The Qur'an

Al Hajj (The pilgrimage) - الحج

22.19
17
Roots
5
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
هَٰذَانِ خَصْمَانِ ٱخْتَصَمُوا۟ فِى رَبِّهِمْ ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّن نَّارٍ يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُءُوسِهِمُ ٱلْحَمِيمُ
Ahmad Ali
These two (believers and unbelievers) are disputants, who contend about their Lord. But they who disbelieve will be fitted out with garments of flames. Boiling water will be poured down over their heads
Ali Qarai
These two contending groups contend concerning their Lord. As for those who are faithless, cloaks of fire will be cut out for them, and boiling water will be poured over their heads,
Amhad Khan
These are the two groups who fought concerning their Lord; so those who disbelieved – garments of fire have been fashioned for them; and boiling water will be poured onto their heads.
Arberry
These are two disputants who have disputed concerning their Lord. As for the unbelievers, for them garments of fire shall, be cut, and there shall be poured over their heads boiling water
Corpus
These two opponents dispute concerning their Lord. But those who disbelieved will be cut out for them garments of fire. Will be poured over their heads [the] scalding water.
Daryabadi
These twain are opponents who contended respecting their Lord; then as for those who disbelieved, cut out for them shall be raiments of frre: poured out over their head shall be hot water.
Hilali & Khan
These two opponents (believers and disbelievers) dispute with each other about their Lord; then as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them, boiling water will be poured down over their heads.
Maududi
These two groups (the believers and unbelievers) are in dispute about their Lord. As for those that disbelieve, garments of fire have been cut out for them; boiling water shall be poured down over their heads,
Muhammad Sarwar
(Those who prostrate themselves before God and those who do not) are two groups who dispute with each other about their Lord. For the unbelievers the garment of fire has already been prepared. Boiling water will be poured upon their heads.
Muhammad Shakir
These are two adversaries who dispute about their Lord; then (as to) those who disbelieve, for them are cut out garments of fire, boiling water shall be poured over their heads.
Pickthall
These twain (the believers and the disbelievers) are two opponents who contend concerning their Lord. But as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them; boiling fluid will be poured down on their heads,
Qaribullah
Those are two who disputed concerning their Lord. Garments of fire have been prepared for the unbelievers. Boiling water shall be poured over their heads,
Sahih Intl
These are two adversaries who have disputed over their Lord. But those who disbelieved will have cut out for them garments of fire. Poured upon their heads will be scalding water
Talal Itani
Here are two adversaries feuding regarding their Lord. As for those who disbelieve, garments of fire will be tailored for them, and scalding water will be poured over their heads.
Transliteration
Hathani khasmani ikhtasamoo fee rabbihim faallatheena kafaroo quttiAAat lahum thiyabun min narin yusabbu min fawqi ruoosihimu alhameemu
Wahihuddin Khan
These two groups, [the believers and those who deny the truth], dispute concerning their Lord. Those who deny the truth will have garments of fire cut out for them; and boiling water will be poured down over their heads,
Yusuf Ali
These two antagonists dispute with each other about their Lord: But those who deny (their Lord),- for them will be cut out a garment of Fire: over their heads will be poured out boiling water.
22.20
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يُصْهَرُ بِهِۦ مَا فِى بُطُونِهِمْ وَٱلْجُلُودُ
Ahmad Ali
Which will dissolve everything within their bellies, and their skins.
Ali Qarai
with which their skins and entrails will fuse,
Amhad Khan
With which will melt what is in their bellies, and their skins.
Arberry
whereby whatsoever is in their bellies and their skins shall be melted;
Corpus
Will be melted with it what (is) in their bellies and the skins.
Daryabadi
Molten thereby shall be that which is in their bellies and also their skins.
Hilali & Khan
With it will melt or vanish away what is within their bellies, as well as (their) skins.
Maududi
causing (not only) their skins but all that is in their bellies as well to melt away.
Muhammad Sarwar
It will melt their skins and all that is in their bellies.
Muhammad Shakir
With it shall be melted what is in their bellies and (their) skins as well.
Pickthall
Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted;
Qaribullah
and that which is in their bellies and their skins shall be melted;
Sahih Intl
By which is melted that within their bellies and [their] skins.
Talal Itani
Melting their insides and their skins.
Transliteration
Yusharu bihi ma fee butoonihim waaljuloodu
Wahihuddin Khan
anything in their stomachs as well as their skins will be melted by it.
Yusuf Ali
With it will be scalded what is within their bodies, as well as (their) skins.
22.21
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَهُم مَّقَٰمِعُ مِنْ حَدِيدٍ
Ahmad Ali
There are iron maces for them.
Ali Qarai
and there will be clubs of iron for them.
Amhad Khan
And for them are rods of iron.
Arberry
for them await hooked iron rods;
Corpus
And for them (are) hooked rods of iron.
Daryabadi
And for them shall be maces of iron.
Hilali & Khan
And for them are hooked rods of iron (to punish them).
Maududi
There shall be maces of iron to lash them.
Muhammad Sarwar
They will be subdued by iron rods.
Muhammad Shakir
And for them are whips of iron.
Pickthall
And for them are hooked rods of iron.
Qaribullah
for them are hooked rods of iron.
Sahih Intl
And for [striking] them are maces of iron.
Talal Itani
And they will have maces of iron.
Transliteration
Walahum maqamiAAu min hadeedin
Wahihuddin Khan
There will be maces of iron for them;
Yusuf Ali
In addition there will be maces of iron (to punish) them.
22.22
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
Ahmad Ali
As often as they try to escape from its anguish they would be put back into (the fire), and taste the torment of burning.
Ali Qarai
Whenever they desire to leave it out of anguish, they will be turned back into it [and told]: ‘Taste the punishment of the burning!’
Amhad Khan
Whenever they wish to come out of it due to suffocation, they will be returned to it again and it will be commanded, “Taste the punishment of fire!”
Arberry
as often as they desire in their anguish to come forth from it, they shall be restored into it, and: 'Taste the chastisement of the burning!'
Corpus
Every time they want to come out from it from anguish, they will be returned therein, "Taste (the) punishment (of) the Burning Fire!"
Daryabadi
So oft as they would seek to go forth therefrom, because of anguish, they shall be sent back therein, and taste the torment of Burning.
Hilali & Khan
Every time they seek to get away therefrom, from anguish, they will be driven back therein, and (it will be) said to them: "Taste the torment of burning!"
Maududi
Whenever they try, in their anguish, to escape from Hell, they will be driven back into it, (and shall be told): "Now taste the torment of burning."
Muhammad Sarwar
Whenever in anguish they will try to come out of hell they will be returned therein to suffer the burning torment.
Muhammad Shakir
Whenever they will desire to go forth from it, from grief, they shall be turned back into it, and taste the chastisement of burning.
Pickthall
Whenever, in their anguish, they would go forth from thence they are driven back therein and (it is said unto them): Taste the doom of burning.
Qaribullah
Whenever in their anguish they try to get out of it, they are restored to it. (It will be said): 'Taste the punishment of burning'
Sahih Intl
Every time they want to get out of Hellfire from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!"
Talal Itani
Whenever they try to escape the gloom, they will be driven back to it: “Taste the suffering of burning.”
Transliteration
Kullama aradoo an yakhrujoo minha min ghammin oAAeedoo feeha wathooqoo AAathaba alhareeqi
Wahihuddin Khan
whenever, in their anguish they seek to escape from Hell, they will be driven back into it, and they will be told, "Taste the punishment of Hell."
Yusuf Ali
Every time they wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning!"