The Qur'an

Al Hajj (The pilgrimage) - الحج

22.26
16
Roots
6
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
وَإِذْ بَوَّأْنَا لِإِبْرَٰهِيمَ مَكَانَ ٱلْبَيْتِ أَن لَّا تُشْرِكْ بِى شَيْـًٔا وَطَهِّرْ بَيْتِىَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْقَآئِمِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
Ahmad Ali
When We chose the site of the House for Abraham (We said:) "Associate no one with Me, and clean My House for those who will circumambulate it, stand (in reverence), and bow in homage.
Ali Qarai
When We settled for Abraham the site of the House [saying], Do not ascribe any partners to Me, and purify My House for those who circle around it, and those who stand [in it for prayer], and those who bow and prostrate themselves.
Amhad Khan
And remember when We showed Ibrahim the right place of the Sacred House (mosque) and commanded that, “Do not ascribe anything as a partner to Me, and keep My House clean for those who encircle it and those who stay in it (for worship) and those who bow and prostrate.”
Arberry
And when We settled for Abraham the place of the House: 'Thou shall not associate with Me anything. And do thou purify My House for those that shall go about it and those that stand, for those that bow and prostrate themselves;
Corpus
And when We assigned to Ibrahim (the) site (of) the House, "That (do) not associate with Me anything and purify My House for those who circumambulate and those who stand and those who bow, (and) those who prostrate.
Daryabadi
And recall what time We settled Ibrahim in the place of the House, Saying: associate not thou with Me aught, and purify My House for these who circumambulate and those who stand up and those who bow and make prostration.
Hilali & Khan
And (remember) when We showed Ibrahim (Abraham) the site of the (Sacred) House (the Ka'bah at Makkah) (saying): "Associate not anything (in worship) with Me, [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Islamic Monotheism], and sanctify My House for those who circumambulate it, and those who stand up for prayer, and those who bow (submit themselves with humility and obedience to Allah), and make prostration (in prayer, etc.);"
Maududi
Call to mind when We assigned to Abraham the site of the House (Kabah), directing him: "Do not associate aught with Me" and "Keep My House pure for those who walk around it, and for those who stand and who bow down and who prostrate themselves (in worship),
Muhammad Sarwar
When We prepared for Abraham the place to build the Sacred House, We told him not to consider anything equal to Me and to keep the House clean for those walking around it, those standing, bowing down, and prostrating in prayer.
Muhammad Shakir
And when We assigned to Ibrahim the place of the House, saying: Do not associate with Me aught, and purify My House for those who make the circuit and stand to pray and bow and prostrate themselves.
Pickthall
And (remember) when We prepared for Abraham the place of the (holy) House, saying: Ascribe thou no thing as partner unto Me, and purify My House for those who make the round (thereof) and those who stand and those who bow and make prostration.
Qaribullah
And when We settled for Abraham (and Ishmael) the place of the Holy Mosque, (We said): 'You shall not associate with Me anything. Purify My House for those who circumambulate it and those who stand, for those who bow and prostrate.
Sahih Intl
And [mention, O Muhammad], when We designated for Abraham the site of the House, [saying], "Do not associate anything with Me and purify My House for those who perform Tawaf and those who stand [in prayer] and those who bow and prostrate.
Talal Itani
We showed Abraham the location of the House: “Do not associate anything with Me; and purify My House for those who circle around, and those who stand to pray, and those who kneel and prostrate.”
Transliteration
Waith bawwana liibraheema makana albayti an la tushrik bee shayan watahhir baytiya lilttaifeena waalqaimeena waalrrukkaAAi alssujoodi
Wahihuddin Khan
We assigned to Abraham the site of the House, saying, "Do not associate with Me anything and purify My House for those who circumambulate [the Kabah] and those who stand upright, and those who bow and prostrate themselves."
Yusuf Ali
Behold! We gave the site, to Abraham, of the (Sacred) House, (saying): "Associate not anything (in worship) with Me; and sanctify My House for those who compass it round, or stand up, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer).
22.27
14
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَأَذِّن فِى ٱلنَّاسِ بِٱلْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجَالًا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٍ يَأْتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٍ
Ahmad Ali
Announce the Pilgrimage to the people. They will come to you on foot and riding along distant roads on lean and slender beasts,
Ali Qarai
And proclaim the Hajj to all the people: they will come to you on foot and on lean camels, coming from distant places,
Amhad Khan
“And publicly announce the pilgrimage to all people – they will come to you, on foot and on every lean she-camel, coming from every far distant journey.” (The announcement by Prophet Ibrahim reached each and every soul.)
Arberry
and proclaim among men the Pilgrimage, and they shall come unto thee on foot and upon every lean beast, they shall come from every deep ravine
Corpus
And proclaim to [the] mankind [of] the Pilgrimage; they will come to you (on) foot and on every lean camel; they will come from every mountain highway distant.
Daryabadi
And proclaim thou among mankind the pilgrimage; they shall come unto thee on foot and on any lean mount, coming from every deep defile.
Hilali & Khan
And proclaim to mankind the Hajj (pilgrimage). They will come to you on foot and on every lean camel, they will come from every deep and distant (wide) mountain highway (to perform Hajj).
Maududi
and publicly proclaim Pilgrimage for all mankind so that they come to you on foot and mounted on lean camels from every distant point
Muhammad Sarwar
(We commanded Abraham), "Call people for hajj - an act of worship accomplished by visiting the sacred sites in Mecca." They will come on foot and on lean camels from all the distant quarters
Muhammad Shakir
And proclaim among men the Pilgrimage: they will come to you on foot and on every lean camel, coming from every remote path,
Pickthall
And proclaim unto mankind the pilgrimage. They will come unto thee on foot and on every lean camel; they will come from every deep ravine,
Qaribullah
Proclaim the pilgrimage to the people. They will come to you on foot and on every lean camel, they shall come from every deep ravine;
Sahih Intl
And proclaim to the people the Hajj [pilgrimage]; they will come to you on foot and on every lean camel; they will come from every distant pass -
Talal Itani
And announce the pilgrimage to humanity. They will come to you on foot, and on every transport. They will come from every distant point.
Transliteration
Waaththin fee alnnasi bialhajji yatooka rijalan waAAala kulli damirin yateena min kulli fajjin AAameeqin
Wahihuddin Khan
Call mankind to the Pilgrimage. They will come to you, on foot, and on every kind of lean camel, by every distant track
Yusuf Ali
"And proclaim the Pilgrimage among men: they will come to thee on foot and (mounted) on every kind of camel, lean on account of journeys through deep and distant mountain highways;
22.28
20
Roots
5
Tafsirs
Arabic
لِّيَشْهَدُوا۟ مَنَٰفِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ فِىٓ أَيَّامٍ مَّعْلُومَٰتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلْأَنْعَٰمِ ۖ فَكُلُوا۟ مِنْهَا وَأَطْعِمُوا۟ ٱلْبَآئِسَ ٱلْفَقِيرَ
Ahmad Ali
In order to reach the place of advantage for them, and to pronounce the name of God on appointed days over cattle He has given them for food; then eat of the meat and feed the needy and the poor.
Ali Qarai
that they may witness the benefits for them, and mention Allah’s Name during the known days over the livestock He has provided them. So eat thereof and feed the destitute and the needy.
Amhad Khan
In order that they may gain their benefit, and mention the name of Allah on the appointed days as He has bestowed the sustenance to them – the inarticulate animals; therefore eat from them yourself and feed the distressed destitute.
Arberry
that they may witness things profitable to them and mention God's Name on days well-known over such beasts of the flocks as He has provided them: "So eat thereof, and feed the wretched poor."
Corpus
That they may witness benefits for them, and mention (the) name (of) Allah on days known over what He has provided them of (the) beast (of) cattle. So eat of them and feed the miserable, the poor.
Daryabadi
That they may witness the benefits to them and may mention the name of Allah on the days known over the beast cattle wherewith He hath provided them. So eat thereof, and feed the hungry poor.
Hilali & Khan
That they may witness things that are of benefit to them (i.e. reward of Hajj in the Hereafter, and also some worldly gain from trade, etc.), and mention the Name of Allah on appointed days (i.e. 10th, 11th, 12th, and 13th day of Dhul-Hijjah), over the beast of cattle that He has provided for them (for sacrifice) (at the time of their slaughtering by saying: Bismillah, WAllahu-Akbar, Allahumma Minka wa Ilaik). Then eat thereof and feed therewith the poor who have a very hard time.
Maududi
to witness the benefits in store for them, and pronounce the name of Allah during the appointed days over the cattle that He has provided them. So eat of it and feed the distressed and the needy.
Muhammad Sarwar
to see their benefits, commemorate the name of God during the appointed days, and offer the sacrifice of the cattle that God has given them. They themselves should consume part of the sacrificial flesh and give the rest to the destitute and needy people.
Muhammad Shakir
That they may witness advantages for them and mention the name of Allah during stated days over what He has given them of the cattle quadrupeds, then eat of them and feed the distressed one, the needy.
Pickthall
That they may witness things that are of benefit to them, and mention the name of Allah on appointed days over the beast of cattle that He hath bestowed upon them. Then eat thereof and feed therewith the poor unfortunate.
Qaribullah
that they witness profitable things for them and mention the Name of Allah on well known days over the flocks which He has provided them. Eat thereof, and feed the wretched poor.
Sahih Intl
That they may witness benefits for themselves and mention the name of Allah on known days over what He has provided for them of [sacrificial] animals. So eat of them and feed the miserable and poor.
Talal Itani
That they may witness the benefits for themselves, and celebrate the name of God during the appointed days, for providing them with the animal livestock. So eat from it, and feed the unfortunate poor.
Transliteration
Liyashhadoo manafiAAa lahum wayathkuroo isma Allahi fee ayyamin maAAloomatin AAala ma razaqahum min baheemati alanAAami fakuloo minha waatAAimoo albaisa alfaqeera
Wahihuddin Khan
so that they may witness its benefit for them and, on the appointed days may utter the name of God over the cattle He has provided for them. Then eat their flesh, and feed the distressed and the needy --
Yusuf Ali
"That they may witness the benefits (provided) for them, and celebrate the name of Allah, through the Days appointed, over the cattle which He has provided for them (for sacrifice): then eat ye thereof and feed the distressed ones in want.
22.29
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ لْيَقْضُوا۟ تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُوا۟ نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوا۟ بِٱلْبَيْتِ ٱلْعَتِيقِ
Ahmad Ali
Let them then attend to their persons and complete the rites of pilgrimage, fulfil their vows and circuit round the ancient House.
Ali Qarai
Then let them do away with their untidiness, fulfill their vows, and circle around the Ancient House.
Amhad Khan
They must then remove their dirt and fulfil their pledges and go around the Free House.
Arberry
Let them then finish with their self-neglect and let them fulfil their vows, and go about the Ancient House.'
Corpus
Then let them end their prescribed duties and fulfil their vows, and circumambulate the House [the] Ancient."
Daryabadi
Thereafter let them end their unkemptnesss and fulfil their vows and circumambulate the ancient House.
Hilali & Khan
Then let them complete the prescribed duties (Manasik of Hajj) for them, and perform their vows, and circumambulate the Ancient House (the Ka'bah at Makkah).
Maududi
Thereafter, let them tidy up and fulfil their vows and circumambulate the Ancient House."
Muhammad Sarwar
Let the pilgrims then neatly dress themselves, fulfil their vows, and walk seven times around the Kabah.
Muhammad Shakir
Then let them accomplish their needful acts of shaving and cleansing, and let them fulfil their vows and let them go round the Ancient House.
Pickthall
Then let them make an end of their unkemptness and pay their vows and go around the ancient House.
Qaribullah
Then, let the pilgrims accomplish their acts of cleansing, and let them fulfill their vows, and circumambulate the Ancient House.
Sahih Intl
Then let them end their untidiness and fulfill their vows and perform Tawaf around the ancient House."
Talal Itani
Then let them perform their acts of cleansing, and fulfill their vows, and circle around the Ancient House.
Transliteration
Thumma lyaqdoo tafathahum walyoofoo nuthoorahum walyattawwafoo bialbayti alAAateeqi
Wahihuddin Khan
then let the pilgrims purify themselves and fulfil their vows and perform the circumambulation of the Ancient House.
Yusuf Ali
"Then let them complete the rites prescribed for them, perform their vows, and (again) circumambulate the Ancient House."