The Qur'an

Al Hajj (The pilgrimage) - الحج

22.3
12
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَٰنٍ مَّرِيدٍ
Ahmad Ali
And yet there are men who contend about God without understanding, and follow every wayward devil
Ali Qarai
Among the people are those who dispute about Allah without any knowledge, and follow every froward devil,
Amhad Khan
And among people are some who argue concerning Allah without knowing, and blindly follow every rebellious devil.
Arberry
And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge and follows every rebel Satan,
Corpus
And among the mankind (is he) who disputes concerning Allah without knowledge and follows every devil rebellious.
Daryabadi
And of mankind is he who disputeth respecting Allah without knowledge, and followeth any Satan froward.
Hilali & Khan
And among mankind is he who disputes concerning Allah, without knowledge, and follows every rebellious (disobedient to Allah) Shaitan (devil) (devoid of each and every kind of good).
Maududi
Among people there are some who wrangle about Allah without knowledge and follow every rebellious devil,
Muhammad Sarwar
Some people argue about God without knowledge and follow every rebellious devil.
Muhammad Shakir
And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious Shaitan;
Pickthall
Among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge, and followeth each froward devil;
Qaribullah
Among people there are those, who without knowledge, dispute about Allah and follow every rebel satan,
Sahih Intl
And of the people is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious devil.
Talal Itani
Among the people is he who argues about God without knowledge, and follows every defiant devil.
Transliteration
Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wayattabiAAu kulla shaytanin mareedin
Wahihuddin Khan
Yet there are some who dispute about God without having any knowledge and they follow every rebellious devil,
Yusuf Ali
And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion!
22.4
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
Ahmad Ali
Who, it is inscribed, will beguile whoever follows him, and lead him to the torment of Hell.
Ali Qarai
about whom it has been decreed that he will mislead those who take him for an ally, and conduct them toward the punishment of the Blaze.
Amhad Khan
(The devil) Upon whom is decreed that whoever befriends him, he will certainly mislead him and show him the path to hell.
Arberry
against whom it is written down that whosoever takes him for a friend, him he leads astray, and he guides him to the chastisement of the burning.
Corpus
It has been decreed for him that he who befriends him, then indeed, he will misguide him and will guide him to (the) punishment (of) the Blaze.
Daryabadi
Against whom it is prescribed, that: whosoever befriendeth him, him he shall lead astray and shall guide him on to the torment of the Flame.
Hilali & Khan
For him (the devil) it is decreed that whosoever follows him, he will mislead him, and will drive him to the torment of the Fire. [Tafsir At-Tabari]
Maududi
although it is decreed about him that he shall lead into error whosoever takes him for a friend, and will direct him to the torment of the Fire.
Muhammad Sarwar
It has been decided that satan will mislead and submit anyone who establishes friendship with him to the torment of the burning fire.
Muhammad Shakir
Against him it is written down that whoever takes him for a friend, he shall lead him astray and conduct him to the chastisement of the burning fire.
Pickthall
For him it is decreed that whoso taketh him for friend, he verily will mislead him and will guide him to the punishment of the Flame.
Qaribullah
against whom it is written down that whosoever takes him for a guide, he guides astray, and leads him to the punishment of the Blaze.
Sahih Intl
It has been decreed for every devil that whoever turns to him - he will misguide him and will lead him to the punishment of the Blaze.
Talal Itani
It was decreed for him, that whoever follows him—he will misguide him, and lead him to the torment of the Blaze.
Transliteration
Kutiba AAalayhi annahu man tawallahu faannahu yudilluhu wayahdeehi ila AAathabi alssaAAeeri
Wahihuddin Khan
it has been decreed concerning anyone whom he befriends, that he shall mislead him and guide him to the punishment of the Fire.
Yusuf Ali
About the (Evil One) it is decreed that whoever turns to him for friendship, him will he lead astray, and he will guide him to the Penalty of the Fire.