The Qur'an

Al Hajj (The pilgrimage) - الحج

وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَٰهُ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍ وَأَنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يُرِيدُ
Ahmad Ali
That is why We have sent down these clear revelations, for God gives guidance whomsoever He please.
Ali Qarai
Thus have We sent it down as manifest signs, and indeed Allah guides whomever He desires.
Amhad Khan
And so it is, that We sent down this Qur’an – clear verses – and that Allah guides whomever He wills.
Even so We have sent it down as signs, clear signs, and for that God guides whom He desires.
And thus We sent it down (as) clear Verses, and that Allah guides whom He intends.
And Thus We have sent it down as evidences, and verily Allah guideth whomsoever He intendeth.
Hilali & Khan
Thus have We sent it (this Quran) down (to Muhammad SAW) as clear signs, evidences and proofs, and surely, Allah guides whom He wills.
Even so We have revealed the Qur'an with Clear Signs. Verily Allah guides whomsoever He wills.
Muhammad Sarwar
We have revealed the Quran which contains authoritative verses. God guides only those whom He wants.
Muhammad Shakir
And thus have We revealed it, being clear arguments, and because Allah guides whom He intends.
Thus We reveal it as plain revelations, and verily Allah guideth whom He will.
As such We have sent it in clear verses. Indeed, Allah gives guidance to whom He will.
Sahih Intl
And thus have We sent the Qur'an down as verses of clear evidence and because Allah guides whom He intends.
Talal Itani
Thus We revealed it as clarifying signs, and God guides whomever He wills.
Wakathalika anzalnahu ayatin bayyinatin waanna Allaha yahdee man yureedu
Wahihuddin Khan
We have sent down the Quran as clear evidence, and surely God guides whom He will.
Yusuf Ali
Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will!