The Qur'an

Al Hajj (The pilgrimage) - الحج

22.47
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ ۚ وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ
Ahmad Ali
That is how they ask you to hasten the punishment; but God does not go back on His promise. Verily a day with your Lord is equal by your reckoning to a thousand years.
Ali Qarai
They ask you to hasten the punishment, though Allah will never break His promise. Indeed a day with your Lord is like a thousand years by your reckoning.
Amhad Khan
And they ask you for the punishment – they are impatient – and Allah will not make His promise untrue; and indeed a single day before Allah is like a thousand years in your calculation.
Arberry
And they demand of thee to hasten the chastisement! God will not fail His promise; and surely a day with thy Lord is as a thousand years of your counting.
Corpus
And they ask you to hasten the punishment. But never will Allah fail (in) His Promise. And indeed, a day with your Lord (is) like a thousand year(s) of what you count.
Daryabadi
And they ask thee to hasten on the torment, whereas Allah shall not fail His promise. And verily a day with thy Lord is as a thousand years of that which ye compute.
Hilali & Khan
And they ask you to hasten on the torment! And Allah fails not His Promise. And verily, a day with your Lord is as a thousand years of what you reckon.
Maududi
They ask you to hasten the punishment. Allah shall most certainly not fail His promise; but a Day with your Lord is as a thousand years of your reckoning.
Muhammad Sarwar
They want you to bring upon them their punishment without delay. God never disregards His promise. One day for God is equal to a thousand years for you.
Muhammad Shakir
And they ask you to hasten on the punishment, and Allah will by no means fail in His promise, and surely a day with your Lord is as a thousand years of what you number.
Pickthall
And they will bid thee hasten on the Doom, and Allah faileth not His promise, but lo! a Day with Allah is as a thousand years of what ye reckon.
Qaribullah
They ask you to hasten the punishment. Allah will not break His promise. Each day with your Lord is like a thousand years in your reckoning.
Sahih Intl
And they urge you to hasten the punishment. But Allah will never fail in His promise. And indeed, a day with your Lord is like a thousand years of those which you count.
Talal Itani
And they ask you to hasten the punishment. But God never breaks His promise. A day with your Lord is like a thousand years of your count.
Transliteration
WayastaAAjiloonaka bialAAathabi walan yukhlifa Allahu waAAdahu wainna yawman AAinda rabbika kaalfi sanatin mimma taAAuddoona
Wahihuddin Khan
They ask you to hasten the punishment; God will never go back on His promise. A Day with your Lord is like a thousand years in your reckoning.
Yusuf Ali
Yet they ask thee to hasten on the Punishment! But Allah will not fail in His Promise. Verily a Day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your reckoning.
22.48
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ
Ahmad Ali
To how many habitations did We give respite, though given to wickedness, and then seized them. To Me they had to come back in the end.
Ali Qarai
To how many a town did I give respite while it was doing wrong! Then I seized it, and toward Me is the destination.
Amhad Khan
And to many a township did I give respite although they were oppressors; then I seized them; and towards Me is the return.
Arberry
How many a city I have respited in its evildoing; then I seized it, and to Me was the homecoming.
Corpus
And how many of a township I gave respite to it, while it (was) doing wrong. Then I seized it and to Me (is) the destination.
Daryabadi
And how many a city did give reins to, While it wronged itself, then took hold of it! and unto Me is the return.
Hilali & Khan
And many a township did I give respite while it was given to wrong-doing. Then (in the end) I seized it (with punishment). And to Me is the (final) return (of all).
Maududi
How many towns did I respite at first though they were steeped in iniquity, and then I seized them! To Me are all destined to return.
Muhammad Sarwar
To how many unjust towns have We given respite and then sized with torment. To Me do all things return.
Muhammad Shakir
And how many a town to which I gave respite while it was unjust, then I overtook it, and to Me is the return.
Pickthall
And how many a township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return.
Qaribullah
And how many a village have I respited in its evil doing! Then I seized it. To Me is the return.
Sahih Intl
And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination.
Talal Itani
How many a town have I reprieved, although it was unjust? Then I seized it. To Me is the destination.
Transliteration
Wakaayyin min qaryatin amlaytu laha wahiya thalimatun thumma akhathtuha wailayya almaseeru
Wahihuddin Khan
To how many a town We gave respite while it was given to wrongdoing. Then I seized it. To Me all things shall return.
Yusuf Ali
And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all).