The Qur'an

Al Anbiya (The prophets) - الأنبياء

21.98
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَٰرِدُونَ
Ahmad Ali
Verily you and those you worship other than God will be faggots for Hell; and come to it you will.
Ali Qarai
Indeed you and what [idols] you worship besides Allah shall be fuel for hell, and you will enter it.
Amhad Khan
“Indeed you* and all that you worship** besides Allah, are the fuel of hell; in it you must go.” (* All disbelievers ** Idols and disbelievers who claimed to be Gods. The Prophets like Eisa and Uzair who were worshipped are exempt from this, and so are Maryam, and trees and the moon etc.)
Arberry
'Surely you, and that you were serving apart from God, are fuel for Gehenna; you shall go down to it.'
Corpus
Indeed, you and what you worship besides Allah (are) firewood (of) Hell. You to it will come.
Daryabadi
Verily ye and whatsoever ye worship beside Allah shall be firewood for Hell: thereunto ye shall go down.
Hilali & Khan
Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.
Maududi
(They will be told): "Verily you and the gods you worshipped beside Allah are the fuel of Hell. All of you are bound to arrive there.
Muhammad Sarwar
They will be told, "You and what you had worshipped instead of God will be the fuel of hell".
Muhammad Shakir
Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come.
Pickthall
Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.
Qaribullah
You and all those who you were worshipping, other than Allah, shall be the fuel of Gehenna; there you shall all go down to it.
Sahih Intl
Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.
Talal Itani
You and what you worship besides God are fuel for Hell. You will descend into it.
Transliteration
Innakum wama taAAbudoona min dooni Allahi hasabu jahannama antum laha waridoona
Wahihuddin Khan
You and what you worship instead of God will be fuel for hell: to it you shall all come --
Yusuf Ali
Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
21.99
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَوْ كَانَ هَٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Ahmad Ali
Had they really been gods they would not have entered it: They will all abide in it for ever.
Ali Qarai
Had they been gods, they would not have entered it, and they will all remain in it [forever].
Amhad Khan
“Had these been Gods they would not go into hell; and they have to remain in it.”
Arberry
If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;'
Corpus
If were these gods, not they (would) have come to it. And all therein will abide forever.
Daryabadi
Had these been gods, they would not have gone down thereunto; and all of them therein shall be abiders.
Hilali & Khan
Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.
Maududi
Had these indeed been gods they would not have gone there. But (as it is), all of you shall ever abide in it."
Muhammad Sarwar
Had the idols been true lords, they would not have gone to hell. "All of you will live therein forever".
Muhammad Shakir
Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein.
Pickthall
If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
Qaribullah
If those had been gods, they would never have gone down to it, but in it they shall live for ever.
Sahih Intl
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.
Talal Itani
Had these been gods, they would not have descended into it. All will abide in it.
Transliteration
Law kana haolai alihatan ma waradooha wakullun feeha khalidoona
Wahihuddin Khan
if those had really been deities, they would not have been led there; but there they will remain forever.
Yusuf Ali
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.