The Qur'an

Al Hajj (The pilgrimage) - الحج

22.42
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَثَمُودُ
Ahmad Ali
If they accuse you of falsehood, (remember that) the people of Noah, 'Ad and Thamud had accused (their apostles) before,
Ali Qarai
If they impugn you, the people of Noah had impugned before them and ‘Ad and Thamud,
Amhad Khan
If they belie you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), then indeed the people of Nooh, and the tribes of A’ad and Thamud have belied before them.
Arberry
If they cry lies to thee, so too before them the people of Noah cried lies, and Ad and Thamood,
Corpus
And if they deny you, so verily denied before them (the) people (of) Nuh and Aad and Thamud,
Daryabadi
And if they belie thee, then surely there have belied before them the people of Nuh and the 'Aad and the Thamud.
Hilali & Khan
And if they belie you (O Muhammad SAW), so were belied the Prophets before them, (by) the people of Nuh (Noah), 'Ad and Thamud,
Maududi
(O Prophet), if they give the lie to you, then before them the people of 'Ad and Thamud, also gave the lie (to the Prophets),
Muhammad Sarwar
If they have called you, (Muhammad), a liar, (remember that) the people of Noah, Ad, Thamud,
Muhammad Shakir
And if they reject you, then already before you did the people of Nuh and Ad and Samood reject (prophets).
Pickthall
If they deny thee (Muhammad), even so the folk of Noah, and (the tribes of) A'ad and Thamud, before thee, denied (Our messengers);
Qaribullah
If they belie you, so too before them, the nation of Noah belied, and Aad and Thamood
Sahih Intl
And if they deny you, [O Muhammad] - so, before them, did the people of Noah and 'Aad and Thamud deny [their prophets],
Talal Itani
If they deny you—before them the people of Noah, and Aad, and Thamood also denied.
Transliteration
Wain yukaththibooka faqad kaththabat qablahum qawmu noohin waAAadun wathamoodu
Wahihuddin Khan
If your opponents deny you, remember that, before them, the people of Noah and the tribes of 'Ad and Thamud denied their messengers likewise.
Yusuf Ali
If they treat thy (mission) as false, so did the peoples before them (with their prophets),- the People of Noah, and 'Ad and Thamud;
22.43
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَوْمُ إِبْرَٰهِيمَ وَقَوْمُ لُوطٍ
Ahmad Ali
And the people of Abraham and Lot,
Ali Qarai
[as well as] the people of Abraham and the people of Lot,
Amhad Khan
And (so did) the people of Ibrahim and the people of Lut.
Arberry
and the people of Abraham, the people of Lot,
Corpus
And (the) people (of) Ibrahim, and (the) people (of) Lut
Daryabadi
And the people of Ibrahim and the people of Lut.
Hilali & Khan
And the people of Ibrahim (Abraham) and the people of Lout (Lot),
Maududi
and so too did the people of Abraham and the people of Lot;
Muhammad Sarwar
and the people of Abraham, Lot,
Muhammad Shakir
And the people of Ibrahim and the people of Lut,
Pickthall
And the folk of Abraham and the folk of Lot;
Qaribullah
and the nation of Abraham and the nation of Lot;
Sahih Intl
And the people of Abraham and the people of Lot
Talal Itani
And the people of Abraham, and the people of Lot.
Transliteration
Waqawmu ibraheema waqawmu lootin
Wahihuddin Khan
So did the people of Abraham and the people of Lot,
Yusuf Ali
Those of Abraham and Lut;
22.44
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَصْحَٰبُ مَدْيَنَ ۖ وَكُذِّبَ مُوسَىٰ فَأَمْلَيْتُ لِلْكَٰفِرِينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
Ahmad Ali
And the people of Midian too. Moses was also accused of lies. So I allowed the infidels respite and then seized them. How was My reprobation then!
Ali Qarai
and the inhabitants of Midian, and Moses was also impugned. But I gave the faithless a respite, then I seized them and how was My rebuttal!
Amhad Khan
And the people of Madyan; and Moosa was belied, so I gave the disbelievers respite and then seized them, so how (dreadful) was My punishment!
Arberry
and the men of Midian; to Moses also they cried lies. And I respited the unbelievers, then I seized them; and how was My horror!
Corpus
And the inhabitants (of) Madyan. And Musa was denied, so I granted respite to the disbelievers, then I seized them, and how was My punishment.
Daryabadi
And the denizens of Madyan. And belied was Musa. I gave rein to the infidels; then took hold of them; so how hath been My wrath!
Hilali & Khan
And the dwellers of Madyan (Midian); and belied was Musa (Moses), but I granted respite to the disbelievers for a while, then I seized them, and how (terrible) was My Punishment (against their wrong-doing).
Maududi
and so did the dwellers of Midian, and Moses too was branded a liar. Initially I granted respite to the unbelievers for a while and then seized them. How dreadful was My punishment!
Muhammad Sarwar
Midian, and Moses had also called their Prophets liars. I gave respite to the unbelievers, then sized them with torment. How terrible was that torment!
Muhammad Shakir
As well as those of Madyan and Musa (too) was rejected, but I gave respite to the unbelievers, then did I overtake them, so how (severe) was My disapproval.
Pickthall
(And) the dwellers in Midian. And Moses was denied; but I indulged the disbelievers a long while, then I seized them, and how (terrible) was My abhorrence!
Qaribullah
and the inhabitants of Midian, to Moses they also belied. I respited the unbelievers, then I seized them, and how was My disapproval!
Sahih Intl
And the inhabitants of Madyan. And Moses was denied, so I prolonged enjoyment for the disbelievers; then I seized them, and how [terrible] was My reproach.
Talal Itani
And the inhabitants of Median. And Moses was denied. Then I reprieved those who disbelieved, but then I seized them. So how was My rejection?
Transliteration
Waashabu madyana wakuththiba moosa faamlaytu lilkafireena thumma akhathtuhum fakayfa kana nakeeri
Wahihuddin Khan
and the inhabitants of Midian also charged their prophets with falsehood. Moses was also rejected. I gave respite to those who denied the truth, but then I seized them. Consider then, how terrible My repudiation of them was.
Yusuf Ali
And the Companions of the Madyan People; and Moses was rejected (in the same way). But I granted respite to the Unbelievers, and (only) after that did I punish them: but how (terrible) was my rejection (of them)!
22.45
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ فَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئْرٍ مُّعَطَّلَةٍ وَقَصْرٍ مَّشِيدٍ
Ahmad Ali
How many a habitation given to wickedness have We destroyed, whose roofs tumbled down, which fell into ruins. How many a well and fortress reinforced lie abandoned!
Ali Qarai
How many towns We have destroyed when they had been wrongdoers! So they lie fallen on their trellises, their wells neglected and their ruined palaces!
Amhad Khan
And many a township did We destroy, for they were oppressors – so they now lie flat on their roofs, and many a well lying useless and many a palace in ruins.
Arberry
How many a city We have destroyed in its evildoing, and now it is fallen down upon its turrets! How many a ruined well, a tall palace!
Corpus
And how many of a township We have destroyed it, while it was doing wrong, so it fell on its roofs, and well abandoned, and castle lofty.
Daryabadi
How many a city have We destroyed, while it was a wrong- doer--and it lieth overturned on its roofs, -and how many a well abandoned and how many a castle fortifred!
Hilali & Khan
And many a township have We destroyed while it was given to wrong-doing, so that it lies in ruins (up to this day), and (many) a deserted well and lofty castles!
Maududi
How many towns have We destroyed because their people were steeped in iniquity: so they lie fallen down upon their turrets! How many wells lie deserted; and how many towering palaces lie in ruins!
Muhammad Sarwar
How many were the unjust dwellers of the towns that We destroyed. From their trellises to their lofty mansions, all were toppled and their wells were abandoned.
Muhammad Shakir
So how many a town did We destroy while it was unjust, so it was fallen down upon its roofs, and (how many a) deserted well and palace raised high.
Pickthall
How many a township have We destroyed while it was sinful, so that it lieth (to this day) in ruins, and (how many) a deserted well and lofty tower!
Qaribullah
How many a village We have destroyed in its harmdoing, so that it lies fallen upon its turrets, and how many an abandoned well, and empty palace!
Sahih Intl
And how many a city did We destroy while it was committing wrong - so it is [now] fallen into ruin - and [how many] an abandoned well and [how many] a lofty palace.
Talal Itani
How many a town have We destroyed while it was doing wrong? They lie in ruins; with stilled wells, and lofty mansions.
Transliteration
Fakaayyin min qaryatin ahlaknaha wahiya thalimatun fahiya khawiyatun AAala AAurooshiha wabirin muAAattalatin waqasrin masheedin
Wahihuddin Khan
How many a town We destroyed which was given to wrongdoing, so that its roofs fell down, and how many a well is deserted and how many a lofty castle is in ruins.
Yusuf Ali
How many populations have We destroyed, which were given to wrong-doing? They tumbled down on their roofs. And how many wells are lying idle and neglected, and castles lofty and well-built?
22.46
23
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَآ أَوْ ءَاذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا ۖ فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى ٱلْأَبْصَٰرُ وَلَٰكِن تَعْمَى ٱلْقُلُوبُ ٱلَّتِى فِى ٱلصُّدُورِ
Ahmad Ali
Have they not travelled in the land that they could have the heart to understand, and ears to hear? It is not the eyes alone that do not see, oblivious are the hearts within their breasts.
Ali Qarai
Have they not travelled through the land so that they may have hearts by which they may exercise their reason, or ears by which they may hear? Indeed, it is not the eyes that turn blind, but it is the hearts in the breasts that turn blind!
Amhad Khan
So have they not travelled in the land, to have hearts with which to understand and ears to hear with? So it is not the eyes that are blind, but it is the hearts in the bosoms, that are blind.
Arberry
What, have they not journeyed in the land so that they have hearts to understand with or ears to hear with? It is not the eyes that are blind, but blind are the hearts within the breasts.
Corpus
So have not they traveled in the land and is for them hearts (to) reason with it or ears (to) hear with it? For indeed, [it] not (are) blinded the eyes but (are) blinded the hearts which (are) in the breasts.
Daryabadi
Have they not marched forth in the land, so that there might become unto them hearts to understand with or ears re hear with? Verily it is not the sights that are blinded but blinded are the hearts that are in the breasts.
Hilali & Khan
Have they not travelled through the land, and have they hearts wherewith to understand and ears wherewith to hear? Verily, it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts which are in the breasts that grow blind.
Maududi
Have they not journeyed in the land that their hearts might understand and their ears might listen? For indeed it is not the eyes that are blinded; it is rather the hearts in the breasts that are rendered blind.
Muhammad Sarwar
Have they not travelled (sufficiently) in the land to have understanding hearts and listening ears? It is their hearts which are blind, not their ears.
Muhammad Shakir
Have they not travelled in the land so that they should have hearts with which to understand, or ears with which to hear? For surely it is not the eyes that are blind, but blind are the hearts which are in the breasts.
Pickthall
Have they not travelled in the land, and have they hearts wherewith to feel and ears wherewith to hear? For indeed it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts, which are within the bosoms, that grow blind.
Qaribullah
Have they never journeyed through the land so that they have hearts to understand, or ears to hear with? It is not the eyes, but the hearts in the chests that are blind.
Sahih Intl
So have they not traveled through the earth and have hearts by which to reason and ears by which to hear? For indeed, it is not eyes that are blinded, but blinded are the hearts which are within the breasts.
Talal Itani
Have they not journeyed in the land, and had minds to reason with, or ears to listen with? It is not the eyes that go blind, but it is the hearts, within the chests, that go blind.
Transliteration
Afalam yaseeroo fee alardi fatakoona lahum quloobun yaAAqiloona biha aw athanun yasmaAAoona biha fainnaha la taAAma alabsaru walakin taAAma alquloobu allatee fee alssudoori
Wahihuddin Khan
Have these people not travelled through the land to make their hearts understand and let their ears hear; the truth is that it is not the eyes that are blind but the hearts that are in the bosoms that are blinded.
Yusuf Ali
Do they not travel through the land, so that their hearts (and minds) may thus learn wisdom and their ears may thus learn to hear? Truly it is not their eyes that are blind, but their hearts which are in their breasts.
22.47
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ ۚ وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ
Ahmad Ali
That is how they ask you to hasten the punishment; but God does not go back on His promise. Verily a day with your Lord is equal by your reckoning to a thousand years.
Ali Qarai
They ask you to hasten the punishment, though Allah will never break His promise. Indeed a day with your Lord is like a thousand years by your reckoning.
Amhad Khan
And they ask you for the punishment – they are impatient – and Allah will not make His promise untrue; and indeed a single day before Allah is like a thousand years in your calculation.
Arberry
And they demand of thee to hasten the chastisement! God will not fail His promise; and surely a day with thy Lord is as a thousand years of your counting.
Corpus
And they ask you to hasten the punishment. But never will Allah fail (in) His Promise. And indeed, a day with your Lord (is) like a thousand year(s) of what you count.
Daryabadi
And they ask thee to hasten on the torment, whereas Allah shall not fail His promise. And verily a day with thy Lord is as a thousand years of that which ye compute.
Hilali & Khan
And they ask you to hasten on the torment! And Allah fails not His Promise. And verily, a day with your Lord is as a thousand years of what you reckon.
Maududi
They ask you to hasten the punishment. Allah shall most certainly not fail His promise; but a Day with your Lord is as a thousand years of your reckoning.
Muhammad Sarwar
They want you to bring upon them their punishment without delay. God never disregards His promise. One day for God is equal to a thousand years for you.
Muhammad Shakir
And they ask you to hasten on the punishment, and Allah will by no means fail in His promise, and surely a day with your Lord is as a thousand years of what you number.
Pickthall
And they will bid thee hasten on the Doom, and Allah faileth not His promise, but lo! a Day with Allah is as a thousand years of what ye reckon.
Qaribullah
They ask you to hasten the punishment. Allah will not break His promise. Each day with your Lord is like a thousand years in your reckoning.
Sahih Intl
And they urge you to hasten the punishment. But Allah will never fail in His promise. And indeed, a day with your Lord is like a thousand years of those which you count.
Talal Itani
And they ask you to hasten the punishment. But God never breaks His promise. A day with your Lord is like a thousand years of your count.
Transliteration
WayastaAAjiloonaka bialAAathabi walan yukhlifa Allahu waAAdahu wainna yawman AAinda rabbika kaalfi sanatin mimma taAAuddoona
Wahihuddin Khan
They ask you to hasten the punishment; God will never go back on His promise. A Day with your Lord is like a thousand years in your reckoning.
Yusuf Ali
Yet they ask thee to hasten on the Punishment! But Allah will not fail in His Promise. Verily a Day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your reckoning.
22.48
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ
Ahmad Ali
To how many habitations did We give respite, though given to wickedness, and then seized them. To Me they had to come back in the end.
Ali Qarai
To how many a town did I give respite while it was doing wrong! Then I seized it, and toward Me is the destination.
Amhad Khan
And to many a township did I give respite although they were oppressors; then I seized them; and towards Me is the return.
Arberry
How many a city I have respited in its evildoing; then I seized it, and to Me was the homecoming.
Corpus
And how many of a township I gave respite to it, while it (was) doing wrong. Then I seized it and to Me (is) the destination.
Daryabadi
And how many a city did give reins to, While it wronged itself, then took hold of it! and unto Me is the return.
Hilali & Khan
And many a township did I give respite while it was given to wrong-doing. Then (in the end) I seized it (with punishment). And to Me is the (final) return (of all).
Maududi
How many towns did I respite at first though they were steeped in iniquity, and then I seized them! To Me are all destined to return.
Muhammad Sarwar
To how many unjust towns have We given respite and then sized with torment. To Me do all things return.
Muhammad Shakir
And how many a town to which I gave respite while it was unjust, then I overtook it, and to Me is the return.
Pickthall
And how many a township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return.
Qaribullah
And how many a village have I respited in its evil doing! Then I seized it. To Me is the return.
Sahih Intl
And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination.
Talal Itani
How many a town have I reprieved, although it was unjust? Then I seized it. To Me is the destination.
Transliteration
Wakaayyin min qaryatin amlaytu laha wahiya thalimatun thumma akhathtuha wailayya almaseeru
Wahihuddin Khan
To how many a town We gave respite while it was given to wrongdoing. Then I seized it. To Me all things shall return.
Yusuf Ali
And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all).