The Qur'an

Al Hajj (The pilgrimage) - الحج

22.49
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَآ أَنَا۠ لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
Tell them: "O men, it's my duty to warn you clearly."
Ali Qarai
Say, ‘O mankind! I am only a manifest warner to you!’
Amhad Khan
Proclaim, “O mankind, I am for you only a clear Herald of Warning.”
Arberry
Say: 'O men, I am only for you a plain warner.'
Corpus
Say, "O mankind! Only I am to you a warner clear."
Daryabadi
Say thou: mankind! I am unto you only a warner manifest.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner."
Maududi
Say (O Muhammad): "O people! I have been sent to you only as a plain warner (before the Doom strikes you)."
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "People, I am giving you a clear warning.
Muhammad Shakir
Say: O people! I am only a plain warner to you.
Pickthall
Say: O mankind! I am only a plain warner unto you.
Qaribullah
Say (Prophet Muhammad): 'O people, I have been sent to warn you plainly.
Sahih Intl
Say, "O people, I am only to you a clear warner."
Talal Itani
Say, “O people, I am only a plain warner to you.”
Transliteration
Qul ya ayyuha alnnasu innama ana lakum natheerun mubeenun
Wahihuddin Khan
Say, "O people, I am sent only to give you clear warning."
Yusuf Ali
Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning:
22.50
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
Ahmad Ali
For those who believe and do the right is forgiveness and gracious provision.
Ali Qarai
As for those who have faith and do righteous deeds, for them will be forgiveness and a noble provision.
Amhad Khan
So those who believed and did good deeds, for them are forgiveness, and an excellent sustenance.
Arberry
Those who believe, and do deeds of righteousness -- theirs shall be forgiveness and generous provision.
Corpus
So those who believe and do righteous deeds - for them (is) forgiveness and a provision noble.
Daryabadi
Then those who believe and work righteous works--for them is forgiveness and a provision honourable.
Hilali & Khan
So those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them is forgiveness and Rizqun Karim (generous provision, i.e. Paradise).
Maududi
So those who believe and act righteously shall be granted forgiveness and an honourable sustenance,
Muhammad Sarwar
The righteously striving believers will receive forgiveness and honorable sustenance.
Muhammad Shakir
Then (as for) those who believe and do good, they shall have forgiveness and an honorable sustenance.
Pickthall
Those who believe and do good works, for them is pardon and a rich provision;
Qaribullah
Those who believe and do good works, theirs shall be forgiveness and a generous provision;
Sahih Intl
And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and noble provision.
Talal Itani
Those who believe and work righteousness—for them is forgiveness and a generous provision.
Transliteration
Faallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun warizqun kareemun
Wahihuddin Khan
Those who believe and do good deeds shall be forgiven and shall receive an honourable provision.
Yusuf Ali
"Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous.
22.51
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ سَعَوْا۟ فِىٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَحِيمِ
Ahmad Ali
But those who try to defeat Our signs are people of Hell.
Ali Qarai
But as for those who contend with Our signs, seeking to frustrate [their purpose], they shall be the inmates of hell.
Amhad Khan
And those who strive in Our signs with the intention of disputing, are the people of fire.
Arberry
And those who strive against Our signs to void them -- they shall be the inhabitants of Hell.
Corpus
And those who strove against Our Verses, (to) cause failure, those (are the) companions (of) the Hellfire.
Daryabadi
And those who endeavour in respect of Our signs to frustrate them- those shall be the fellows of Flaming Fire.
Hilali & Khan
But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate and obstruct them, they will be dwellers of the Hell-fire.
Maududi
whereas those who strive against Our Signs, seeking to profane them, they are the friends of the Fire!
Muhammad Sarwar
Those who try to challenge Our miracles will be the dwellers of hell."
Muhammad Shakir
And (as for) those who strive to oppose Our communications, they shall be the inmates of the flaming fire.
Pickthall
While those who strive to thwart Our revelations, such are rightful owners of the Fire.
Qaribullah
but those who strive to void Our verses, thinking they have escaped, shall be the people of Hell'
Sahih Intl
But the ones who strove against Our verses, [seeking] to cause failure - those are the companions of Hellfire.
Talal Itani
But those who strive against Our revelations—these are the inmates of Hell.
Transliteration
Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena olaika ashabu aljaheemi
Wahihuddin Khan
Whereas those who strive against Our signs, seeking to defeat their purpose, shall be the inmates of the Fire.
Yusuf Ali
"But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire."