The Qur'an

Al Hajj (The pilgrimage) - الحج

22.11
25
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعْبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍ ۖ فَإِنْ أَصَابَهُۥ خَيْرٌ ٱطْمَأَنَّ بِهِۦ ۖ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ
Ahmad Ali
There are some men who worship God only from the margin. If there is some profit they are content; but if calamity befalls them they turn about, thus losing both this world and the next. This is indeed a palpable loss.
Ali Qarai
And among the people are those who worship Allah on the [very] fringe: if good fortune befalls him, he is content with it; but if an ordeal visits him he makes a turnabout, to become a loser in the world and the Hereafter. That is manifest loss.
Amhad Khan
And there are some men who worship Allah upon an edge; then if some good occurs to them, they are content; and if some trial comes, they turn way upon their faces; a loss of this world and the Hereafter; and this is the complete loss.
Arberry
And among men there is such a one as serves God upon the very edge -- if good befalls him he is at rest in it, but if a trial befalls him he turns completely over; he loses this world and the world to come; that is indeed the manifest loss.
Corpus
And among the mankind (is he) who worships Allah on an edge. And if befalls him good, he is content with it, and if befalls him a trial he turns on his face. He has lost the world and the Hereafter. That [it] (is) the loss clear.
Daryabadi
And of mankind is he who worshippeth Allah as on edge; if there befalleth him good, he in contented therewith, and if there befalleth him a trial, he turneth round on his face; he loseth the world and the Hereafter: that indeed is a loss manifest!
Hilali & Khan
And among mankind is he who worships Allah as it were, upon the very edge (i.e. in doubt); if good befalls him, he is content therewith; but if a trial befalls him, he turns back on his face (i.e. reverts back to disbelief after embracing Islam). He loses both this world and the Hereafter. That is the evident loss.
Maududi
And among people is he who worships Allah on the borderline; if any good befalls him, he is satisfied; but if a trial afflicts him, he utterly turns away. He will incur the loss of this world and the Hereafter. That indeed is a clear loss.
Muhammad Sarwar
Some people worship God to achieve worldly gains. They are confident when they are prosperous, but when they face hardships they turn away from (worship). They are lost in this life and will be lost in the life to come. Such loss is indeed destructive.
Muhammad Shakir
And among men is he who serves Allah (standing) on the verge, so that if good befalls him he is satisfied therewith, but if a trial afflict him he turns back headlong; he loses this world as well as the hereafter; that is a manifest loss.
Pickthall
And among mankind is he who worshippeth Allah upon a narrow marge so that if good befalleth him he is content therewith, but if a trial befalleth him, he falleth away utterly. He loseth both the world and the Hereafter. That is the sheer loss.
Qaribullah
There are among the people such who worship Allah and (yet stand) on the very edge. When goodness comes to him, he is content, but if a trial befalls him he falls upon his face, he loses this world and the Everlasting Life; that is indeed a clear loss.
Sahih Intl
And of the people is he who worships Allah on an edge. If he is touched by good, he is reassured by it; but if he is struck by trial, he turns on his face [to the other direction]. He has lost [this] world and the Hereafter. That is what is the manifest loss.
Talal Itani
And among the people is he who worships God on edge. When something good comes his way, he is content with it. But when an ordeal strikes him, he makes a turnaround. He loses this world and the next. That is the obvious loss.
Transliteration
Wamina alnnasi man yaAAbudu Allaha AAala harfin fain asabahu khayrun itmaanna bihi wain asabathu fitnatun inqalaba AAala wajhihi khasira alddunya waalakhirata thalika huwa alkhusranu almubeenu
Wahihuddin Khan
There are some who worship God half-heartedly, then, if some good befalls them, they are content with it, but if an ordeal befalls them, they revert to their former ways. They lose in this world as well in the Hereafter. That is a clear loss.
Yusuf Ali
There are among men some who serve Allah, as it were, on the verge: if good befalls them, they are, therewith, well content; but if a trial comes to them, they turn on their faces: they lose both this world and the Hereafter: that is loss for all to see!
22.12
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلْبَعِيدُ
Ahmad Ali
Leaving God they pray to those who cannot harm or profit them. That is the limit of going astray.
Ali Qarai
He invokes besides Allah that which can bring him neither benefit nor harm. That is extreme error.
Amhad Khan
They worship such, beside Allah, which neither harms them nor benefits them; this only is the extreme error.
Arberry
He calls, apart from God, upon that which hurts him not, and which neither profits him anything; that is indeed the far error.
Corpus
He calls besides Allah what not harms him and what not benefits him. That [it] (is) the straying far away.
Daryabadi
He calleth upon that, beside Allah, which can neither hurt him nor profit him! that! it is a straying far-off.
Hilali & Khan
He calls besides Allah unto that which hurts him not, nor profits him. That is a straying far away.
Maududi
He invokes, instead of Allah, those who can neither harm nor benefit him. That indeed is straying far away.
Muhammad Sarwar
They worship things instead of God which can neither harm them nor benefit them. This is indeed to stray far away from the right path.
Muhammad Shakir
He calls besides Allah upon that which does not harm him and that which does not profit him, that is the great straying.
Pickthall
He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error.
Qaribullah
He calls to other than Allah, to that which neither hurts him, nor benefits him; that is indeed far error.
Sahih Intl
He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error.
Talal Itani
He invokes, instead of God, what can neither harm him nor benefit him. That is the far straying.
Transliteration
YadAAoo min dooni Allahi ma la yadurruhu wama la yanfaAAuhu thalika huwa alddalalu albaAAeedu
Wahihuddin Khan
He calls on, instead of God, something that can neither harm him, nor benefit him. That is indeed straying far away --
Yusuf Ali
They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)!
22.13
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَدْعُوا۟ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِۦ ۚ لَبِئْسَ ٱلْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ ٱلْعَشِيرُ
Ahmad Ali
They pray to him whose bane is more imminent than his boon: How bad the protector and how bad the associate!
Ali Qarai
He invokes someone whose harm is surely likelier than his benefit. An evil ally indeed, and an evil companion!
Amhad Khan
They worship one from whom harm is expected more than the benefit; indeed what an evil master and indeed what an evil friend!
Arberry
He calls upon him who is likelier to hurt him, rather than to profit him -- an evil protector indeed, he, an evil friend!
Corpus
He calls (one) who - his harm (is) closer than his benefit. Surely, an evil protector and surely an evil friend!
Daryabadi
He calleth upon him whose hurt is nearer than his profit: surely ill the patron! ill the comrade!
Hilali & Khan
He calls unto him whose harm is nearer than his profit; certainly, and evil Maula (patron) and certainly an evil friend!
Maududi
He invokes those that are more likely to cause him harm than benefit. Such is surely an evil patron, and an evil associate.
Muhammad Sarwar
Their worship of such things, in which there is no hope for any benefit, can only harm them. How terrible is such a guardian and companion!
Muhammad Shakir
He calls upon him whose harm is nearer than his profit; evil certainly is the guardian and evil certainly is the associate.
Pickthall
He calleth unto him whose harm is nearer than his benefit; verily an evil patron and verily an evil friend!
Qaribullah
He calls upon him whose harm is nearer than his benefit, an evil guide and an evil friend.
Sahih Intl
He invokes one whose harm is closer than his benefit - how wretched the protector and how wretched the associate.
Talal Itani
He invokes one whose harm is closer than his benefit. What a miserable master. What a miserable companion.
Transliteration
YadAAoo laman darruhu aqrabu min nafAAihi labisa almawla walabisa alAAasheeru
Wahihuddin Khan
he calls on that which would sooner harm than help. Such a patron is indeed evil and such a companion is indeed evil.
Yusuf Ali
(Perhaps) they call on one whose hurt is nearer than his profit: evil, indeed, is the patron, and evil the companion (or help)!
22.14
17
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
Ahmad Ali
God will admit those who believe and do the right to gardens full of rippling streams. Verily God does as He pleases.
Ali Qarai
Allah will indeed admit those who have faith and do righteous deeds into gardens with streams running in them. Indeed Allah does whatever He desires.
Amhad Khan
Indeed Allah will admit those who believed and did good deeds, into Gardens beneath which rivers flow; indeed Allah does whatever He wills.
Arberry
God shall surely admit those who believe and do righteous deeds into gardens underneath which rivers flow; surely God does that He desires.
Corpus
Indeed, Allah will admit those who believe and do the righteous deeds (to) Gardens flow from underneath it the rivers. Indeed, Allah does what He intends.
Daryabadi
Verily Allah shall cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder rivers flow; verily Allah doth whatsoever He intendeth.
Hilali & Khan
Truly, Allah will admit those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds (according to the Quran and the Sunnah) to Gardens underneath which rivers flow (in Paradise). Verily, Allah does what He wills.
Maududi
(In contrast) Allah will assuredly cause those who believe and act righteously to enter Gardens beneath which rivers flow. For, most certainly, Allah does whatever He pleases.
Muhammad Sarwar
God will admit the righteously striving believers to the gardens wherein streams flow. God has all the power to do whatever He wants.
Muhammad Shakir
Surely Allah will cause those who believe and do good deeds to enter gardens beneath which rivers flow, surely Allah does what He pleases.
Pickthall
Lo! Allah causeth those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow. Lo! Allah doth what He intendeth.
Qaribullah
As for those who believe and do good works Allah will admit them to gardens underneath which rivers flow. Allah indeed does what He will.
Sahih Intl
Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. Indeed, Allah does what He intends.
Talal Itani
God will admit those who believe and do righteous deeds into Gardens beneath which rivers flow. God does whatever He wills.
Transliteration
Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha alanharu inna Allaha yafAAalu ma yureedu
Wahihuddin Khan
God will admit those who believe and act righteously into Gardens watered by flowing rivers. God does whatever He wills.
Yusuf Ali
Verily Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for Allah carries out all that He plans.
22.15
22
Roots
3
Tafsirs
Arabic
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُۥ مَا يَغِيظُ
Ahmad Ali
He who thinks that God will not help him in this world and the next should stretch a rope to the sky then cut it off and see if his mind is relieved (of doubts) by this stratagem.
Ali Qarai
Whoever thinks that Allah will not help him in this world and the Hereafter, let him stretch a rope to the ceiling and hang himself, and see if his artifice would remove his rage.
Amhad Khan
Therefore whoever assumes that Allah will not assist His Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) in this world and the Hereafter, should extend a rope upwards and hang himself, and then see whether his scheme has taken away what he envies.
Arberry
Whosoever thinks God will not help him in the present world and the world to come; let him stretch up a rope to heaven, then let him sever it, and behold whether his guile does away with what enrages him.
Corpus
Whoever [is] thinks that not Allah will help him in the world and the Hereafter, then let him extend a rope to the sky, then let him cut off, then let him see whether will remove his plan what enrages.
Daryabadi
Whosoever hath been imagining that Allah shall not make him victorious in the world and the Hereafter, let him stretch a cord up to the heaven and let him cut it, and let him look if his stratagem can do away that whereat he enrageth.
Hilali & Khan
Whoever thinks that Allah will not help him (Muhammad SAW) in this world and in the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and let him strangle himself. Then let him see whether his plan will remove that whereat he rages!
Maududi
Anyone who fancies that Allah will not support him in this world and in the Hereafter, let him reach out to heaven through a rope, and then make a hole in the sky and see whether his device can avert that which enrages him.
Muhammad Sarwar
Those who thought that God would never grant victory to (Muhammad), in this world nor in the life hereafter (and now that he is victorious) should hang themselves by the necks from the ceiling, then cut the rope and see if this can do away with what has enraged them.
Muhammad Shakir
Whoever thinks that Allah will not assist him in this life and the hereafter, let him stretch a rope to the ceiling, then let him cut (it) off, then let him see if his struggle will take away that at which he is enraged.
Pickthall
Whoso is wont to think (through envy) that Allah will not give him (Muhammad) victory in the world and the Hereafter (and is enraged at the thought of his victory), let him stretch a rope up to the roof (of his dwelling), and let him hang himself. Then let him see whether his strategy dispelleth that whereat he rageth!.
Qaribullah
If any one thinks that Allah will not give him (Prophet Muhammad) victory in this present world and in the Everlasting Life, let him stretch a rope to heaven, and let him sever it. Then, let him see if his guile does away with that which has enraged him.
Sahih Intl
Whoever should think that Allah will not support [Prophet Muhammad] in this world and the Hereafter - let him extend a rope to the ceiling, then cut off [his breath], and let him see: will his effort remove that which enrages [him]?
Talal Itani
Whoever thinks that God will not help him in this life and in the Hereafter—let him turn to heaven, then sever, and see if his cunning eliminates what enrages him.
Transliteration
Man kana yathunnu an lan yansurahu Allahu fee alddunya waalakhirati falyamdud bisababin ila alssamai thumma liyaqtaAA falyanthur hal yuthhibanna kayduhu ma yagheethu
Wahihuddin Khan
Anyone who thinks that God will not help him [His messenger] in this world and the Hereafter, let him stretch a rope up to the sky; then let him cut it off and see if his plan can help to remove the cause of his anger.
Yusuf Ali
If any think that Allah will not help him (His Messenger) in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut (himself) off: then let him see whether his plan will remove that which enrages (him)!
22.16
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَٰهُ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍ وَأَنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يُرِيدُ
Ahmad Ali
That is why We have sent down these clear revelations, for God gives guidance whomsoever He please.
Ali Qarai
Thus have We sent it down as manifest signs, and indeed Allah guides whomever He desires.
Amhad Khan
And so it is, that We sent down this Qur’an – clear verses – and that Allah guides whomever He wills.
Arberry
Even so We have sent it down as signs, clear signs, and for that God guides whom He desires.
Corpus
And thus We sent it down (as) clear Verses, and that Allah guides whom He intends.
Daryabadi
And Thus We have sent it down as evidences, and verily Allah guideth whomsoever He intendeth.
Hilali & Khan
Thus have We sent it (this Quran) down (to Muhammad SAW) as clear signs, evidences and proofs, and surely, Allah guides whom He wills.
Maududi
Even so We have revealed the Qur'an with Clear Signs. Verily Allah guides whomsoever He wills.
Muhammad Sarwar
We have revealed the Quran which contains authoritative verses. God guides only those whom He wants.
Muhammad Shakir
And thus have We revealed it, being clear arguments, and because Allah guides whom He intends.
Pickthall
Thus We reveal it as plain revelations, and verily Allah guideth whom He will.
Qaribullah
As such We have sent it in clear verses. Indeed, Allah gives guidance to whom He will.
Sahih Intl
And thus have We sent the Qur'an down as verses of clear evidence and because Allah guides whom He intends.
Talal Itani
Thus We revealed it as clarifying signs, and God guides whomever He wills.
Transliteration
Wakathalika anzalnahu ayatin bayyinatin waanna Allaha yahdee man yureedu
Wahihuddin Khan
We have sent down the Quran as clear evidence, and surely God guides whom He will.
Yusuf Ali
Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will!
22.17
22
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلصَّٰبِـِٔينَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلْمَجُوسَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
Ahmad Ali
God will judge between those who believe and the Jews, the Sabians, Christians and the Magians and the idolaters, on the Day of Judgement. Verily God is witness to everything.
Ali Qarai
Indeed Allah will indeed judge between the faithful, the Jews, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the polytheists on the Day of Resurrection. Indeed Allah is witness to all things.
Amhad Khan
Indeed the Muslims, and the Jews, and the Sabeans, and the Christians and the fire worshippers and the polytheists – indeed Allah will decide between all of them on the Day of Resurrection; indeed Allah witnesses all things.
Arberry
Surely they that believe, and those of Jewry, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the idolaters -- God shall distinguish between them on the Day of Resurrection; assuredly God is witness over everything.
Corpus
Indeed, those who have believed, and those who were Jews and the Sabians and the Christians and the Magians, and those who (are) polytheists indeed, Allah will judge between them (on) the Day (of) the Resurrection. Indeed, Allah over every thing (is) a Witness.
Daryabadi
Verily those who believe and those who are Judaised and the Sabians and the Nazarenes and the Magians and those who associate - verily Allah will decide between them on the Day of Judgment; verily Allah is over everything a Witness.
Hilali & Khan
Verily, those who believe (in Allah and in His Messenger Muhammad SAW), and those who are Jews, and the Sabians, and the Christians, and the Magians, and those who worship others besides Allah, truly, Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Verily! Allah is Witness over all things.
Maududi
On the Day of Resurrection Allah will most certainly judge among those who believe, and those who became Jews, and Sabaeans, and Christians, and Magians, and those who associate others with Allah in His Divinity. Surely Allah watches over everything.
Muhammad Sarwar
On the Day of Judgment, God will make truth and falsehood clearly distinct from each other to the believers, the Jews, the Sabeans, the Christian, the Zoroastrians, and the Pagans on the Day of Judgment. God is a Witness to all things.
Muhammad Shakir
Surely those who believe and those who are Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associate (others with Allah)-- surely Allah will decide between them on the day of resurrection; surely Allah is a witness over all things.
Pickthall
Lo! those who believe (this revelation), and those who are Jews, and the Sabaeans and the Christians and the Magians and the idolaters - Lo! Allah will decide between them on the Day of Resurrection. Lo! Allah is Witness over all things.
Qaribullah
Surely, they that believe, and those of Jewry, the Sabaeans, the Nazarenes, the Magians, and the unbelievers, Allah will judge them on the Day of Resurrection. Surely, Allah is witness over everything.
Sahih Intl
Indeed, those who have believed and those who were Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associated with Allah - Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Indeed Allah is, over all things, Witness.
Talal Itani
Those who believe, and those who are Jewish, and the Sabeans, and the Christians, and the Zoroastrians, and the Polytheists—God will judge between them on the Day of Resurrection. God is witness to all things.
Transliteration
Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalssabieena waalnnasara waalmajoosa waallatheena ashrakoo inna Allaha yafsilu baynahum yawma alqiyamati inna Allaha AAala kulli shayin shaheedun
Wahihuddin Khan
God will judge between the believers, the Jews, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the polytheists on the Day of Judgement. Surely God is witness to everything.
Yusuf Ali
Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians, Christians, Magians, and Polytheists,- Allah will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all things.