The Qur'an

Al Hajj (The pilgrimage) - الحج

إِنَّ ٱللَّهَ يُدَٰفِعُ عَنِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ
Ahmad Ali
God will certainly defend the believers. Surely God does not like the traitors who deny the truth.
Ali Qarai
Allah will indeed defend those who have faith. Indeed Allah does not like any ingrate traitor.
Amhad Khan
Indeed Allah repels the afflictions of the Muslims; indeed Allah does not like any extremely disloyal ingrate.
Assuredly God will defend those who believe; surely God loves not any ungrateful traitor.
Indeed, Allah defends those who believe. Indeed, Allah (does) not like every treacherous ungrateful.
Verily Allah will repel from those who believe: verily Allah loveth not any treacherous, ingrate.
Hilali & Khan
Truly, Allah defends those who believe. Verily! Allah likes not any treacherous ingrate to Allah [those who disobey Allah but obey Shaitan (Satan)].
Surely Allah defends those who believe. Certainly Allah has no love for the perfidious, the thankless.
Muhammad Sarwar
God defends the believers but He does not love any of the treacherous, ungrateful ones.
Muhammad Shakir
Surely Allah will defend those who believe; surely Allah does not love any one who is unfaithful, ungrateful.
Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate.
Allah will defend those who believe. Verily, Allah does not love the ungrateful cheat.
Sahih Intl
Indeed, Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone treacherous and ungrateful.
Talal Itani
God defends those who believe. God does not love any ungrateful traitor.
Inna Allaha yudafiAAu AAani allatheena amanoo inna Allaha la yuhibbu kulla khawwanin kafoorin
Wahihuddin Khan
God will surely defend the believers. God does not love the perfidious and the ungrateful.
Yusuf Ali
Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude.