The Qur'an

Al Anbiya (The prophets) - الأنبياء

21.95
7
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Ahmad Ali
It is imperative that a habitation We have destroyed will not desist (from unbelief)
Ali Qarai
It is forbidden for [the people of] any town that We have destroyed [to return to the world]: they shall not return,
Amhad Khan
And it is forbidden for any township which We have destroyed, that they may return. (Once the disbelievers face death, their return to earth is impossible.)
Arberry
There is a ban upon any city that We have destroyed; they shall not return
Corpus
And (there is) prohibition upon a city which We have destroyed, that they not will return.
Daryabadi
And a ban is laid on every town which We have destroyed, that they Shall not return.
Hilali & Khan
And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us).
Maududi
It has been ordained against every town that We ever destroyed that they shall not return (to enjoy a new lease of life)
Muhammad Sarwar
The people whom We destroyed can never return to this world
Muhammad Shakir
And it is binding on a town which We destroy that they shall not return.
Pickthall
And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.
Qaribullah
(It is ordained that) no village We have destroyed shall return
Sahih Intl
And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return
Talal Itani
There is a ban on the town that We had destroyed—that they will not return.
Transliteration
Waharamun AAala qaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoona
Wahihuddin Khan
It is ordained that no nation We have destroyed shall ever rise again,
Yusuf Ali
But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,
21.96
10
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
حَتَّىٰٓ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ
Ahmad Ali
Until when the way is opened up for Gog and Magog and they press from every elevated place,
Ali Qarai
until when Gog and Magog are let loose, and they race down from every slope,
Amhad Khan
Till the time when Yajuj and Majuj are released, and they will be flowing down from every height.
Arberry
till, when Gog and Magog are unloosed, and they slide down out of every slope,
Corpus
Until when has been opened (for) the Yajuj and Majuj, and they from every elevation descend.
Daryabadi
Until when Ya'juj and Ma'juj are let out, and from every mound they are trickling down.
Hilali & Khan
Until, when Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog) are let loose (from their barrier), and they swiftly swarm from every mound.
Maududi
until Gog and Magog are let loose, and begin swooping from every mound,
Muhammad Sarwar
until Gog and Magog are let loose to rush down from the hills.
Muhammad Shakir
Even when Gog and Magog are let loose and they shall break forth from every elevated place.
Pickthall
Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound,
Qaribullah
till Gog and Magog are let loose and slide down out of every slope;
Sahih Intl
Until when [the dam of] Gog and Magog has been opened and they, from every elevation, descend
Talal Itani
Until, when Gog and Magog are let loose, and they swarm down from every mound.
Transliteration
Hatta itha futihat yajooju wamajooju wahum min kulli hadabin yansiloona
Wahihuddin Khan
but when Gog and Magog are let loose and swarm down from every hillside and they spread out, [leaping across every barrier of land and sea],
Yusuf Ali
Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.
21.97
19
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱقْتَرَبَ ٱلْوَعْدُ ٱلْحَقُّ فَإِذَا هِىَ شَٰخِصَةٌ أَبْصَٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِى غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَٰلِمِينَ
Ahmad Ali
And the certain promise (of Doom) comes near. Then the eyes of unbelievers will be fixed in horror, (and they will cry:) "Ah, woe betide, we were indeed heedless of this, and were oppressors and unjust."
Ali Qarai
and the true promise draws near [to its fulfillment], behold, the faithless will look on with a fixed gaze: ‘Woe to us! We have certainly been oblivious of this! Indeed, we have been wrongdoers!’
Amhad Khan
And the True Promise has come near – thereupon the eyes of the disbelievers will become fixed, staring wide; saying “Woe to us – we were in neglect of this, but in fact we were unjust.”
Arberry
and nigh has drawn the true promise, and behold, the eyes of the unbelievers staring: 'Alas for us! We were heedless of this; 'nay, we were evildoers.'
Corpus
And has approached the promise [the] true then behold, [it] (are) staring (the) eyes (of) those who disbelieved, "O woe to us! Verily, we had been in heedlessness of this; nay, we were wrongdoers."
Daryabadi
And there shall approach the true promise; and lo! the eyes of those who disbelieved shall be staring: woe unto us! surely we have been in neglect thereof; aye! we have been the wrong-doers.
Hilali & Khan
And the true promise (Day of Resurrection) shall draw near (of fulfillment). Then (when mankind is resurrected from their graves), you shall see the eyes of the disbelievers fixedly stare in horror. (They will say): "Woe to us! We were indeed heedless of this; nay, but we were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)."
Maududi
and the time for the fulfilment of the true promise of Allah draws near, whereupon the eyes of those who disbelieved will stare in fear, and they will say: "Woe to us, we were indeed heedless of this; nay, we were wrongdoers."
Muhammad Sarwar
The Day of Judgment will then draw near and the unbelievers will stare amazedly and cry, "Woe to us! We had neglected this day. We have done wrong".
Muhammad Shakir
And the true promise shall draw nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be fixedly open: O woe to us! surely we were in a state of heedlessness as to this; nay, we were unjust.
Pickthall
And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!
Qaribullah
when the true promise draws near; the eyes of the unbelievers will stare (and they will say): 'Alas for us! Of this we have been heedless. We have beenharmdoers'
Sahih Intl
And [when] the true promise has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers."
Talal Itani
The promise of truth has drawn near. The eyes of those who disbelieved will stare in horror: “Woe to us. We were oblivious to this. In fact, we were wrongdoers.”
Transliteration
Waiqtaraba alwaAAdu alhaqqu faitha hiya shakhisatun absaru allatheena kafaroo ya waylana qad kunna fee ghaflatin min hatha bal kunna thalimeena
Wahihuddin Khan
when the true promise of God draws near, those who denied the truth will stare in amazement, crying, "Woe to us! We have been so heedless of this. Indeed, we were wrongdoers."
Yusuf Ali
Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!"
21.98
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَٰرِدُونَ
Ahmad Ali
Verily you and those you worship other than God will be faggots for Hell; and come to it you will.
Ali Qarai
Indeed you and what [idols] you worship besides Allah shall be fuel for hell, and you will enter it.
Amhad Khan
“Indeed you* and all that you worship** besides Allah, are the fuel of hell; in it you must go.” (* All disbelievers ** Idols and disbelievers who claimed to be Gods. The Prophets like Eisa and Uzair who were worshipped are exempt from this, and so are Maryam, and trees and the moon etc.)
Arberry
'Surely you, and that you were serving apart from God, are fuel for Gehenna; you shall go down to it.'
Corpus
Indeed, you and what you worship besides Allah (are) firewood (of) Hell. You to it will come.
Daryabadi
Verily ye and whatsoever ye worship beside Allah shall be firewood for Hell: thereunto ye shall go down.
Hilali & Khan
Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.
Maududi
(They will be told): "Verily you and the gods you worshipped beside Allah are the fuel of Hell. All of you are bound to arrive there.
Muhammad Sarwar
They will be told, "You and what you had worshipped instead of God will be the fuel of hell".
Muhammad Shakir
Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come.
Pickthall
Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.
Qaribullah
You and all those who you were worshipping, other than Allah, shall be the fuel of Gehenna; there you shall all go down to it.
Sahih Intl
Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.
Talal Itani
You and what you worship besides God are fuel for Hell. You will descend into it.
Transliteration
Innakum wama taAAbudoona min dooni Allahi hasabu jahannama antum laha waridoona
Wahihuddin Khan
You and what you worship instead of God will be fuel for hell: to it you shall all come --
Yusuf Ali
Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
21.99
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَوْ كَانَ هَٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Ahmad Ali
Had they really been gods they would not have entered it: They will all abide in it for ever.
Ali Qarai
Had they been gods, they would not have entered it, and they will all remain in it [forever].
Amhad Khan
“Had these been Gods they would not go into hell; and they have to remain in it.”
Arberry
If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;'
Corpus
If were these gods, not they (would) have come to it. And all therein will abide forever.
Daryabadi
Had these been gods, they would not have gone down thereunto; and all of them therein shall be abiders.
Hilali & Khan
Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.
Maududi
Had these indeed been gods they would not have gone there. But (as it is), all of you shall ever abide in it."
Muhammad Sarwar
Had the idols been true lords, they would not have gone to hell. "All of you will live therein forever".
Muhammad Shakir
Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein.
Pickthall
If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
Qaribullah
If those had been gods, they would never have gone down to it, but in it they shall live for ever.
Sahih Intl
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.
Talal Itani
Had these been gods, they would not have descended into it. All will abide in it.
Transliteration
Law kana haolai alihatan ma waradooha wakullun feeha khalidoona
Wahihuddin Khan
if those had really been deities, they would not have been led there; but there they will remain forever.
Yusuf Ali
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
21.100
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
Ahmad Ali
There will only be groaning for them, and they will not hear any thing.
Ali Qarai
Their lot therein will be groaning, and they will not hear anything in it.
Amhad Khan
They will bray in it and not be able to hear anything in it.
Arberry
there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear.
Corpus
For them therein (is) sighing, and they therein not will hear.
Daryabadi
Theirs therein shall be roaring, and therein they shall hear not.
Hilali & Khan
Therein breathing out with deep sighs and roaring will be their portion, and therein they will hear not.
Maududi
There they shall groan with anguish and the din and noise in Hell will not let them hear anything.
Muhammad Sarwar
They will groan in pain therein, but no one will listen to them.
Muhammad Shakir
For them therein shall be groaning and therein they shall not hear.
Pickthall
Therein wailing is their portion, and therein they hear not.
Qaribullah
There is groaning for them therein, and they do not hear.
Sahih Intl
For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear.
Talal Itani
In it they will wail. In it they will not hear.
Transliteration
Lahum feeha zafeerun wahum feeha la yasmaAAoona
Wahihuddin Khan
They shall groan. They will not hear therein anything else.
Yusuf Ali
There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).
21.101
9
Roots
6
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا ٱلْحُسْنَىٰٓ أُو۟لَٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ
Ahmad Ali
But those for whom a good reward had been fore-ordained by Us, will be far removed from it,
Ali Qarai
Indeed those to whom there has gone beforehand [the promise of] the best reward from Us will be kept away from it.
Amhad Khan
Indeed those to whom Our promise of goodness has been made, have been kept far away from hell.
Arberry
But as for those unto whom already the reward most fair has gone forth from Us,
Corpus
Indeed, those has gone forth for them from Us the good, those from it (will be) removed far.
Daryabadi
Verily those for whom the good reward hath preceded from Us, they therefrom shall be kept far away.
Hilali & Khan
Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) [e.g. 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); 'Uzair (Ezra), etc.].
Maududi
But for those whom We had decided to favour with good reward, they shall be kept far removed from Hell.
Muhammad Sarwar
But those to whom We have already promised blessings will be far away from hell.
Muhammad Shakir
Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it;
Pickthall
Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.
Qaribullah
But those whom We have surpassed with the finest (rank) from Us shall be far removed from it,
Sahih Intl
Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed.
Talal Itani
As for those who deserved goodness from Us—these will be kept away from it.
Transliteration
Inna allatheena sabaqat lahum minna alhusna olaika AAanha mubAAadoona
Wahihuddin Khan
But those who have been promised a good reward by Us will be kept far away from Hell --
Yusuf Ali
Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.