The Qur'an

Al Hajj (The pilgrimage) - الحج

22.11
25
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعْبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍ ۖ فَإِنْ أَصَابَهُۥ خَيْرٌ ٱطْمَأَنَّ بِهِۦ ۖ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ
Ahmad Ali
There are some men who worship God only from the margin. If there is some profit they are content; but if calamity befalls them they turn about, thus losing both this world and the next. This is indeed a palpable loss.
Ali Qarai
And among the people are those who worship Allah on the [very] fringe: if good fortune befalls him, he is content with it; but if an ordeal visits him he makes a turnabout, to become a loser in the world and the Hereafter. That is manifest loss.
Amhad Khan
And there are some men who worship Allah upon an edge; then if some good occurs to them, they are content; and if some trial comes, they turn way upon their faces; a loss of this world and the Hereafter; and this is the complete loss.
Arberry
And among men there is such a one as serves God upon the very edge -- if good befalls him he is at rest in it, but if a trial befalls him he turns completely over; he loses this world and the world to come; that is indeed the manifest loss.
Corpus
And among the mankind (is he) who worships Allah on an edge. And if befalls him good, he is content with it, and if befalls him a trial he turns on his face. He has lost the world and the Hereafter. That [it] (is) the loss clear.
Daryabadi
And of mankind is he who worshippeth Allah as on edge; if there befalleth him good, he in contented therewith, and if there befalleth him a trial, he turneth round on his face; he loseth the world and the Hereafter: that indeed is a loss manifest!
Hilali & Khan
And among mankind is he who worships Allah as it were, upon the very edge (i.e. in doubt); if good befalls him, he is content therewith; but if a trial befalls him, he turns back on his face (i.e. reverts back to disbelief after embracing Islam). He loses both this world and the Hereafter. That is the evident loss.
Maududi
And among people is he who worships Allah on the borderline; if any good befalls him, he is satisfied; but if a trial afflicts him, he utterly turns away. He will incur the loss of this world and the Hereafter. That indeed is a clear loss.
Muhammad Sarwar
Some people worship God to achieve worldly gains. They are confident when they are prosperous, but when they face hardships they turn away from (worship). They are lost in this life and will be lost in the life to come. Such loss is indeed destructive.
Muhammad Shakir
And among men is he who serves Allah (standing) on the verge, so that if good befalls him he is satisfied therewith, but if a trial afflict him he turns back headlong; he loses this world as well as the hereafter; that is a manifest loss.
Pickthall
And among mankind is he who worshippeth Allah upon a narrow marge so that if good befalleth him he is content therewith, but if a trial befalleth him, he falleth away utterly. He loseth both the world and the Hereafter. That is the sheer loss.
Qaribullah
There are among the people such who worship Allah and (yet stand) on the very edge. When goodness comes to him, he is content, but if a trial befalls him he falls upon his face, he loses this world and the Everlasting Life; that is indeed a clear loss.
Sahih Intl
And of the people is he who worships Allah on an edge. If he is touched by good, he is reassured by it; but if he is struck by trial, he turns on his face [to the other direction]. He has lost [this] world and the Hereafter. That is what is the manifest loss.
Talal Itani
And among the people is he who worships God on edge. When something good comes his way, he is content with it. But when an ordeal strikes him, he makes a turnaround. He loses this world and the next. That is the obvious loss.
Transliteration
Wamina alnnasi man yaAAbudu Allaha AAala harfin fain asabahu khayrun itmaanna bihi wain asabathu fitnatun inqalaba AAala wajhihi khasira alddunya waalakhirata thalika huwa alkhusranu almubeenu
Wahihuddin Khan
There are some who worship God half-heartedly, then, if some good befalls them, they are content with it, but if an ordeal befalls them, they revert to their former ways. They lose in this world as well in the Hereafter. That is a clear loss.
Yusuf Ali
There are among men some who serve Allah, as it were, on the verge: if good befalls them, they are, therewith, well content; but if a trial comes to them, they turn on their faces: they lose both this world and the Hereafter: that is loss for all to see!
22.12
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلْبَعِيدُ
Ahmad Ali
Leaving God they pray to those who cannot harm or profit them. That is the limit of going astray.
Ali Qarai
He invokes besides Allah that which can bring him neither benefit nor harm. That is extreme error.
Amhad Khan
They worship such, beside Allah, which neither harms them nor benefits them; this only is the extreme error.
Arberry
He calls, apart from God, upon that which hurts him not, and which neither profits him anything; that is indeed the far error.
Corpus
He calls besides Allah what not harms him and what not benefits him. That [it] (is) the straying far away.
Daryabadi
He calleth upon that, beside Allah, which can neither hurt him nor profit him! that! it is a straying far-off.
Hilali & Khan
He calls besides Allah unto that which hurts him not, nor profits him. That is a straying far away.
Maududi
He invokes, instead of Allah, those who can neither harm nor benefit him. That indeed is straying far away.
Muhammad Sarwar
They worship things instead of God which can neither harm them nor benefit them. This is indeed to stray far away from the right path.
Muhammad Shakir
He calls besides Allah upon that which does not harm him and that which does not profit him, that is the great straying.
Pickthall
He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error.
Qaribullah
He calls to other than Allah, to that which neither hurts him, nor benefits him; that is indeed far error.
Sahih Intl
He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error.
Talal Itani
He invokes, instead of God, what can neither harm him nor benefit him. That is the far straying.
Transliteration
YadAAoo min dooni Allahi ma la yadurruhu wama la yanfaAAuhu thalika huwa alddalalu albaAAeedu
Wahihuddin Khan
He calls on, instead of God, something that can neither harm him, nor benefit him. That is indeed straying far away --
Yusuf Ali
They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)!
22.13
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَدْعُوا۟ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِۦ ۚ لَبِئْسَ ٱلْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ ٱلْعَشِيرُ
Ahmad Ali
They pray to him whose bane is more imminent than his boon: How bad the protector and how bad the associate!
Ali Qarai
He invokes someone whose harm is surely likelier than his benefit. An evil ally indeed, and an evil companion!
Amhad Khan
They worship one from whom harm is expected more than the benefit; indeed what an evil master and indeed what an evil friend!
Arberry
He calls upon him who is likelier to hurt him, rather than to profit him -- an evil protector indeed, he, an evil friend!
Corpus
He calls (one) who - his harm (is) closer than his benefit. Surely, an evil protector and surely an evil friend!
Daryabadi
He calleth upon him whose hurt is nearer than his profit: surely ill the patron! ill the comrade!
Hilali & Khan
He calls unto him whose harm is nearer than his profit; certainly, and evil Maula (patron) and certainly an evil friend!
Maududi
He invokes those that are more likely to cause him harm than benefit. Such is surely an evil patron, and an evil associate.
Muhammad Sarwar
Their worship of such things, in which there is no hope for any benefit, can only harm them. How terrible is such a guardian and companion!
Muhammad Shakir
He calls upon him whose harm is nearer than his profit; evil certainly is the guardian and evil certainly is the associate.
Pickthall
He calleth unto him whose harm is nearer than his benefit; verily an evil patron and verily an evil friend!
Qaribullah
He calls upon him whose harm is nearer than his benefit, an evil guide and an evil friend.
Sahih Intl
He invokes one whose harm is closer than his benefit - how wretched the protector and how wretched the associate.
Talal Itani
He invokes one whose harm is closer than his benefit. What a miserable master. What a miserable companion.
Transliteration
YadAAoo laman darruhu aqrabu min nafAAihi labisa almawla walabisa alAAasheeru
Wahihuddin Khan
he calls on that which would sooner harm than help. Such a patron is indeed evil and such a companion is indeed evil.
Yusuf Ali
(Perhaps) they call on one whose hurt is nearer than his profit: evil, indeed, is the patron, and evil the companion (or help)!