The Qur'an

Al Hajj (The pilgrimage) - الحج

22.13
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَدْعُوا۟ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِۦ ۚ لَبِئْسَ ٱلْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ ٱلْعَشِيرُ
Ahmad Ali
They pray to him whose bane is more imminent than his boon: How bad the protector and how bad the associate!
Ali Qarai
He invokes someone whose harm is surely likelier than his benefit. An evil ally indeed, and an evil companion!
Amhad Khan
They worship one from whom harm is expected more than the benefit; indeed what an evil master and indeed what an evil friend!
Arberry
He calls upon him who is likelier to hurt him, rather than to profit him -- an evil protector indeed, he, an evil friend!
Corpus
He calls (one) who - his harm (is) closer than his benefit. Surely, an evil protector and surely an evil friend!
Daryabadi
He calleth upon him whose hurt is nearer than his profit: surely ill the patron! ill the comrade!
Hilali & Khan
He calls unto him whose harm is nearer than his profit; certainly, and evil Maula (patron) and certainly an evil friend!
Maududi
He invokes those that are more likely to cause him harm than benefit. Such is surely an evil patron, and an evil associate.
Muhammad Sarwar
Their worship of such things, in which there is no hope for any benefit, can only harm them. How terrible is such a guardian and companion!
Muhammad Shakir
He calls upon him whose harm is nearer than his profit; evil certainly is the guardian and evil certainly is the associate.
Pickthall
He calleth unto him whose harm is nearer than his benefit; verily an evil patron and verily an evil friend!
Qaribullah
He calls upon him whose harm is nearer than his benefit, an evil guide and an evil friend.
Sahih Intl
He invokes one whose harm is closer than his benefit - how wretched the protector and how wretched the associate.
Talal Itani
He invokes one whose harm is closer than his benefit. What a miserable master. What a miserable companion.
Transliteration
YadAAoo laman darruhu aqrabu min nafAAihi labisa almawla walabisa alAAasheeru
Wahihuddin Khan
he calls on that which would sooner harm than help. Such a patron is indeed evil and such a companion is indeed evil.
Yusuf Ali
(Perhaps) they call on one whose hurt is nearer than his profit: evil, indeed, is the patron, and evil the companion (or help)!