51
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ سَعَوْا۟ فِىٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَحِيمِ
Ahmad Ali
But those who try to defeat Our signs are people of Hell.
Ali Qarai
But as for those who contend with Our signs, seeking to frustrate [their purpose], they shall be the inmates of hell.
Amhad Khan
And those who strive in Our signs with the intention of disputing, are the people of fire.
Arberry
And those who strive against Our signs to void them -- they shall be the inhabitants of Hell.
Corpus
And those who strove against Our Verses, (to) cause failure, those (are the) companions (of) the Hellfire.
Daryabadi
And those who endeavour in respect of Our signs to frustrate them- those shall be the fellows of Flaming Fire.
Hilali & Khan
But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate and obstruct them, they will be dwellers of the Hell-fire.
Maududi
whereas those who strive against Our Signs, seeking to profane them, they are the friends of the Fire!
Muhammad Sarwar
Those who try to challenge Our miracles will be the dwellers of hell."
Muhammad Shakir
And (as for) those who strive to oppose Our communications, they shall be the inmates of the flaming fire.
Pickthall
While those who strive to thwart Our revelations, such are rightful owners of the Fire.
Qaribullah
but those who strive to void Our verses, thinking they have escaped, shall be the people of Hell'
Sahih Intl
But the ones who strove against Our verses, [seeking] to cause failure - those are the companions of Hellfire.
Talal Itani
But those who strive against Our revelations—these are the inmates of Hell.
Transliteration
Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena olaika ashabu aljaheemi
Wahihuddin Khan
Whereas those who strive against Our signs, seeking to defeat their purpose, shall be the inmates of the Fire.
Yusuf Ali
"But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire."
22.52
27
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ وَلَا نَبِىٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلْقَى ٱلشَّيْطَٰنُ فِىٓ أُمْنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَٰنُ ثُمَّ يُحْكِمُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Ahmad Ali
We have sent no messenger or apostle before you with whose recitations Satan did not tamper. Yet God abrogates what Satan interpolates; then He confirms His revelations, for God is all-knowing and all-wise.
Ali Qarai
We did not send any apostle or prophet before you but that when he recited [the scripture] Satan interjected [something] in his recitation. Thereat Allah nullifies whatever Satan has interjected, and then Allah confirms His signs, and Allah is All-knowing, All-wise.
Amhad Khan
And all the Noble Messengers or Prophets whom We sent before you – it occurred with all of them – that whenever they recited (the message) Satan included a bit (from his own speech) in their recitation to the people; so Allah obliterates what Satan includes and then Allah fortifies His verses; and Allah is All Knowing, Wise.
Arberry
We sent not ever any Messenger or Prophet before thee, but that Satan cast into his fancy, when he was fancying; but God annuls what Satan casts, then God confirms His signs -- surely God is All-knowing, All-wise --
Corpus
And not We sent before you any Messenger and not a Prophet but when he recited, threw the Shaitaan in his recitation. But Allah abolishes what throws the Shaitaan, then Allah will establish His Verses. And Allah (is) All-Knower, All-Wise.
Daryabadi
And We have sent before thee no apostle or prophet but when he read the Satan cast forth suggestions in respect of his reading; then Allah abolisheth that which the Satan casteth forth; then Allah confirmeth His revelations; and Allah is Knowing. Wise;
Hilali & Khan
Never did We send a Messenger or a Prophet before you, but; when he did recite the revelation or narrated or spoke, Shaitan (Satan) threw (some falsehood) in it. But Allah abolishes that which Shaitan (Satan) throws in. Then Allah establishes His Revelations. And Allah is All-Knower, All-Wise:
Maududi
Never did We send a Messenger or a Prophet before you (O Muhammad), but that whenever he had a desire, Satan interfered with that desire. Allah eradicates the interference of Satan and strengthens His Signs. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Muhammad Sarwar
Satan would try to tamper with the desires of every Prophet or Messenger whom We sent. Then God would remove Satan's temptations and strengthen His revelations. God is All-knowing and All-wise.
Muhammad Shakir
And We did not send before you any apostle or prophet, but when he desired, the Shaitan made a suggestion respecting his desire; but Allah annuls that which the Shaitan casts, then does Allah establish His communications, and Allah is Knowing, Wise,
Pickthall
Never sent We a messenger or a prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. But Allah abolisheth that which Satan proposeth. Then Allah establisheth His revelations. Allah is Knower, Wise;
Qaribullah
Never have We sent a Messenger or a Prophet before you, but when he hoped, satan tampered with his hope. But Allah supersedes the tampering of satan and confirms His verses. And Allah is the Knower, the Wise.
Sahih Intl
And We did not send before you any messenger or prophet except that when he spoke [or recited], Satan threw into it [some misunderstanding]. But Allah abolishes that which Satan throws in; then Allah makes precise His verses. And Allah is Knowing and Wise.
Talal Itani
We never sent a messenger before you, or a prophet, but when he had a desire Satan interfered in his wishes. But God nullifies what Satan interjects, and God affirms His revelations. God is Omniscient and Wise.
Transliteration
Wama arsalna min qablika min rasoolin wala nabiyyin illa itha tamanna alqa alshshaytanu fee omniyyatihi fayansakhu Allahu ma yulqee alshshaytanu thumma yuhkimu Allahu ayatihi waAllahu AAaleemun hakeemun
Wahihuddin Khan
Whenever We sent any messenger or prophet before you, and he recited anything [of Our revelation], Satan tampered with it. But God abrogates Satan's interjections and then He firmly reaffirms His revelations. God is all knowing and all wise.
Yusuf Ali
Never did We send a messenger or a prophet before thee, but, when he framed a desire, Satan threw some (vanity) into his desire: but Allah will cancel anything (vain) that Satan throws in, and Allah will confirm (and establish) His Signs: for Allah is full of Knowledge and Wisdom:
22.53
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَٰنُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَفِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍ
Ahmad Ali
This is in order to make the interpolations of Satan a test for those whose hearts are diseased and hardened: Surely the sinners have gone far in dissent.
Ali Qarai
That He may make what Satan has thrown in a test for those in whose hearts is a sickness and those whose hearts have hardened. Indeed the wrongdoers are steeped in extreme defiance.
Amhad Khan
So that He may make what the devil includes a trial for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened; indeed the unjust are extremely quarrelsome.
Arberry
that He may make what Satan casts a trial for those in whose hearts is sickness, and those whose hearts are hard; and surely the evildoers are in wide schism;
Corpus
That He may make what the Shaitaan throws a trial for those in their hearts (is) a disease, and (are) hardened their hearts. And indeed, the wrongdoers (are) surely, in schism far.
Daryabadi
That he may make that which the Satan casteth forth a temptation for those in whose heart is a disease and whose hearts are hardened--and the wrong-doers are in divergence far-off -
Hilali & Khan
That He (Allah) may make what is thrown in by Shaitan (Satan) a trial for those in whose hearts is a disease (of hypocrisy and disbelief) and whose hearts are hardened. And certainly, the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) are in an opposition far-off (from the truth against Allah's Messenger and the believers).
Maududi
(He does this) in order that He may make the evil caused by Satan a trial for those in whose hearts there is sickness (of hypocrisy), whose hearts are hard (and vitiated). Surely these wrong-doers have gone too far in their dissension.
Muhammad Sarwar
He would make Satan's temptations a trial for those whose hearts are hard and sick. The wrong-doers are far away from the Lord,
Muhammad Shakir
So that He may make what the Shaitan casts a trial for those in whose hearts is disease and those whose hearts are hard; and most surely the unjust are in a great opposition,
Pickthall
That He may make that which the devil proposeth a temptation for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened - Lo! the evil-doers are in open schism -
Qaribullah
(This He permits) in order that He makes satan's interjections a temptation for those in whose hearts is a sickness and those whose hearts are hardened and the harmdoers are in a wide schism,
Sahih Intl
[That is] so He may make what Satan throws in a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension.
Talal Itani
In order to make Satan’s suggestions a trial for those whose hearts are diseased, and those whose hearts are hardened. The wrongdoers are in profound discord.
Transliteration
LiyajAAala ma yulqee alshshaytanu fitnatan lillatheena fee quloobihim maradun waalqasiyati quloobuhum wainna alththalimeena lafee shiqaqin baAAeedin
Wahihuddin Khan
He makes Satan's suggestions a trial for those whose hearts are diseased or hardened, and, surely, the wrongdoers are far gone in error,
Yusuf Ali
That He may make the suggestions thrown in by Satan, but a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened of heart: verily the wrong-doers are in a schism far (from the Truth):
22.54
21
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوا۟ بِهِۦ فَتُخْبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Ahmad Ali
At the same time those who have been given knowledge may know that this is the truth from your Lord, and come to believe in it, and their hearts become submissive to Him. Verily God guides those who believe, to the even path.
Ali Qarai
[And also for the reason] that those who have been given knowledge may know that it is the truth from your Lord, and so they may have faith in it, and their hearts may be humbled before Him. Indeed Allah guides those who have faith to a straight path.
Amhad Khan
And so that the people given the knowledge may know that it is the truth from your Lord, in order that they may accept faith in it, therefore their hearts may humble before Him; and indeed Allah will guide the believers on the Straight Path.
Arberry
and that they who have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord and believe in it, and so their hearts be humble unto Him; and assuredly God ever guides those who believe to a straight path.
Corpus
And that may know those who have been given the knowledge that it (is) the truth from your Lord, and they believe in it, and may humbly submit to it their hearts. And indeed, Allah (is) surely (the) Guide (of) those who believe, to a Path Straight.
Daryabadi
And that those who have been vouchsafed knowledge may know that it is the truth from thy Lord and may believe therein, and so their hearts may submit thereto. And verily Allah is the Guide of those who believe unto a path straight.
Hilali & Khan
And that those who have been given knowledge may know that it (this Quran) is the truth from your Lord, and that they may believe therein, and their hearts may submit to it with humility. And verily, Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Path.
Maududi
(He also does this) in order that those endowed with knowledge may know that it is the Truth from your Lord and that they may have faith in it and their hearts may humble themselves before Him. Verily Allah always directs those that believe to the Right Way.
Muhammad Sarwar
so that those who have received knowledge would know and believe that whatever happens with the Prophets and Messengers is the Truth from their Lord and will believe it. This will cause their hearts to become filled with awe. God guides the believers to the right path.
Muhammad Shakir
And that those who have been given the knowledge may know that it is the truth from your Lord, so they may believe in it and their hearts may be lowly before it; and most surely Allah is the Guide of those who believe into a right path.
Pickthall
And that those who have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord, so that they may believe therein and their hearts may submit humbly unto Him. Lo! Allah verily is guiding those who believe unto a right path.
Qaribullah
and so that those to whom knowledge has been given will know that this is the truth from your Lord and so believe in it and that their hearts will be humble to Him. Indeed, Allah will surely guide those who believe to a Straight Path.
Sahih Intl
And so those who were given knowledge may know that it is the truth from your Lord and [therefore] believe in it, and their hearts humbly submit to it. And indeed is Allah the Guide of those who have believed to a straight path.
Talal Itani
And so that those endowed with knowledge may know that it is the truth from your Lord, and so believe in it, and their hearts soften to it. God guides those who believe to a straight path.
Transliteration
WaliyaAAlama allatheena ootoo alAAilma annahu alhaqqu min rabbika fayuminoo bihi fatukhbita lahu quloobuhum wainna Allaha lahadi allatheena amanoo ila siratin mustaqeemin
Wahihuddin Khan
so that those who are given knowledge may realize that this is the truth from your Lord and thus believe in it, and so that in their hearts they may humbly submit to Him. God will surely guide the faithful to a straight path.
Yusuf Ali
And that those on whom knowledge has been bestowed may learn that the (Qur'an) is the Truth from thy Lord, and that they may believe therein, and their hearts may be made humbly (open) to it: for verily Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Way.
22.55
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ
Ahmad Ali
The infidels will remain in doubt about it till the Hour overtakes them unawares, or the punishment of the barren day destructive should come upon them.
Ali Qarai
Those who are faithless persist in their doubt about it, until either the Hour overtakes them suddenly, or they are overtaken by the punishment of an inauspicious day.
Amhad Khan
And the disbelievers will always be in doubt of it, to the extent that the Last Day will suddenly come upon them, or will come upon them the punishment of a day the result of which is not at all good for them.
Arberry
And the unbelievers will not cease to be in doubt of it, until the Hour comes on them suddenly, or there shall come upon them the chastisement of a barren day.
Corpus
And not will cease those who disbelieve (to be) in doubt of it until comes to them the Hour suddenly or comes to them (the) punishment (of) a Day barren.
Daryabadi
And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour cometh upon them on a sudden, or there cometh upon them the torment of a Barren Day.
Hilali & Khan
And those who disbelieve will not cease to be in doubt about it (this Quran) until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the torment of the Day after which there will be no night (i.e. the Day of Resurrection).
Maududi
The unbelievers will not cease to be in doubt about it until the Hour suddenly comes upon them, or the chastisement of an ominous day overtakes them.
Muhammad Sarwar
The unbelievers will continue to doubt the Quran until the Hour of Doom suddenly sizes them or the torment of the last day strikes them.
Muhammad Shakir
And those who disbelieve shall not cease to be in doubt concerning it until the hour overtakes them suddenly, or there comes on them the chastisement of a destructive day.
Pickthall
And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour come upon them unawares, or there come unto them the doom of a disastrous day.
Qaribullah
The unbelievers will never cease to doubt it until the Hour overtakes them suddenly or the punishment of the Barren Day comes upon them.
Sahih Intl
But those who disbelieve will not cease to be in doubt of it until the Hour comes upon them unexpectedly or there comes to them the punishment of a barren Day.
Talal Itani
Those who disbelieve will continue to be hesitant about it, until the Hour comes upon them suddenly, or there comes to them the torment of a desolate Day.
Transliteration
Wala yazalu allatheena kafaroo fee miryatin minhu hatta tatiyahumu alssaAAatu baghtatan aw yatiyahum AAathabu yawmin AAaqeemin
Wahihuddin Khan
Those who deny the truth will continue in doubt until the [Last] Hour suddenly comes upon them or the scourge of the woeful Day descends upon them.
Yusuf Ali
Those who reject Faith will not cease to be in doubt concerning (Revelation) until the Hour (of Judgment) comes suddenly upon them, or there comes to them the Penalty of a Day of Disaster.