The Qur'an

Al Hajj (The pilgrimage) - الحج

22.49
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَآ أَنَا۠ لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
Tell them: "O men, it's my duty to warn you clearly."
Ali Qarai
Say, ‘O mankind! I am only a manifest warner to you!’
Amhad Khan
Proclaim, “O mankind, I am for you only a clear Herald of Warning.”
Arberry
Say: 'O men, I am only for you a plain warner.'
Corpus
Say, "O mankind! Only I am to you a warner clear."
Daryabadi
Say thou: mankind! I am unto you only a warner manifest.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner."
Maududi
Say (O Muhammad): "O people! I have been sent to you only as a plain warner (before the Doom strikes you)."
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "People, I am giving you a clear warning.
Muhammad Shakir
Say: O people! I am only a plain warner to you.
Pickthall
Say: O mankind! I am only a plain warner unto you.
Qaribullah
Say (Prophet Muhammad): 'O people, I have been sent to warn you plainly.
Sahih Intl
Say, "O people, I am only to you a clear warner."
Talal Itani
Say, “O people, I am only a plain warner to you.”
Transliteration
Qul ya ayyuha alnnasu innama ana lakum natheerun mubeenun
Wahihuddin Khan
Say, "O people, I am sent only to give you clear warning."
Yusuf Ali
Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning: